The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
1-Peter-2-11
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
Toko se Ärube Taoyevoya Ago Drisi ana
1 Oko Yesu oyite 'Bereŋwa Ice Idoro ro dri. 2 Ṛo kyenoŋboci kyenonosi oko nda gote kovole Yekalu ya. Lidri cini otokalate ŋgulu nda lomvo, ago nda rite vuru ago eto ànya embate. 3 Miemba'bai Ota ro ndi Parusii be eziyi toko aza äru taoyevoya ago drisi, ago ànya edreyi anya te ànya cini kandra. 4 Ànya atayite Yesu ri ekye: “Miemba'ba, äru toko gi ono te taoyevoya ago drisi. 5 Ota ya Musa katabe toko oso ono ronye beṛo ufune ovone kuni si, oko nyatana miro eŋwanye ya?” 6 Ànya atayi ta ono te Yesu odoza, tana ànya kikicuyi nda robe. Oko nda ändite ago egyitate gyinidri driŋgwa ndaro si. 7 Ago ànya kedreyite lau kayi ugu nda eji oko, nda edrete kuru ago atate ànyari ekye: “Alo aza amiro se koye takozi ko 'do kovo kuni käti anya lomvo.” 8 'Dooko nda ändite kpa to'di ago egyi tate gyinidri. 9 Ondro ànya keriyi ta ono te oko, ànya cini oyite, ba alo alo, eto ni 'desi yasi käti. E'be Yesu te iṛe, toko ana dri 'du edrevoya nda kandra. 10 Nda edrete kuru ago atate anyari ekye: “Ànya gaŋwaro ya? Inye'do alo aza e'be ko vure miro oyene ya?”
11 Anya zatadrite ekye: “Aza alona i'do, 'desi.” Yesu atate ekye: “Ka'do inye, ca ma vure miro oyene i'do. Nyoyi oko miye takozi ko tona.”]
Yesu Ŋgaeyi 'Bädri ro
12 Yesu ata ta kpate to'di Parusii ri ekye: “Ma ni ŋgaeyi 'bädri ro, nda se kabe oso mavo a'dona ndi ŋgaeyi adri robe ago abana ko vouni yasi alona.”
13 Parusii atayite ndäri ekye: “Nya ugu tazevo modo miro ro edrena; tase nyabe atana ono ka'da ta aza ko.”
14 Yesu zatadrite ekye: “Hwa, ondro ka'do ca ma tazevo modo maro ro edrena, tase mabe atana ni ŋgye, tana mäni vose mikyibe ni kigye ndi vose ma ugu oyi kigye be. Oko mìni vose mikyibe ni kigyesi ko, ca vose ma ugu oyi kigye be. 15 Nyà vureope ṛo kpeye a'do lidri ro voro; mape vure 'diaza ro ko. 16 Oko ondro ka'do gwo märi oyene inye, vureope maro a'dona ṛo ŋgye, tana ma ko iṛe opevonaya; oko Täpi se kezo mabe orivoya mabe. 17 Egyitate Ota amiro ya anjioko ondro tazevoedre 'di ritu ro kojote ojo anjioko tase ànya kabe atana orivoya ŋgye. 18 Ma tazevo modo maro ro edrena, ago Täpi se kezo mabe ka kpa tazevoedre ma ta.”
19 Ànya ejiyi nda te ekye: “Täpi miro eŋwaro ya?” Yesu zatadrite ekye: “Mìni ma ko'de ca Täpi maro, ondro aba mìni ma gwo, mìnina Täpi maro kpa.”
20 Yesu ata tase cini ono te ŋgaembavoya Yekalu ya, zoya se a'ba sänduku ŋgapäṛi ozo robe kigye ya. Ago 'diaza alo ru nda kote, tana tu modo ndaro ro esa ko dri.
Mìni ko Oyine Vose Ma Ugu Oyi Kigye ya
21 Yesu atate ànyari to'dina ekye: “Moyina 'da lozo; mìṛina ma 'da, oko mìdrana 'da takozi amiro ya. Mìnina ko oyine vose ma ugu oyi kigye ya.”
22 Ago drikaca'bai Yudai ro atate ekye: “Nda ka ugu ata ekye mä̀nina ko oyine vose nda ka ugu oyi kigye ya. Inye'do takaci ta'doro nda kaoye andivo ndaro ufune ya?”
23 Yesu zatadrite ekye: “Ami 'bädri vuru noŋwa ono ro, oko mikyini kurusi. Ami ni 'bädri ono yasi, oko ma ko ni 'bädri ono yasi. 24 'Doni tase matabe ämiri makye mìdrana 'da takozii amiro ya owo. Ago mìdrana 'da takozii amiro ya ondro mìma kote, Ma ni Nda owo.”
25 Ànya ejiyi nda te ekye: “Mi orivoya a'di owo ya?” Yesu zatadrite ekye: “Miti tate ämiri ṛoni etovoya. 26 Ma ta amba be atane ta amiro ta, ago ta amba be vure amiro opene tana ro. Oko nda se kezo mabe ni ŋgye, ago ma toto tase meribe ni nda resi tana itina ayani 'bädri ri.”
27 Ànya niyi ko anjioko Yesu ka ugu ta Täpi ro ata ànyari. 28 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro nyèŋga Ŋgwa Lidri rote kuru, 'dooko mìnina 'da anjioko Ma ni Nda owo; 'dooko mìnina 'da anjioko maye ŋga aza ko drikaca modo maro rosi, oko ma toto tase Täpi kemba mabe atane atana ayani. 29 Ago nda se kezo mabe ono orivoya mabe, nda e'be ma kote iṛe, tana ondoalo ma ŋgase tana kabe nda usi oyena ayani.”
30 Ambana se keri Yesu te ta ono atavoya mate nda ya.
Lidri Dritai ro ndi Iyeäṛii be
31 Ago Yesu atate Yudai se koma ta be nda ya ri ekye: “Ondro mìro ŋgaemba maro te, ami orivoya endaro taeri'bai maro, 32 mìnina taŋgye ndi, ago taŋgye o'bana ami 'da dritai ro.”
33 Ànya zayitadrite ekye: “Ama orivoya zelevoi Abarayama ro, ago mà'do kote iyeäṛii 'diaza ro. Nyusu eŋwanye ugu atane ekye: ‘Nyà'dona 'da dritai roya’?”
34 Yesu atate ànyari ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri; vona se cini ka takozi oye orivoya iyeäṛi takozi ro. 35 Iyeäṛi ri kote madaro katidri ya, oko ŋgwa ri ndi lau äduako. 36 Ondro Ŋgwa ko'ba ami ni dritai ro, 'dooko nyà'dona ndi endaro dritai ro. 37 Mäni ndi ami ni zelevoi Abarayama ro owo. Caoko nyà ojo ma ufune, tana mìleko ŋgaemba maro urune. 38 Ma tase meribe ni Täpi maro resi atana, oko nyà tase nyèribe ni täpi amiro resi oyena ayani.”
39 Ànya zayitadrite ekye: “Täpi amaro ni Abarayama.”
Yesu logotate ekye: “Ondro nyà'do gwo endaro ŋgwai Abarayama ro, mìyena kpa tase nda ye be ayani. 40 Ma orivoya mano se kiti taŋgye se merite ni Lu resi te ämiri owo, oko nyà ojo ma ufune. Abarayama ye ŋga aza ko oso inye! 41 Nyà ugu tase täpi amiro koyebe oyena.”
Ànya zayitadrite ekye: “Lu toto ni Täpi se ama be sina owo, ago ama ni ŋgwà ŋgye ndaro owo.”
42 Yesu atate ànyari ekye: “Ondro Lu ka'do gwo endaro Täpi amiro, nyùluna ma ndi, tana mikyi ni Lu re ago yauono ma ni no. Mikyi kote drikaca ma modo rosi, oko nda ezo ma ni. 43 Tana e'di mìni tase mabe atana ko niya? Tana mìni ko biogane lazo maro erine. 44 Ami orivoya ŋgwai täpi amiro kicu'ba ro, ago mìle osone ole täpi amiro ro vo. Tana ṛoni etovoya nda orivoya 'diufu'ba yi ago a'do ko alona taŋgye resi, tana taŋgye i'do nda ya. Ondro nda ka kowe oga, nda ka ugu ta ndaro oyena, tana nda kowe'ba yi ago täpi kowe cini ro. 45 Oko ma taŋgye iti, ago 'do ni tase mì'de ko omane maya owo. 46 Alo aza amiro se unina ndi ma kicune ekye ma orivoya taenji be ni a'di ya? Ondro ka'do ma taŋgye ata, tana e'di mìma ko maya niya? 47 Nda se kikyi Lu resi ka ata Lu ro erina. Caoko ami ko ni Lu resi, ago 'do ni tase mì'de ko ta erine owo.”
Yesu ndi Abarayama be
48 Yudai ejiyi Yesu te ekye: “Inye'do ama ṛo ko ŋgye ugu atana màkye mi orivoya Samaria'ba yi ago demona be miya ya?”
49 Yesu zatadrite ekye: “Ma demona ako, ma Täpi maro oro, oko ami mìro ma ko. 50 Ma ko ugu taoro uṛi ma andivo ri. Oko alodi aza orivoya se ka ugu uṛina ago se ka vureope ta maro ta. 51 Ma ugu taŋgye iti ämiri, nda se kabe ŋgaemba maro oro odrana ko alona.”
52 Ànya atayite ndäri ekye: “Yauono màma ndi endaro anjioko mi demona be! Abarayama drate, ago nebii todrate, caoko nya ata mikye nda se kabe ŋgaemba miro oro odrana ko alona. 53 Täpi amaro Abarayama drate, nya mi o'ba a'done ndrani Abarayama ri, inye'do mi ndi inye ya? Ago nebii todra kpate. Nyusu miro be mi orivoya a'di owo ya?”
54 Yesu zatadrite ekye: “Ondro aba ma gwo andivo maro oro ayani, 'dooko taoro maro kadona i'do. Nda se kabe ma oro ni Täpi maro; se gi nyàbe tana atana mìkye ni Lu amiro owo ono. 55 Mìni nda kote alona, oko mäni nda ndi, oko aba mata gwo makye mäni nda ko, ma'dona ndi koweoga'ba ro oso ami ronye. Oko mäni nda ndi, ago maro ata ndaro ndi. 56 Täpi amiro Abarayama a'dote riyäsi tu ikyi maro ro ondrene; ndrete ago a'dote yai'dwesi.”
57 Ànya atayite ndäri ekye: “Ndroa miro drigba i'do 'butenji; oko inye'do mindre Abarayama te ya?”
58 Yesu logotate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri teinye Abarayama utiako, ma ṛo orivoya.”
59 'Dooko ànya ruyi kuniŋwà te nda ovoza, oko Yesu da'do andivo iro te ago e'be Yekalu te.