The Healing at the Pool
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
Paralytic2
Paralytic2
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
Paralytic2
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”
Yesu Ede Mano aza Adravoro te Cece Kala
1 Ono vosi, Yesu oyite Yerusalema ya ta karama mätu ro Yudai rota. 2 Loto dereŋwa timele ro Yerusalema ya kala cece aza orivoya ndiṛi nji be. Kala Ebere si äzite Betezata! 3 Lowa lidri adravoro ro amba orivoya u'duvoya ndiṛi yasi; miako'bai, ka'boi, ndi ciṛiciṛi'bai be! 5 Mano aza orivoya lau se a'dote adravoro ndroa na te 'butenätu fonjidriena. 6 Yesu ndre nda te u'duvoya lau, ago nda nite mano ana a'dote adravoro ndroa na te amba: ndi Yesu eji nda te ekye: “Mile ndi mi edene ya?”
7 Mano adravoro zatadrite ekye: “'Desi, ma 'diaza ako noŋwa ma o'bane cece ya ondro akanda gyi te owo; ondro ma ugu oŋga ocine kigye oko, 'diaza tona ŋga ci ṛo käti.” 8 Yesu atate ndäri ekye: “Miŋga kuru, miŋgyi para miro, ago nyaba.” 9 Ede mano ana te dori, nda ŋgyi para ndaro te, ago eto ugu abate.
Tase ono a'dote tu Sabata rosi, 10 ago drikaca'bai Yudai ro atate mano se edebe ana ri ekye: “Ono orivoya tu Sabata ro yi, ago orivoya taenji yi ota lomvo miri para miro uŋgyine Sabata si.”
11 Nda zatadrite ekye: “Mano se kede mabe atani märi para maro uŋgyine ago abane.”
12 Ànya ejiyi nda te ekye: “Mano se katabe miri ta ono oyene a'di owo ya?”
13 Oko mano se edebe ana ni Yesu ko nda 'bo a'di owo, tana lowa orivoya vose ana ya, ago Yesu anarute ndriŋwa.
14 Ono vosi, Yesu usu nda te Yekalu ya ago atate ekye: “Nyeri, ede mi te yauono, nye'be takozi oye ukyi ŋgakozi aza a'do 'da miri.”
15 'Dooko mano ana oyite ago ititate drikaca'bai Yudai ro ri anjioko Yesu ni 'dise kede nda be owo. 16 Ago ànya etoyi Yesu eza te, tana nda ye ŋgaede ono te tu Sabata rosi. 17 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Täpi maro ondoalo ka ugu losi oye, ago beṛo kpa märi losi oyene.”
18 Ata ono 'ba drikaca'bai Yudai ro ratate nda ufune; ko toto ta ota Sabata ro ufuna rota, oko tana nda atate ekye, Lu ni Täpi yi modo ro, ago ata ono si nda 'ba andivo ndaro te ojoojoro Lu be.
Drikaca Ŋgwa ro
19 Ago Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ma taŋgye iti ämiri; Ŋgwa ni ko ta aza oyene ta modo ndaro ro ronye; nda ka gialo tase nda ndre Täpi ndaro ka ugu oyena be oyena ayani. Tase Täpi kabe oyena, Ŋgwa ka kpa oyena ayani. 20 Tana Täpi lu Ŋgwa ago ka'da tase cini andivo ndaro kabe oyena te ndäri. Nda ka'dana ŋga azaka parandra 'da ndäri oyene ndrani ono drisi, ago ami cini nyà'dona 'da larolaro ro. 21 Kpa oso Täpi kabe avo lofo ago kabe adri ozo ànyari ronye, kpa oso inye Ŋgwa ka adri ozo ànya se nda kolebe ozone ànyari kai ri. 22 Ca Täpi pe vure 'diaza alo ro ko. Nda ozo drikaca ndra te Ŋgwa ndaro ri vure opeza, 23 ago vona cini oronayi Ŋgwa 'da kpa oso inye ànya kayi Täpi oro. Nda se koro Ŋgwa ko ro Täpi se kezo nda be ono ko.
24 “Ma ugu taŋgye iti ämiri nda se kabe ata maro erina ago ka taoma nda se kezo mabe ono ya ni adri äduako be, vure ndaro opene i'do, oko lävute ṛo nja ni odra yasi le adri ya. 25 Ma ugu taŋgye iti ämiri; tu kate eziikyi tu esa ṛote nja; se avo erina ata Ŋgwa Lu ro ro 'da, ago ànya se kabe erina ocinayi 'da adri ya. 26 Kpa oso inye oso Täpi andivo ni etovo adri ro ro kpa oso inye nda 'ba Ŋgwa te a'done etovo adri ro ro. 27 Ago nda ozotate Ŋgwa ri vure opene, tana nda orivoya Ŋgwa Lidri ro. 28 Nyà'do ko larolaro ro ta ono ta; tu kate eziikyi se avo cini erinayi ata ndaro 'da 29 ago efonayi 'da tesi ni 'budrii ànyaro yasi; ànya se yeyi takado te efonayi 'da ago orinayi 'da, ago ànya se yeyi takozi te efonayi 'da ago apena vurenayi 'da.
Tazevoedre ta Yesu rota
30 “Mäni ko ŋga aza oyene drikaca modo maro rosi; ma vureope toto oso Lu kabe itina märi ronye, ago vureope maro orivoya ŋgye, tana mojo kote tase malebe oyene ayani, oko toto tase nda se kezo mabe kolebe ayani.
31 “Ondro ka'do ma ta modo maro ro edre tase mabe atana äruna ko oso taŋgye ronye. 32 Oko 'diaza kpa orivoya se ka taedre ma ta, ago mäni ndi tase nda kabe atana ta maro ta orivoya endaro. 33 Yoane ni 'dise mìzo lazo'bai amiro be ndare owo, ago petate ta taŋgye rota, 34 beṛo ko märi tazevo lidri ro edrene ayani; ma tase ono atana gialo tana apa ami robe. 35 Yoane laba oso lamba se ka ugu lekobe ago ka ugu voeyibe ronye, ago tuna fere nyà'dote olebe ago riyä ro ŋgaeyi ndaro tana ro. 36 Oko ma tazevoedre be ta maro ta se kpa para ndrani tazevoedre se Yoane kedrebe ri; tase mabe oyena ono ni orivoya taoye se Täpi maro kozobe märi oyene owo, tase kwoi atate ta maro ta ago ka'da ndi anjioko Täpi ezo ma ni. 37 Ago Täpi, se kezo ma be, edre ta kpate ma ta, nyèri ata ndaro kote alona ago mìndre militi ndaro ko, 38 ago nyä̀ti lazo ndaro kote ya amiro ya, tana mìma kote nda se nda kezobe ono ya. 39 Nyà Taegyii tenyi; tana nyùsu amiro be nyùsuna adri äduako ni ànya yasi. Ago Taegyii gi kwoi ka ta maro ata! 40 Caoko mìle ko ikyine mare a'doza adri be.
41 “Mako ugu räṛu uṛi ni lidri rigyesi. 42 Oko mäni a'do ami lidri rote, ago mänite ami ŋgalu ako Lu ri ya amiro ya. 43 Mikyite drikaca Täpi maro robe oko mìru ma kote, caoko, ondro 'diaza kikyi drikaca modo ndaro robe mìruna nda ndi. 44 Mìle räṛu usune ni azi resi, nyòjo kote räṛu usune ni nda se orivoya toto ni Lu yi ono resi, 'dooko, mìnina omane ma ya eŋwanye ya? 45 Caoko, mìma ko mìkye, ma ni alo aza se kicuna ami 'da Täpi maro ri owo, Musa se mì'ba mi amiro be driigye, nda ni se kicuna ami 'da owo. 46 Ondro mìma ndi endaro Musa ya, nyà'dona ndi taoma be ma ya, tana nda egyitate ta maro ta. 47 Oko mìma be kote tase nda kegyibe ya ono, mìnina omane tase mabe atana ono ya eŋwanye ya?”