Jeremiah Buys a Field
1 The Lord spoke to me in the tenth year that Zedekiah was king of Judah, which was also the eighteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia. 2 At that time the army of the king of Babylonia was attacking Jerusalem, and I was locked up in the courtyard of the royal palace. 3 King Zedekiah had imprisoned me there and had accused me of announcing that the Lord had said, “I am going to let the king of Babylonia capture this city, 4 and King Zedekiah will not escape. He will be handed over to the king of Babylonia; he will see him face-to-face and will speak to him in person. 5 Zedekiah will be taken to Babylonia, and he will remain there until I deal with him. Even if he fights the Babylonians, he will not be successful. I, the Lord, have spoken.”
6 The Lord told me 7 that Hanamel, my uncle Shallum's son, would come to me with the request to buy his field at Anathoth in the territory of Benjamin, because I was his nearest relative and had the right to buy it for myself. 8 Then, just as the Lord had said, Hanamel came to me there in the courtyard and asked me to buy the field. So I knew that the Lord had really spoken to me. 9 I bought the field from Hanamel and weighed out the money to him; the price came to seventeen pieces of silver. 10 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the money on scales. 11 Then I took both copies of the deed of purchase—the sealed copy containing the contract and its conditions, and the open copy— 12 and gave them to Baruch, the son of Neriah and grandson of Mahseiah. I gave them to him in the presence of Hanamel and of the witnesses who had signed the deed of purchase and of the people who were sitting in the courtyard. 13 Before them all I said to Baruch, 14 “The Lord Almighty, the God of Israel, has ordered you to take these deeds, both the sealed deed of purchase and the open copy, and to place them in a clay jar, so that they may be preserved for years to come. 15 The Lord Almighty, the God of Israel, has said that houses, fields, and vineyards will again be bought in this land.”
Jeremiah's Prayer
16 After I had given the deed of purchase to Baruch, I prayed, 17 “Sovereign Lord, you made the earth and the sky by your great power and might; nothing is too difficult for you. 18 You have shown constant love to thousands, but you also punish people for the sins of their parents. You are a great and powerful God; you are the Lord Almighty. 19 You make wise plans and do mighty things; you see everything that people do, and you reward them according to their actions. 20 Long ago you performed miracles and wonders in Egypt, and you have continued to perform them to this day, both in Israel and among all the other nations, so that you are now known everywhere. 21 By means of miracles and wonders that terrified our enemies, you used your power and might to bring your people Israel out of Egypt. 22 You gave them this rich and fertile land, as you had promised their ancestors. 23 But when they came into this land and took possession of it, they did not obey your commands or live according to your teaching; they did nothing that you had ordered them to do. And so you brought all this destruction on them.
24 “The Babylonians have built siege mounds around the city to capture it, and they are attacking. War, starvation, and disease will make the city fall into their hands. You can see that all you have said has come true. 25 Yet, Sovereign Lord, you are the one who ordered me to buy the field in the presence of witnesses, even though the city is about to be captured by the Babylonians.”
26 Then the Lord said to me, 27 “I am the Lord, the God of all people. Nothing is too difficult for me. 28 I am going to give this city over to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army; they will capture it 29 and set it on fire. They will burn it down, together with the houses where people have made me angry by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out wine offerings to other gods. 30 From the very beginning of their history the people of Israel and the people of Judah have displeased me and made me angry by what they have done. 31 The people of this city have made me angry and furious from the day it was built. I have decided to destroy it 32 because of all the evil that has been done by the people of Judah and Jerusalem, together with their kings and leaders, their priests and prophets. 33 They turned their backs on me; and though I kept on teaching them, they would not listen and learn. 34 They even placed their disgusting idols in the Temple built for my worship, and they have defiled it. 35 They have built altars to Baal in Hinnom Valley, to sacrifice their sons and daughters to the god Molech. I did not command them to do this, and it did not even enter my mind that they would do such a thing and make the people of Judah sin.”
A Promise of Hope
36 The Lord, the God of Israel, said to me, “Jeremiah, the people are saying that war, starvation, and disease will make this city fall into the hands of the king of Babylonia. Now listen to what else I have to say. 37 I am going to gather the people from all the countries where I have scattered them in my anger and fury, and I am going to bring them back to this place and let them live here in safety. 38 Then they will be my people, and I will be their God. 39 I will give them a single purpose in life: to honor me for all time, for their own good and the good of their descendants. 40 I will make an eternal covenant with them. I will never stop doing good things for them, and I will make them fear me with all their heart, so that they will never turn away from me. 41 I will take pleasure in doing good things for them, and I will establish them permanently in this land.
42 “Just as I have brought this disaster on these people, so I am going to give them all the good things that I have promised. 43 The people are saying that this land will be like a desert where neither people nor animals live, and that it will be given over to the Babylonians. But fields will once again be bought in this land. 44 People will buy them, and the deeds will be signed, sealed, and witnessed. This will take place in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah, and in the towns in the hill country, in the foothills, and in southern Judah. I will restore the people to their land. I, the Lord, have spoken.”
Yeremaya ka Ämvu Ogye
1 OPI atate märi ndroa 'butealo 'dimiri Zedekia 'bädri'ba Yuda ro rosi, se kpa orivoya ndroa 'butealo fonjidriena 'dimiri Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro rosi. 2 Tu ana si 'dooko kyila'bai 'bädri'ba Babelona ro ro kayite Yerusalema gota, ago asekala ma Yeremaya rote goko zo'desi miri ro 'bädri'ba roya. 3 'Bädri'ba Zedekia vo mate kamba ya lau ago kicu mate ta tase OPI katabe mayo tana be ana rota se ekye: “Ma oye 'bakici ono ozone drì 'bädri'ba Babelona ro roya ago nda ka oye urune. 4 'Bädri'ba Zedekia unina ko voopane ni Babelona'bai rigyesi. Ozona nda 'da drì 'bädri'ba Babelona ro roya; nda ondrena nda 'da miya miya ago atana 'da nda modo ri. 5 Äruna Zedekia 'da Babelona ya, ago nda orina 'da lau madale mäfuna nda gwo. Ondro ka'do nda koye kyila gica Babelona'bai be, nda unina ko takado aza oyene. Ma, OPI, matani.”
6 OPI atate ma Yeremaya ri, 7 ekye; Hanamela, ŋgwa adroa maro Saluma ro, kaoye ikyine mare ma ejine ämvu ndaro se Anatota ya ana ogyene, tana ma orivoya 'didiri paca ndaro ago ṛoni märi ogyene andivo maro ri. 8 'Dooko, dori ondro OPI katate märi oso inye oko, Hanamela ikyite mare goko ya lau ago eji mate ämvu ndaro Anatota ya wari Benjamina roya ana ogyene, tana ma ṛoni 'didiri paca se ogyene owo. 'Dooko mäni dori anjioko endaro OPI atani märi. 9 Magye ämvu Hanamela ro ana te ago mozo parata te ndäri; lagyena oso tonyo mo'di ro 'butealo fonjidrieri. 10 Megyi ävuru te zeleigye ago abe kalana te, tazevoedre'bai orivoya, ago ojo läŋgyi parata se ana rote ŋga ŋgaojoro si. 11 'Dooko märu gyere taegyi se ŋga ogyero se abe kalana be ana te, gyerena se abe kalana be ana tadriole orivoya kigye, ndi se kalana obeako ana be; 12 ago mozo ànya te Baruka, ŋgwa Neraya ro kwozo Maseya ro rigye. Mozo ànya te nda rigye Hanamela ndi tazevoedre'bai be milesi se kegyiyi ävuru ànyaro be zeleigye kai ago kpa mile lidri se koriyibe goko ya kai ro yasi. 13 Matate Baruka ri mile ànyaro yasi makye: 14 “OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ozotate miri taegyi se ŋga ogyero ono urune, se abe kalana be 'do ndi riti gyerena se kalana obeako 'do be, ago ànya o'bane lakaza ludri ro ya, tana ànya kori robe ruenjiako madaro. 15 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, atate ekye zoi, ämvui, ndi ämvui kono robe ago agyena 'da kpa to'di wari ono ya.”
Mätu Yeremaya ro
16 Ondro mozo taegyi tadriole ŋga ogyero ana te Baruka rigye oko, maye mätu te OPI ri makye: 17 “OPI Mbarapara, mi'ba vo'buyakuru ni ndi 'bädri be te mbara para ndi aṛi miro be si; ŋga aza a'do kote rritiro miri. 18 Nyaka'da ŋgalu 'duro miro te kutu du ri, oko nya kpa lidri eza eza ta takozi uti'bai ànyaro rota. Mi orivoya Lu se 'desi ago mbaraekye ono owo; ävuru miro ni OPI Mbaraekye owo. 19 Nyani tavoora tavouni si ago nyani ŋga mbaraekye azaka oyena; nya ŋgase cini lidri kabe oyena ono ondrena, ago nya päläti ozo lidri ri a'do ànyaro voro ago taoye ànyaro voro. 20 Tu kyeno ana ya, miye talaroro ndi rubä be te Ezipeto ya, ago nya drigi ugu oyena le tu ono si, Yisaraele ya ago kpa tu'dei cini azaka lako, ta'doro yauono äni mite vocini yasi. 21 Nyolofo lidri miro Yisaraele rote ni Ezipeto yasi, talaroro ndi rubä be oyena si, mbara ndi aṛi miro be si ago ŋga gbegbe amba si. 22 Nyozo wari se ono te ànyari, oso mi'ba tao'ba na be zutui ànyaro ri ronye, wari se ŋgadriamba be ago kadoro. 23 Oko ondro ànya kikyiyite wari se ono ya ago kuruyi te oko, ànya royi ota miro kote ago riyi kote ŋgaemba miro voro; ànya yeyi ŋgase mita ànya be oyene ono kote. Tana ta'doro nyezi taezaro se cini kwoi te ànya dri.
24 “Babelona'bai 'beyi ŋga driumu rote gbikyi 'bakici ono lomvosi uruzana, ago ànya kayite gotana. Ta kyila, mä'bu, ndi adravo kozi be rosi 'bakici ono ka oyete o'dene drì Babelona'bai ro ya. Mindre tase cini nyatabe ono esate taŋgye ro. 25 Caoko mi OPI Mbarapara, nyatate märi ämvu se ono ogyene mile tazevoedre'bai ro yasi, Babelona'bai kayi oye gica 'bakici ono urune ono owo.”
26 'Dooko OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 27 “Ma ni OPI, Lu lidri cini ro owo. Ŋga aza a'do kote rritiro märi. 28 Ta'doro ma oye 'bakici ono ozone Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ndi kyila'bai ndaro be rigye; ago ànya urunayi 'da. 29 Ànya ikyinayi osonayi asi 'da driigye; ago ozanayi 'da riya, tro zoi se ànya kozayi ŋga ŋgutruro be Bala ri driku'du'du paraga nai ro yasi ago kodayi ŋgapäṛi vino robe lui azaka ri kigyesi iyi be se 'ba mate kyilaro. 30 Lidri Yisaraele ro ndi lidri Yuda robe yeyi; nga kado aza kote ago 'bayi mate a'done kyilaro tase ànya koyeyibe omba ànyaro si ono si. 31 Lidri 'bakici ono ro 'bayi mate a'done kyilaro ndra ṛoni tuse abebe ana si madale ondro. Musutate perene, 32 tana ta takozi se cini lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe koyeyibe ma o'basi kyilaro ono rota, tro tase 'bädri'bai ànyaro, ndi dri'bai ànyaro, kohanii ànyaro ndi nebii ànyaro koyeyibe ono be. 33 Ànya siyi kundu te märi ago ezayi mi kote mari; ago mugu ànya emba gica, caoko ànya eriyi tana kote ago niyi tana kote. 34 Ago ànya 'bayi lui edeedero se konjiekye ànyaro iyi te Yekalu se abebe ma mätuzana ono enjizana. 35 Ànya beyi vo tori oloro te Bala ri Vodelero Inoma roya, ŋgwàagoro ànyaro ndi ndiriŋwa ànyaro be oloza tori ro lu Moleka ri, se mozo ota koni ànyari oyene inye, ago tana ci kote drî maro ya makye ànya kayi oye ŋga kozipara loyene oso inye ago lidri Yuda ro o'bane takozi oyene.”
Tao'ba Mio'ba ro
36 OPI, Lu Yisaraele ro, atate märi ekye: “Yeremaya, nyà ata mìkye kyila, mä'bu, ndi adravo kozi be ka oye 'bakici ono o'bane o'dene drì 'bädri'ba Babelona ro roya. 37 Oko mindre ma oye kala lidri ro otone ni 'bädri se cini mepere ànya be kyila si ago siomba si kigyesi iyi yasi, ago ma oye ànya logone vo ono ya ago ma'bana ànya 'da orine vo ono ya londroro. 38 'Dooko ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 39 Mozona toto ta alodi ayani ànyari ori ànyaro ya; tana ànya koroyi ma robe äduako, ta takado ànyaro ndi zelevoi ànyaro robe ta. 40 Ma'bana tao'baro äduako 'da ànya yibe. Mänina ko orine takado oyeako ànyari alona, ago ma'bana ànya 'da ma turine ya cini ànyaro si, tana ukyi ànya onaru 'da ni maresi. 41 Ma'dona 'da yai'dwesi takado cini oyevoya ànyari, ago ma'bana ànya 'da orine ŋgyiri wari ono ya ta'dirisi ago ya cini maro si.
42 “Oso mezi taezaro be lidri kwoi dri ono ronye, ma oye kpa ŋga kado cini se ma'ba tana be iyi ozone ànyari oso inye. 43 Ago agyena ämvui 'da kpa to'di wari gi lidri ka ata ekye ka oye a'done tandro ro se lidri ca koronyai ri kote kigye, ago ozona 'da Babelona'bai ri ono ya. 44 Lidri ogyena ämvui 'da, ago egyinayi ävurui 'da oti lagyena ro zelesi, abena kalana 'da, ago tazevoedre'bai a'dona 'da. Ta ono ka oye a'done wari Benjamina roya, 'baŋwai se gbikyi Yerusalema lomvosi iyi yasi, 'ba'desii Yuda ro yasi, ago 'ba'desii se lutui lakosi iyi yasi, lutui pasi, ago Negebe yasi. Mago mologona lidri 'da wari ànyaro ya. Ma, OPI, Matani.”