Jeremiah Preaches in the Temple
1-3 The Lord sent me to the gate of the Temple where the people of Judah went in to worship. He told me to stand there and announce what the Lord Almighty, the God of Israel, had to say to them: “Change the way you are living and the things you are doing, and I will let you go on living here. 4 Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple!’
5 “Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another. 6 Stop taking advantage of aliens, orphans, and widows. Stop killing innocent people in this land. Stop worshiping other gods, for that will destroy you. 7 If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.
8 “Look, you put your trust in deceitful words. 9 You steal, murder, commit adultery, tell lies under oath, offer sacrifices to Baal, and worship gods that you had not known before. 10 You do these things I hate, and then you come and stand in my presence, in my own Temple, and say, ‘We are safe!’ 11 Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing. 12 Go to Shiloh, the first place where I chose to be worshiped, and see what I did to it because of the sins of my people Israel. 13 You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you. 14 And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh. 15 I will drive you out of my sight as I drove out your relatives, the people of Israel. I, the Lord, have spoken.”
The People's Disobedience
16 The Lord said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. 17 Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me. 19 But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves. 20 And so I, the Sovereign Lord, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.
21 “My people, some sacrifices you burn completely on the altar, and some you are permitted to eat. But what I, the Lord, say is that you might as well eat them all. 22 I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt. 23 But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them. 24 But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better. 25 From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets. 26 Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.
27 “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer. 28 You will tell them that their nation does not obey me, the Lord their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.
Sinful Deeds in Hinnom Valley
29 “Mourn, people of Jerusalem;
cut off your hair and throw it away.
Sing a funeral song on the hilltops,
because I, the Lord, am angry
and have rejected my people.
30 “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it. 31 In Hinnom Valley they have built an altar called Topheth, so that they can sacrifice their sons and daughters in the fire. I did not command them to do this—it did not even enter my mind. 32 And so, the time will come when it will no longer be called Topheth or Hinnom Valley, but Slaughter Valley. They will bury people there because there will be nowhere else to bury them. 33 The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off. 34 The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.
Yeremaya ka Taope Yekalu ya
1 OPI atate Yeremaya ri ekye: 2 “Nyoyi nyedre dereŋwa Yekalu roya, ago nyayo ta ono mikye; nyèri ta OPI ro ami lidri cini Yuda ro se kabe eci dereŋwai yasi OPI mätune iyi. OPI Mbaraekye Lu Yisaraele ro ekye, 3 nyä̀läpi liti se nyàbe ori kigyesi ndi ŋgase cini nyàbe loyena iyi robe, 'dooko ma'bana ami ndi orine 'du noŋwa. 4 Mìma ko ata se ŋgaodo ro ono ya se ekye: ‘Ama orivoya londro ro! Tana ono orivoya Yekalu OPI ro, ono orivoya Yekalu OPI ro, ono orivoya Yekalu OPI ro 'do!’
5 “Nyède liti ori amiro ro ago nyè'be ŋgase cini nyàbe loyena ono. Mìye taŋgye ayani azi ri. 6 Nyè'be atrai, kyemvoi, ndi ävuzii be eza, ca 'dise taenjiako iyi tufuna ni wari ono yasi. Nyè'be lui azaka mätuna, tana 'do enjina ori amiro ni. 7 Ondro ka'do nyä̀läpi ta amiro iyi te, 'dooko ma'bana mìrina ndi 'duro noŋwa wari se mozobe zutui amiro ri 'duro ono ya.
8 “Mindre, nyà ta amiro oyina ata se cini awi ŋgaodoro kwoi ya. 9 Nyà ŋga kugu, nyà 'ditufu, nyà taoye ago kode toko drisi, nyà ruäṛu kowe si, nyà tori olo Bala ri, ago nyà lui se mìni kätina ko iyi mätuna. 10 Nyà edrena makandra, Yekalu modo maro ya, ago nyà ata mìkye: ‘Ama orivoya londroro! Londroro ŋgase ya maro osoro lomvoigye kwoi loyene.’ 11 Inye'do nyùsu amiro be Yekalu maro orivoya vo ruda'do ro ŋgatopa'bai roya? Mandre tase nyàbe loyena ono te. 12 Nyòyi Silo ya, vose käti manjibe ma mätuzana kigye ono ya, ago mìndre tase mayebe rigye ta takozi lidri maro Yisaraele ro rota ono. 13 Tana nyòloye takozi se cini kwoi te, ago mata ca ämiri kpekpe, mìgazo tana erine. Mäzi ami ca nyèpe kote. 14 Ka'do inye, tase mayebe Silo ri ono mayena kpa inye Yekalu maro ono ri, se mìyi tabe kigye ono. Tase mayebe Silo ri ono, mayena kpa inye vose mozobe zutui amiro ri ago ämiri ono ya noŋwa. 15 Manjana ami 'da ni mile maro yasi oso manja 'didiri amiro, lidri Yisaraele ro be ronye. Ma, OPI, matani.”
Taoroako Lidri ro
16 OPI atate märi ekye: “Yeremaya, nyämätu ko lidri kwoi ta. Nyiliyi ko ago nyämätu ko ta ànyaro ta; nyolo'baru ko märi, tana mänina ko ta miro erine. 17 Inye'do mindre tase ànya kayibe loyena 'bakicii Yuda ro yasi ago litiŋwai Yerusalema ro drisi iyi koya? 18 Ŋgàga ka tiza koto, manoàgo ka asi ede, ago 'ditoko ka kyira oŋga gyi si o'bene ambata ro lu tokoro se ànya kuzibe 'Bädri'ba Tokoro vo'buyakuru ro ana ri. Ago ànya kayi kpa ŋgapäṛi vino ro osona lui azaka ri, ma o'baza a'done kyilaro. 19 Oko inye'do ma ni 'dise ànya kayibe yana eŋga owoya? Ànya kayi andivo ànyaro wirina ayani. 20 Ka'do inye, ma OPI Mbarapara medana kyila kozipara maro 'da vo ono dri. Medana 'da lidri dri ago kpa koronyai dri, ago ca kpa ice ndi ŋgaluru be dri. Kyila maro lesina vo 'da oso asi ronye se änina ko izwene.”
21 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro ka atani nonye ekye: “Ami lidri maro, nyà ŋgapäṛi ozaro adrona tori oloro dri ago nyà izana onyana. 22 Tuse molofo zutui amiro be ni Ezipeto ya ana si, mozo ota kote zutui amiro ri ta tori ozaro kode beti tori oloro aza rota, 23 Oko mozo ota ono te ànyari makye: ‘Mìro ota maro, 'dooko ma'dona ndi Lu amiro ago nyà'dona ndi lidri maro. Mìro ota maro ago ànya ka'doyi robe lidri maro. Ago mititate ànyari orine tana ŋga cini ka'do robe kadoro ämiri.’ 24 Caoko ànya royi kote ago gayi bi kote tana ya. Ànya go yeyi ṛo tase taeriako ro ndi ya undiro ànyaro kusube ànyari oyene 'do ayani. Ànya zayi kundu te märi ago ezayi mi kote mare. 25 Eto ṛoni tuse zutui amiro kefoyibe ni Ezipeto yasi ana si madale tu gi ono si, mugu ruindu'bai maro nebii ezona te amire kpe kpe. 26 Caoko 'diaza eri tana kote ago ga bi kote tana ya. Mìgo, nyà'do ṛo taeriako ndrani zutui amiro ri.
27 “Ta'dota, Yeremaya, nyatana ata se cini kwoi ndi lidri maro ri, oko ànya uninayi ko ta miro erine; mizina ànya ndi, oko ànya uninayi ko epene miri. 28 Nyiti ta ànyari mikye tu'de ànyaro ro ma, se OPI Lu ànyaro ono ko, ago leyi ta 'dilotoro ko. Ta a'doro 'diri 'do kyete, ca ata tana kote tona.
Takozi Amba Oye Vodelero Inoma roya
29 “Mìlo drikyiri amiro ago mìvo cowa,
ami lidri Yerusalema ro.
Mì'be kuku driku'du'du lutui ro yasi,
tana Ma, OPI, orivoya kyilaro,
ago maga lidri maro tezo.
30 “Lidri Yuda ro yetate koziro ma mile. Ànya 'bayi lui awi ànyaro se ya maro osoro lomvoigye ono te, Yekalu maro ya ago enjiyite. 31 Ànya beyi vo tori oloro se äzibe Tofeta ana te, Vodelero Inoma roya, ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro be lovoza asi ya tori ro. Oko se mozo ota kote ànyari oyene oso inye, ago tana ci kpa kote drî maro ya. 32 Ka'do inye, tu esana 'da se änina kote vo ana uzine Tofeta kode Vodelero Inoma ro tona, oko äzina te Vodelero 'Ditufu ro. Ànya osenayi lidri 'da lau tana vo to aza a'dona 'da i'do ànya oseza. 33 Avoi ànyaro a'dona 'da ŋgaonya arii ndi koronyai vocowa robe ro, ago 'diaza unina ko ànya terone umune. 34 Ma'bana kporo riyä ro ndi a'doro yai'dwesi be ago kporo riyä karama lagyeogyero ro 'da okyene ni 'bakicii Yuda ro ndi litiŋwai Yerusalema robe yasi tana wari ana a'dona 'da tandro ro.