The Sin and Punishment of Judah
1 The Lord says, “People of Judah, your sin is written with an iron pen; it is engraved on your hearts with a diamond point and carved on the corners of your altars. 2 Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops 3 and on the mountains in the open country. I will have your enemies take away your wealth and your treasures because of all the sins you have committed throughout your land. 4 You will have to give up the land I gave you, and I will make you serve your enemies in a land you know nothing about, because my anger is like a fire, and it will burn forever.”
Various Sayings
5 The Lord says,
“I will condemn those
who turn away from me
and put their trust in human beings,
in the strength of mortals.
6 He is like a bush in the desert,
which grows in the dry wasteland,
on salty ground where nothing else grows.
Nothing good ever happens to him.

7 “But I will bless the person
who puts his trust in me.
8 He is like a tree growing near a stream
and sending out roots to the water.
It is not afraid when hot weather comes,
because its leaves stay green;
it has no worries when there is no rain;
it keeps on bearing fruit.

9 “Who can understand the human heart?
There is nothing else so deceitful;
it is too sick to be healed.
10 I, the Lord, search the minds
and test the hearts of people.
I treat each of them according to the way they live,
according to what they do.”

11 The person who gets money dishonestly
is like a bird that hatches eggs it didn't lay.
In the prime of life he will lose his riches,
and in the end he is nothing but a fool.

12 Our Temple is like a glorious throne,
standing on a high mountain from the beginning.

13 Lord, you are Israel's hope;
all who abandon you will be put to shame.
They will disappear like names written in the dust,
because they have abandoned you, the Lord,
the spring of fresh water.
Jeremiah Asks the Lord for Help
14 Lord, heal me and I will be completely well; rescue me and I will be perfectly safe. You are the one I praise!
15 The people say to me, “Where are those threats the Lord made against us? Let him carry them out now!”
16 But, Lord, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. Lord, you know this; you know what I have said. 17 Do not be a terror to me; you are my place of safety when trouble comes. 18 Bring disgrace on those who persecute me, but spare me, Lord. Fill them with terror, but do not terrify me. Bring disaster on them and break them to pieces.
On Observing the Sabbath
19 The Lord said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem. 20 Tell the kings and all the people of Judah and everyone who lives in Jerusalem and enters these gates, to listen to what I say. 21 Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem 22 or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors. 23 Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.
24 “Tell these people that they must obey all my commands. They must not carry any load in through the gates of this city on the Sabbath. They must observe the Sabbath as a sacred day and must not do any work at all. 25 Then their kings and princes will enter the gates of Jerusalem and have the same royal power that David had. Together with the people of Judah and of Jerusalem, they will ride in chariots and on horses, and the city of Jerusalem will always be filled with people. 26 People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings. 27 But they must obey me and observe the Sabbath as a sacred day. They must not carry any load through the gates of Jerusalem on that day, for if they do, I will set the gates of Jerusalem on fire. Fire will burn down the palaces of Jerusalem, and no one will be able to put it out.”
Takozi ndi Taezaro Yuda robe
1 OPI ka ata ekye: “Ami lidri Yuda ro, egyi takozi amiro tana te ŋga taegyiro logoro si; egyite ya amiro ya si kyaka'da daimonde rosi ago egyite cukudrii vo tori oloro amiro ro yasi. 2 Ca ŋgwai amiro yiyi ta vo tori oloro ago taka'daro se edrebe lu tokoro Asera ri ice kundruro zelesi, driku'du'du lutui ro yasi 3 ago 'bereŋwai se vo rriro yasi kai ndi. Ma'bana kyila'baazii amiro urunayi ŋgadriamba amiro 'da ndi ŋgase mìdrobe iyi be ta takozi se mìyebe wari cini amiro yasi iyi rota. 4 Nye'bena wari se mozobe ämiri 'do 'da, ago ma'bana ami 'da ruindune kyila'baazii amiro ri wari se mini ko ana ya, tana kyila maro orivoya oso asi ronye, ago ujena 'da äduako.”
Ata Azaka
5 OPI ka ata ekye:
“Matrina 'dise kabe taoyi lidri
ago kabe taoyi mbara lidri ro ya 'do ndi,
ànya se kabe ruona ni ma OPI resi 'do.
6 Nda iro orivoya oso ice se cuku vo rriro siŋgwa ro,
se ni ko ŋga kado aza oyene;
ka omba vocowa se awiro,
gyini se täyi ro ŋga aza mba ko kigye 'do ya.

7 “Oko mäṛuna 'dise
kabe taoyi ma ya 'do 'da,
se taoyi ndaro ni ma OPI 'do.
8 Tana nda orivoya oso ce se kabe omba golo kala
ago kabe paji oso gyi ya 'do ronye.
Se turi kote ondro vo keme ca owo,
tana kyibi na ka ori 'du luru ro;
'bu ka'do ca i'do anya lo'be mi kote;
tana edre kote doŋgo owa ako.

9 “Tausu lidri ro orivoya koziro ndra ŋga cini drisi
ago orivoya undiro;
a'di unina tana ni ya?
10 Ma, OPI, mani tase drî lidri roya tenyina
ago mani tase ya lidri roya ojona.
Ma taoye ànya alo alo ri oso liti ori ndaro ro ronye,
oso tase nda kabe oyena voro.”

11 'Dise kabe ŋgaamba usu ta'diriako si 'do
orivoya oso ari se kabe 'bwo se anya kuti koni 'do tegana 'do ronye.
Kitoriya ori ndaro roya,
nda ijena ŋgadriamba ndaro 'da,
ago äduro oko nda a'dona 'da amaamaro.

12 Yekalu amaro orivoya oso gyiti liŋgyiekye ronye,
edrevoya 'bereŋwa ogwaekye dri ṛoni etovoya.

13 OPI, mi ni mio'ba Yisaraele ro owo;
a'bana vona se cini kayibe mi e'be iyi 'da driupiro.
Ànya se kabe ruona ni miresi egyina ävuruna 'da gyini dri,
tana ànya e'beyi mi, OPI
se koro gyi lo'bo ro ono te.
Yeremaya ka OPI Eji ta Ŋgaopa rota
14 OPI, nyede ma tana ma'do robe kpeye kadoro; mipa ma ma'do robe cu londroro. Tana mi ni 'dise mabe räṛuna ono owo!
15 Lidri ka ata märi ekye: “Ozi se OPI kabe onyana ama lomvo kwoi gaŋwaroya? Mi'ba tana iyi ka'do teri yau!”
16 Oko, OPI, migbiri mi kote ŋgakozi ezine ànya dri; male kote tu aza ri a'done tu rriti ro ro ànyari. OPI, mini ta ono te; mini tase matabe ono tana te. 17 Miso turi ko maya; tana mi ni ruda'dovo maro ondro rriti kate ikyi owo. 18 Nyezi driupi ànya se kayibe ma eza kwoi dri, oko mi'ba ma ko driupi ro. Miso turi ànya ya, oko miso turi ko maya. Nyezi tu rriti ro ànya dri ago nyotowa ànya jinyijinyi.
Tu Sabata ro Ätina
19 OPI atate märi ekye: “Yeremaya, nyoyi nyayo lazo maro Dereŋwa Lidri ro kala, se 'bädri'bai Yuda ro kayibe ofo ago eci kigyesi 'bakici ya ana; 'dooko nyoyi dereŋwai cini Yerusalema roya si. 20 Nyata mikye: ‘Nyèri ata OPI ro ami 'bädri'bai ago lidri cini Yuda ro ndi 'dicini se kayibe ori Yerusalema ya ago kayibe eci dereŋwai kai yasi ono. 21 OPI ka atani ekye, ondro ka'do nyùlu adri amiro gindi, beṛo ko ŋgaläŋgyi aza uŋgyine Sabata si; kode ŋgaläŋgyi uŋgyine ecine sina dereŋwai Yerusalema ro yasi 22 kode ŋga aza uŋgyine tesi ni zoi amiro yasi Sabata si. Beṛo ko ämiri losi oyene Sabata si; beṛo ämiri ätine tu alokado ro, oso mozo otana be zutui amiro ri ronye. 23 Zutui amiro eriyi ta maro kote ago gayi bi kote tana ya alona. Ànya go a'doyi ṛo taeriako; ànya gayi tezo taerine ago ŋgaemba maro urune.’
24 “Nyitita lidri kwoi ri anjioko beṛo ànyari ota cini maro orone. Ko ànyari ŋgaläŋgyi aza uŋgyine ecine sina dereŋwai 'bakici ono ro yasi Sabata si. Beṛo ànyari Sabata ätine tu alokado ro ago ko losi aza oyene tu 'do ya. 25 'Dooko 'bädri'bai ànyaro se kabe ori gyiti Dawidi ro dri ana ecinayi ndi dereŋwai Yerusalema ro yasi. Ànya lämunayi 'da arabia ndi farasii be si, tro opii, lidri Yuda ro ndi lidri Yerusalema robe. Ago ondoalo Yerusalema a'dona ndi twi lidri be. 26 Lidri ikyina 'da ni 'ba'desii Yuda ro yasi ago ni 'baŋwai se gbikyi Yerusalema lomvosi kai yasi; ànya ikyinayi 'da ni wari Benjamina ro yasi, ni lutui pasi, ni 'bereŋwai lakosi, ago ni Negebe yasi. Ànya ezinayi ŋgapäṛi ozaro ndi oloro be, ŋgapäṛi inya ro ndi ŋga ŋgutruro robe, ndi ŋgapäṛi aro'boya robe 'da Yekalu maro ya. 27 Oko ondro ànya koroyi ma kote ago kätiyi Sabata kote tu alokado ro, ago kuŋgyiyi ŋgaläŋgyi aza te dereŋwai Yerusalema ro yasi tu gi 'do si, 'dooko masona asi ndi dereŋwai Yerusalema ro yasi. Asi ujena zo'desii miri ro Yerusalema ro ndi, ago 'diaza unina ko izwene.”