Warning against Prejudice
1 My friends, as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must never treat people in different ways according to their outward appearance. 2 Suppose a rich man wearing a gold ring and fine clothes comes to your meeting, and a poor man in ragged clothes also comes. 3 If you show more respect to the well-dressed man and say to him, “Have this best seat here,” but say to the poor man, “Stand over there, or sit here on the floor by my feet,” 4 then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.
5 Listen, my dear friends! God chose the poor people of this world to be rich in faith and to possess the kingdom which he promised to those who love him. 6 But you dishonor the poor! Who are the ones who oppress you and drag you before the judges? The rich! 7 They are the ones who speak evil of that good name which has been given to you.
8 You will be doing the right thing if you obey the law of the Kingdom, which is found in the scripture, “Love your neighbor as you love yourself.” 9 But if you treat people according to their outward appearance, you are guilty of sin, and the Law condemns you as a lawbreaker. 10 Whoever breaks one commandment is guilty of breaking them all. 11 For the same one who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Even if you do not commit adultery, you have become a lawbreaker if you commit murder. 12 Speak and act as people who will be judged by the law that sets us free. 13 For God will not show mercy when he judges the person who has not been merciful; but mercy triumphs over judgment.
Faith and Actions
14 My friends, what good is it for one of you to say that you have faith if your actions do not prove it? Can that faith save you? 15 Suppose there are brothers or sisters who need clothes and don't have enough to eat. 16 What good is there in your saying to them, “God bless you! Keep warm and eat well!”—if you don't give them the necessities of life? 17 So it is with faith: if it is alone and includes no actions, then it is dead.
18 But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.” 19 Do you believe that there is only one God? Good! The demons also believe—and tremble with fear. 20 You fool! Do you want to be shown that faith without actions is useless? 21 How was our ancestor Abraham put right with God? It was through his actions, when he offered his son Isaac on the altar. 22 Can't you see? His faith and his actions worked together; his faith was made perfect through his actions. 23 And the scripture came true that said, “Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous.” And so Abraham was called God's friend. 24 You see, then, that it is by our actions that we are put right with God, and not by our faith alone.
25 It was the same with the prostitute Rahab. She was put right with God through her actions, by welcoming the Israelite spies and helping them to escape by a different road.
26 So then, as the body without the spirit is dead, also faith without actions is dead.
Miomba Ozo Ruoleako ta
1 Ädrupii maro, oso taoma'bai Opi amaro Yesu Kristo, Opi 'desi ndra ya ono ronye, beṛo ämäri ko lidri oyene a'do tesi lomvo ànya ro ro voro. 2 Aba ondro mano ŋgadriamba be koso mäŋgusi läguläguro ndi boŋgo kado be gwo kikyi gwo kalakoto amiro ya, ago mano ati'ba boŋgo nyakaca robe ikyi kpa gwo. 3 Ondro nyàka'da taoro gwo ndra mano se koso boŋgo be kadoro ri ago nyàta gwo ndäri mikye: “Miri noŋwa vo oriro kado dri,” oko nyàta gwo mano ati'ba ri mikye: “Nyedre lau, kode miri noŋwa gyinidri ma pa,” 4 ka'do inye anjioko ami orivoya taenji 'digyele robe andivo amiro lako ago nyà'dote vureope'bai tavousu undiro be yi.
5 Nyèri, ädrupii maro se mulube ono! Lu nji lidri ati'ba ro 'bädri ono rote a'done ŋgaamba be taoma ya ago miri 'bädri'ba ro urune se nda 'ba tana te ànya se kulu nda be ri. 6 Oko mìro 'dise ati'bai ro kote! A'di kani ami eza ago kani ami ese vure kandra ya? Ŋgaamba'bai owo! 7 Ànya ni orivoya se kayibe taundiro ata ävuru se kado ozobe ämiri lomvo owo.
8 Nyà taŋgye oye ondro ka'do nyà ota Miri 'Bädri'ba ro, se usute taegyi ya ono orona owo, se ekye: “Nyulu oriazi miro oso nyulu andivo miro be ronye.” 9 Oko ondro nyà lidri oye beti tesi ànyaro lomvo ro voro, ami orivoya taenji takozi robe, ago Ota ka vure amiro ope otapere'ba ro. 10 Nda se kabe ota alodi pere nda orivoya taenji ànya cini pere robe. 11 Tana nda se katabe ekye: “Miye ta ko toko kode ago drisi,” ata kpani ekye: “Mifu läfu ko.” Ondro ka'do miye ta ca ko toko kode ago drisi, ondro mifu läfu te, nya'do kpate otapere'ba ro.
12 Nyàta ago mìye ta oso lidri se apena vurena 'da ota se kabe ama o'ba dritai ro si ronye. 13 Tana Lu ka'dana yauni ko tuse nda kate vure lidri se a'do ko yauni be ro opena si; oko yauni ni mbara be vure dri.
Taoma ndi Taoye be
14 Ädrupii maro, takado aza gibe mano aza ri atane ekye yi taoma be ondro ka'do taoye ndaro kaka'da kote niya? Inye'do taoma ana unina gi'da nda opane ya? 15 Ondro ka'do ädrupii kode endreŋwà orivoya se leyi boŋgo ago a'doyi kote ŋga be amba onyane, 16 ondro alo amiro aza kata gwo ekye: “Lu käṛu ami! Nyà'do ki'dwe ako ago mìnya ŋga kado.” Takado aza gibe ondro ka'do nyòzo ŋga kado ori ro ko ànyari niya? 17 Taoma kpa inye; ondro anya ka'dobe iṛe ago oloci taoyei kote kigye, 'dooko anya te orivoya avo yi.
18 Ago 'diaza atana 'da ekye: “Lidri alo aza taoma be, ago azana taoyei be.” Tadrioza maro ekye: “Nyaka'da 'diaza se unina ndi a'done taoma be teinye taoye ako märi. Maka'dana taoma maro miri taoyei maro si.” 19 Inye'do mima ndi Lu toto alodi ya? Kado yi! Demonai ma kpa, ago kälä'bi turi si. 20 Mi amama ono! Mile aka'da robe miri anjioko taoma teinye taoye ako ta awi yi ya? 21 Lu ka'da zutu amaro Abarayama te taŋgye'ba ro eŋwanye ya? Taoyei ndaro si ondro nda kozo ŋgwa ndaro Yisika te vo tori oloro dri owo! 22 Mindre ṛo ko ya? Taoma ndaro ndi taoyei ndaro be ye losi te troalo! Taoma ndaro atite takado ro taoyei ndaro si. 23 Ago taegyi a'dote endaro, se katabe ekye: “Abarayama mate Lu ya, ago ta taoma ndaro rota Lu ti nda te taŋgye'ba ro.” Ago äzi Abarayama te bereazi Lu ro. 24 Mindre, a lidri ka'da ŋgye Lu be tase anya kabe oyena si ago ko toto taoma anyaro si iṛe ayani.
25 Raba ronyi'ba kpa oso inye, Lu ka'da anya te taŋgye'ba ro taoyei anyaro si, tana anya ru vomari'bai Yisaraele'bai rote ago 'ba ànya te voopane liti to yasi.
26 Ka'do inye, oso lomvo teinye tori ako orivoya avo yi ono ronye, taoma teinye taoyei ako kpa avo yi.