The Lord's Servant
1 The Lord says,
“Here is my servant, whom I strengthen—
the one I have chosen, with whom I am pleased.
I have filled him with my Spirit,
and he will bring justice to every nation.
2 He will not shout or raise his voice
or make loud speeches in the streets.
3 He will not break off a bent reed
nor put out a flickering lamp.
He will bring lasting justice to all.
4 He will not lose hope or courage;
he will establish justice on the earth.
Distant lands eagerly wait for his teaching.”

5 God created the heavens and stretched them out;
he fashioned the earth and all that lives there;
he gave life and breath to all its people.
And now the Lord God says to his servant,
6 “I, the Lord, have called you and given you power
to see that justice is done on earth.
Through you I will make a covenant with all peoples;
through you I will bring light to the nations.
7 You will open the eyes of the blind
and set free those who sit in dark prisons.

8 “I alone am the Lord your God.
No other god may share my glory;
I will not let idols share my praise.
9 The things I predicted have now come true.
Now I will tell you of new things
even before they begin to happen.”
A Song of Praise
10 Sing a new song to the Lord;
sing his praise, all the world!
Praise him, you that sail the sea;
praise him, all creatures of the sea!
Sing, distant lands and all who live there!
11 Let the desert and its towns praise God;
let the people of Kedar praise him!
Let those who live in the city of Sela
shout for joy from the tops of the mountains!
12 Let those who live in distant lands
give praise and glory to the Lord!
13 The Lord goes out to fight like a warrior;
he is ready and eager for battle.
He gives a war cry, a battle shout;
he shows his power against his enemies.
God Promises to Help His People
14 God says,
“For a long time I kept silent;
I did not answer my people.
But now the time to act has come;
I cry out like a woman in labor.
15 I will destroy the hills and mountains
and dry up the grass and trees.
I will turn the river valleys into deserts
and dry up the pools of water.

16 “I will lead my blind people
by roads they have never traveled.
I will turn their darkness into light
and make rough country smooth before them.
These are my promises,
and I will keep them without fail.
17 All who trust in idols,
who call images their gods,
will be humiliated and disgraced.”
Israel's Failure to Learn
18 The Lord says,
“Listen, you deaf people!
Look closely, you that are blind!
19 Is anyone more blind than my servant,
more deaf than the messenger I send?
20 Israel, you have seen so much,
but what has it meant to you?
You have ears to hear with,
but what have you really heard?”

21 The Lord is a God who is eager to save,
so he exalted his laws and teachings,
and he wanted his people to honor them.
22 But now his people have been plundered;
they are locked up in dungeons
and hidden away in prisons.
They were robbed and plundered,
with no one to come to their rescue.

23 Will any of you listen to this?
From now on will you listen with care?
24 Who gave Israel up to the looters?
It was the Lord himself, against whom we sinned!
We would not live as he wanted us to live
or obey the teachings he gave us.
25 So he made us feel the force of his anger
and suffer the violence of war.
Like fire his anger burned throughout Israel,
but we never knew what was happening;
we learned nothing at all from it.
Ruindu'ba OPI ro
“Ruindu'ba maro begi ono, se motombabe ono,
nda se manjibe, se ma orivoya yai'dwesi sina.
Maso tori maro te twi nda ya,
ago nda ezina taŋgye 'da tu'de cini ri.
2 Nda unina ko totrene kode atane ŋgälä
kode ugu atane ṛeṛe litiŋwai drisi.
3 Nda unina ko okyi se komodibe 'do oŋgone ämbiri
ago unina ko lamba se te ti uzwene 'do izwene.
Nda ezina taŋgye 'da endaro.
4 Nda unina ko a'done mio'baako kode agoago ako;
madale nda ezina taŋgye lutu 'bädri ya.
Warii se lozo iyi kayi ŋgaemba ndaro kwotena ya cini si.”

5 Lu se 'ba vo'buyakurui ni ago ozo anya ni a'dwi;
nda se 'ba 'bädri ni ndi ŋgase cini kabe ori kigye 'do be,
nda se ozo adri ndi lawa be te lidri na cini ri ono,
ka ata ekye:
6 “Ma, OPI, mäzi mite taŋgye oyene,
märuna mi 'da ago magagana mi 'da.
Nya'dona taka'daro tao'ba maro ro lidri ri;
ago ŋgaeyi ro tu'dei cini ri.
7 Mipina mi miako'bai ro 'da,
nyonjina kamba'bai 'da dritai ro,
ago nyewena ànya se koriyibe kamba uniro ya iyi 'da.

8 “Ma toto ni OPI Lu yi,
Lu aza unina ko 'desi maro la'done mabe;
mänina ko lui edeedero aza o'bane räṛu maro la'done mabe.
9 Ŋgase cini mata tana be iyi yauono a'dote endaro.
Yauono ma oyete ŋga to'di azaka tana itine miri
ca dri ro ànyari eto a'doako.”
Loŋgo Räṛu ro
10 Mìŋgo loŋgo to'di OPI ri;
nyä̀räṛu nda loŋgo si, ami 'bädri cini!
Nyä̀räṛu nda, ami se nyàbe udi gyi'desi drisi ndi ŋgaŋwà se cini lidriidriro gyi'desi ya kwoi;
nyä̀räṛu nda,
Mìŋgo loŋgo, ami warii se lozo ro ndi 'dise cini kayibe ori lau kai be!
11 Mì'ba vocowa se siŋgwa ro ndi 'ba'desi na yibe käräṛuyi Lu;
mì'ba lidri Kedara ro käräṛuyi nda!
Mì'ba lidri se koriyibe 'bakici Sela ya kai käräṛuyi nda riyäsi
ànya kototreyi riyäsi ni driku'du'du 'bereŋwai ro yasi!
12 Mi'ba ànya koyeyi taoro OPI ri, ànya se koriyibe warii
lozoro yasi kai käräṛuyi nda!
13 OPI ka ofo kyila oyene oso mano se mbaraekye 'do ronye;
oso mano kyila oyero ronye, nda nja kyila oyene;
Nda ka otre, nda ka otre kyila ro otrena;
nda ka mbara ndaro ka'dana kyila'baazii ndaro ri.
Lu ka Tao'ba Lidri ndaro Opane
14 Lu ka ata ekye:
“Ma'dote titiro tuna te amba;
mata ta aza kote ago maza tadri aza kote.
Oko yauono ma oyete otrene;
oso toko se ŋgwa utivoya 'do ronye.
15 Mutufuna lutui ndi 'bereŋwai be 'da
ago mewina käyi ndi ice nai be 'da.
Motozana goloi 'da roŋgai ro
ago ma'bana cecei gyi ro 'da osene gbe.

16 “Melepena miako'bai 'da
liti se ànya kabayi dri ko kigyesi ana yasi,
liti se ànya kuniyi ko ana
Motozana vouni ànyaro 'da ŋgaeyi ro,
ago ma'bana 'bädri se ŋbarakataro 'do 'da a'done biliro ànya mile.
Kwoi ni tase ma oyebe oyene owo,
ago mänina ko e'bene oyeako.
17 Vona se cini kayibe taoyi lui edeedero ya,
se kayibe beti ŋga edeedero ro uzina lui ànyaro iyi,
ologona 'da vuru ago a'donayi 'da driupiro.”
Yisaraele ni ko Taunine
18 OPI ka ata ekye:
“Nyèri ta, ami lidri se tuṛu ro kwoi!
Ami se miako kwoi mìndrevo kadoro!
19 Inye'do 'diaza gibe pari miako ni ruindu'ba maro ri,
ago pari tuṛu ro ni lazo'ba se mezobe ono riya?
20 Yisaraele, mindre ŋga amba te,
oko mile kote ta orone?
Mi orivoya bi be taeriza,
oko nyeri ta kote?”

21 OPI orivoya yai'dwesi takado ndaro ta,
ta'doro nda eŋga ota ndi ŋgaemba ndaro be te ta 'desiro.
22 Oko yauono otopa ago enji ŋga lidri ndaro rote;
asedri ànyaro te 'bui yasi
ago ada'dote kambai yasi.
Ànya te 'diaza ako ànya opane.
'Diaza ikyi kote ànya logone.

23 A'di ni ami lakosi unina gi'da ta ono erine ya?
Etoni yau oyigwo mileyaro inye'do nyèrina ta gindi taoti siya?
24 A'di ozo Yisaraele'ba ni ŋgatopa'bai riya?
A'di ozo ànya ni ŋgapere'bai riya?
Inye'do ṛo ko OPI andivona, se mabe takozi oye rigye ono owo ya?
Tana màso kote liti ndaro vo,
ago màro ota ndaro kote.
25 Ta'dota nda eda mbara kyila ndaro rote ämädri
ago ezi siomba kyila rote ämädri.
Kyila ndaro je vote ama lomvosi oso asi ronye,
caoko mä̀ni tase kabe ugu a'do ono tana kote alona,
asi je ama te, oko cu mä̀ni ta aza kote ni kigyesi.