The Priest Melchizedek
1 This Melchizedek was king of Salem and a priest of the Most High God. As Abraham was coming back from the battle in which he defeated the four kings, Melchizedek met him and blessed him, 2 and Abraham gave him one tenth of all he had taken. (The first meaning of Melchizedek's name is “King of Righteousness”; and because he was king of Salem, his name also means “King of Peace.”) 3 There is no record of Melchizedek's father or mother or of any of his ancestors; no record of his birth or of his death. He is like the Son of God; he remains a priest forever.
4 You see, then, how great he was. Abraham, our famous ancestor, gave him one tenth of all he got in the battle. 5 And those descendants of Levi who are priests are commanded by the Law to collect one tenth from the people of Israel, that is, from their own people, even though they are also descendants of Abraham. 6 Melchizedek was not descended from Levi, but he collected one tenth from Abraham and blessed him, the man who received God's promises. 7 There is no doubt that the one who blesses is greater than the one who is blessed. 8 In the case of the priests the tenth is collected by men who die; but as for Melchizedek the tenth was collected by one who lives, as the scripture says. 9 And, so to speak, when Abraham paid the tenth, Levi (whose descendants collect the tenth) also paid it. 10 For Levi had not yet been born, but was, so to speak, in the body of his ancestor Abraham when Melchizedek met him.
11 It was on the basis of the levitical priesthood that the Law was given to the people of Israel. Now, if the work of the levitical priests had been perfect, there would have been no need for a different kind of priest to appear, one who is in the priestly order of Melchizedek, not of Aaron. 12 For when the priesthood is changed, there also has to be a change in the law. 13 And our Lord, of whom these things are said, belonged to a different tribe, and no member of his tribe ever served as a priest. 14 It is well known that he was born a member of the tribe of Judah; and Moses did not mention this tribe when he spoke of priests.
Another Priest, like Melchizedek
15 The matter becomes even plainer; a different priest has appeared, who is like Melchizedek. 16 He was made a priest, not by human rules and regulations, but through the power of a life which has no end. 17 For the scripture says, “You will be a priest forever, in the priestly order of Melchizedek.” 18 The old rule, then, is set aside, because it was weak and useless. 19 For the Law of Moses could not make anything perfect. And now a better hope has been provided through which we come near to God.
20 In addition, there is also God's vow. There was no such vow when the others were made priests. 21 But Jesus became a priest by means of a vow when God said to him,
“The Lord has made a solemn promise
and will not take it back:
‘You will be a priest forever.’”
22 This difference, then, also makes Jesus the guarantee of a better covenant.
23 There is another difference: there were many of those other priests, because they died and could not continue their work. 24 But Jesus lives on forever, and his work as priest does not pass on to someone else. 25 And so he is able, now and always, to save those who come to God through him, because he lives forever to plead with God for them.
26 Jesus, then, is the High Priest that meets our needs. He is holy; he has no fault or sin in him; he has been set apart from sinners and raised above the heavens. 27 He is not like other high priests; he does not need to offer sacrifices every day for his own sins first and then for the sins of the people. He offered one sacrifice, once and for all, when he offered himself. 28 The Law of Moses appoints men who are imperfect to be high priests; but God's promise made with the vow, which came later than the Law, appoints the Son, who has been made perfect forever.
Kohani Melekizedeka
1 Melekizedeka ono orivoya 'bädri'ba Salema ro ago orivoya kohani Lu Fopara Ndra ro. Ondro Abarayama ka ezi ego ni kyila se nda kope 'bädri'bai su be ṛe ana ro yasi oko, Melekizedeka 'bedrite nda be ago äṛu nda te, 2 ago Abarayama ozo telesi alo 'bute ŋgase cini nda kurube rote ndäri (takaci käti ävuru Melekizedeka ro ro ni “'Bädri'ba Taŋgye ro;” tana nda orivoya 'bädri'ba Salema ro, ävuru ndaro takacina kpa, “'Bädri'ba Taliatokpe ro.”) 3 Tazevoedre i'do uti ndaro kode odra ndaro tana ro. Nda laba orivoya oso Ŋgwa Lu ro ronye, nda ka ori kohani ro äduako.
4 Ka'do inye, mindre, nda orivoya para. Abarayama zutu likuekye amaro, ozo telesi alo 'bute ŋgase cini nda kurube ni kyila yasi rote ndäri. 5 Ago zelevoi Lewe ro se orivoya kohanii ro kai atate Ota si telesi alo 'bute ŋga ro kotone ni lidri Yisaraele ro rigyesi, lidri 'bädri ànyaro ro gica orivoya kpa zelevoi Abarayama ro owo. 6 Melekizedeka efo kote ni Lewe yasi, oko nda koto telesi alo 'bute ŋga ro teni Abarayama rigyesi ago äṛu nda te, mano se usu tao'ba Lu rote ono. 7 Ta a'do wiriwiri ro ro i'do nda se kabe 'di äṛu orivoya ndrani nda se äṛube ri. 8 Ta kohanii rota okotokala telesi alo 'bute ŋga rote lidri se kabe odra si, oko, ta Melekizedeka rota taegyi atate ekye: Nda se kabe ori lidriidriro ru telesi alo 'bute ŋga rote. 9 Ago atana ndi nonye, tuse Abarayama ozo telesi alo 'bute ŋga robe si, Lewe ozo anya kpa. 10 Tana tuse Abarayama ko'bedribe Melekizedeka be si, äti Lewe drigba ko, oko nda ṛo orivoya lomvo zutu ndaro Abarayama roya.
11 Ozo Ota te lidri Yisaraele ro ri, tazevona njurute a'do Lewe'ba ro kohani ro dri. Yauono, ondro losi kohani ro lewe ro ayete ŋgye, alena kohani aza tona kote a'done, nda se kesobe Melekizedeka vo, ko Arona. 12 Tana ondro ka'do a'do kohani ro otozate, kpate ota tozane. 13 Ago Opi amaro se ata ta kwoi be tana ro, a'dote ni 'bakala to yasi, ago ko ni gboko se kindurube kohani ro ro yasi. 14 Äni ṛote kado anjioko äti nda te gboko 'bakala Yuda ro rosi, ago Musa ata ta 'bakala ono ro kote tuse nda kata ta kohanii rote ana si.
Kohani aza, Oso Melekizedeka ronye
15 Tana a'dote ŋbelero kohani to aza efote, se orivoya oso Melekizedeka ronye. 16 A'ba nda te kohani ro, ko ota lidri ro ndi tavoorai be si, oko mbara ori se äduako rosi. 17 Tana taegyi ka ata ekye: “Nya'dona 'da kohani ro äduako, oso Melekizedeka ronye.” 18 Tana ota se uku ana anate tana orivoya mbaraako ago takaciako. 19 Tana Ota Musa ro ni ko ŋga aza o'bane ŋgye. Ago yauono mio'ba kadopara ozote se sina mà ikyi loto Lu re.
20 Ago kinjona ro ruäṛu Lu ro kpa orivoya. Ruäṛu aza i'do oso nonye tuse a'ba azaka be kohani ro si owo. 21 Oko Yesu a'dote kohani ro takacina ta ruäṛu ro se tuse Lu katabe ndäri rosi rota ekye:
“Opi 'ba tao'baro lämu'duro te
ago nda unina kote drî ndaro läpine tona.
‘Nya'dona 'da kohani ro äduako.’ ”
22 Ago, a'do to ono, 'ba Yesu te a'done tao'baro kadopara ro.
23 A'do toto aza orivoya; kohanii kai orivoya amba, oko ànya niyi kote orine 'duro losi ànyaro ya, tana ànya todrayite. 24 Oko Yesu ka ori äduako, ago losi ndaro kohani ro coperu kote 'diaza ri. 25 Ago ta'doro nda orivoya mbara be, yauono ago ondoalo ànya se kabe ikyi Lu re nda si opane, tana nda ka ori äduako Lu ejine ta ànyaro ta. 26 Ka'do inye, Yesu, orivoya kohani fopara yi, nda orivoya alokado; teinye taenjiako ago takozi i'do nda ya, elewe nda teni takozi'bai resi ago eŋgate vo'buyakuru ya. 27 Nda ko oso kohani fopara azaka ronye, nda leko torii olone ondoalo käti takozi modo ndaro rota ago 'dooko ta takozii lidri rota. Nda lo tori alodi te, perena ṛo alodi, tuse nda kozo andivo ndaro be si. 28 Ota Musa ro ka lidri se orivoya ko kadoro ka'dana kohanii fopara ro, oko tao'ba Lu ro a'bate ruäṛu be, se ikyite kovolesi Ota vosi, ka'da Ŋgwa te, se a'bate ŋgye äduako.