Abram Rescues Lot
1 Four kings, Amraphel of Babylonia, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim, 2 went to war against five other kings: Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (or Zoar). 3 These five kings had formed an alliance and joined forces in Siddim Valley, which is now the Dead Sea. 4 They had been under the control of Chedorlaomer for twelve years, but in the thirteenth year they rebelled against him. 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and his allies came with their armies and defeated the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in the plain of Kiriathaim, 6 and the Horites in the mountains of Edom, pursuing them as far as Elparan on the edge of the desert. 7 Then they turned around and came back to Kadesh (then known as Enmishpat). They conquered all the land of the Amalekites and defeated the Amorites who lived in Hazazon Tamar.
8 Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela drew up their armies for battle in Siddim Valley and fought 9 against the kings of Elam, Goiim, Babylonia, and Ellasar, five kings against four. 10 The valley was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah tried to run away from the battle, they fell into the pits; but the other three kings escaped to the mountains. 11 The four kings took everything in Sodom and Gomorrah, including the food, and went away. 12 Lot, Abram's nephew, was living in Sodom, so they took him and all his possessions.
13 But a man escaped and reported all this to Abram, the Hebrew, who was living near the sacred trees belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his brothers Eshcol and Aner were Abram's allies. 14 When Abram heard that his nephew had been captured, he called together all the fighting men in his camp, 318 in all, and pursued the four kings all the way to Dan. 15 There he divided his men into groups, attacked the enemy by night, and defeated them. He chased them as far as Hobah, north of Damascus, 16 and got back all the loot that had been taken. He also brought back his nephew Lot and his possessions, together with the women and the other prisoners.
Melchizedek Blesses Abram
17 When Abram came back from his victory over Chedorlaomer and the other kings, the king of Sodom went out to meet him in Shaveh Valley (also called King's Valley). 18 And Melchizedek, who was king of Salem and also a priest of the Most High God, brought bread and wine to Abram, 19 blessed him, and said, “May the Most High God, who made heaven and earth, bless Abram! 20 May the Most High God, who gave you victory over your enemies, be praised!” And Abram gave Melchizedek a tenth of all the loot he had recovered.
21 The king of Sodom said to Abram, “Keep the loot, but give me back all my people.”
22 Abram answered, “I solemnly swear before the Lord, the Most High God, Maker of heaven and earth, 23 that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, ‘I am the one who made Abram rich.’ 24 I will take nothing for myself. I will accept only what my men have used. But let my allies, Aner, Eshcol, and Mamre, take their share.”
Abarama Pa Loto te
1 Tu Amerapela 'bädri'ba Babelona ro rosi oko, Arioka 'bädri'ba Elasara ro, Kedorelamera 'bädri'ba Elama ro, Tidala 'bädri'ba Goima ro, 2 oyiyite kyila oyene 'bädri'ba nji azaka be anjioko Bera 'bädri'ba Sodomo ro, Biresa 'bädri'ba Gomora ro, Sina 'bädri'ba Adema ro, Semebera 'bädri'ba Zeboima ro, ndi 'bädri'ba Bela (anjioko Zoara robe). 3 'Bädri'bai se nji ono vonai cini dro'beyi kyila'bai ànyaro te voaloya Vodele Sidima (anjioko Gyi'desi Täyiro roya). 4 Ànya induruyite ota Kedorelamera ro zele ndroa na 'butealo foritu, oko ndroa 'butealo fonätuna si oko, ànya ogboyite nda be. 5 Ago ndroa 'butealo fosuna si oko, Kedorelamera ndi 'bädri'bai cini se nda be ndi kyila'bai ànyaro be ikyiyite ago peyi lidri Refaima ro se koriyibe Asetero Karenaima ya, lidri Suza ro se Ama ya, lidri Emi ro se koriyibe Vodelero Kiriyataima roya ana teṛe. 6 Ago ànya peyi Orite'bai se koriyibe 'bereŋwa Edoma ya ana te ṛe, njayi ànya te le Eleparana ya ogone vocowa driro. 7 'Dooko ànya etayidrite kovole ndi ikyiyite Enemisapato ya (se ni Kadesa). Ruyi 'bädri cini Amaleka'bai ndi Amora'bai se koriyibe Azazona Tamara ya rote.
8 'Dooko 'bädri'bai Sodomo ro, Gomora ro, Adema ro Zeboima ro ndi Bela ro (anjioko Zoara) robe, oyiyite ago dro'beruyite kyila ya Vodele Sidima roya, 9 kyila oyene Kedorelamera 'bädri'ba Elama ro, Tidala 'bädri'ba Goima ro, Amerapela 'bädri'ba Babelona ro ndi Arioka 'bädri'ba Elasara ro yibe, 'bädri'bai se su kai ṛiyikalate yeyi kyila te 'bädri'bai nji ana be. 10 Oko vodele se Sidima ro ana 'bu vo äṛize ro orivoya amba kigye, ondro 'bädri'bai Sodomo ro ndi Gomora robe kayite ugu umu ni kyila ri oko, ànya lo'deyite kigye, oko anjoko 'bädri'bai ro se kotabe nätu ana muyite 'bereŋwa dri. 11 'Bädri'bai se su kai otoyi ŋga cini Sodomo ndi Gomora robe te, ndi ŋgaonya cini ànyaro be ndi oyiyi ŋga iro te. 12 Ta'dota ànya ruyi Loto ŋgwa ädrupi Abarama ro ro, se koribe Sodomo ya ana kpate, ndi ŋga ndaro yibe ago oyiyite sina.
13 Oko 'diaza alo se kopavobe ana ikyite iti tana te Abarama se Ebere'ba ro ana ri, se nda koribe loto vudi 'desi Mamere ro lomvo, vose ni lidri Amora ro ro ana. Mamere ndi ädrupii ndaro Esekola ndi Anera be orivoya bereazii Abarama ro. 14 Ondro Abarama kerite äru ŋgwa ädrupi ndaro rote iyeäṛi ro oko, nda otokala lidri kyila oyero cini gawa ndaro rote, vona cini orivoya kama nätu 'butealo fonjidriena (318), ago soyite ànya vo le Dana ya. 15 Nda lonyi kyila'bai ndaro te ba äṛiro ago gotayi ànya te ŋgäkyi si, ago peyi ànya te ṛe, njayi ànya te le Oba ya se orivoya mä'dudri Damaseka roya. 16 Ago nda go topa làkaza cini te logote kovole, ago go logo ŋgwa ädrupi ndaro ro Loto kpate làkaza ndaro be, tro 'ditoko ndi lidri cini be.
Melekizedeka Äṛu Abarama te
17 Ondro Abarama kate ego ni ŋgaopeṛe se nda kope Kedorelamera ndi 'bädri'bai azaka se nda be kai be be ṛe ana vosi oko, 'bädri'ba Sodomo ro fote drî ndaro utune Vodele Save roya (se äzibe Vodele 'Bädri'ba ro). 18 Ago Melekizedeka 'bädri'ba Salema ro se ni Kohani Lu Foparandra ro ana ezi ambata te ndi vino be Abarama ri. 19 Ago äṛu nda te ekye:
“Lu Foparandra se ni
O'ba'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be ro ono käṛu mi Abarama.
20 Ago Lu Foparandra se kozo kyila'baazii
miro te drí miro ya ono ka'do räṛu räṛuro.”
Abarama ozo telesi alo 'bute ŋga cini se otopabe ro rote Melekizedeka ri.
21 Ago 'bädri'ba Sodomo ro atate Abarama ri ekye: “Nyologo lidri iyi märi oko miru làkaza iyi andivo miro ri.” 22 Abarama zatadri 'bädri'ba Sodomo ro rote ekye: “Mäṛuru OPI Lu se Foparandra ono si, se ni O'ba'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be ro. 23 Anjioko male ko cu ŋga aza giṛiŋwa na urune ni mirigyesi, a'dona gica kodo opiopiŋwa kode driba mvoka ro, ukyi nyata 'da mikye: ‘Ma'ba Abarama ni a'done ŋgaamba be.’ 24 Märi ŋga aza urune i'do, e'be gialo toto ŋgaonya se lidri maro konyayibe 'do ayani, ago toto ŋga ozone ànya se koyiyibe mabe kwoi ri ayani, anjioko Anera, Esekola, ndi Mamere be.”