1 Let us go forward, then, to mature teaching and leave behind us the first lessons of the Christian message. We should not lay again the foundation of turning away from useless works and believing in God; 2 of the teaching about baptisms and the laying on of hands; of the resurrection of the dead and the eternal judgment. 3 Let us go forward! And this is what we will do, if God allows.
4 For how can those who abandon their faith be brought back to repent again? They were once in God's light; they tasted heaven's gift and received their share of the Holy Spirit; 5 they knew from experience that God's word is good, and they had felt the powers of the coming age. 6 And then they abandoned their faith! It is impossible to bring them back to repent again, because they are again crucifying the Son of God and exposing him to public shame.
7 God blesses the soil which drinks in the rain that often falls on it and which grows plants that are useful to those for whom it is cultivated. 8 But if it grows thorns and weeds, it is worth nothing; it is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire.
9 But even if we speak like this, dear friends, we feel sure about you. We know that you have the better blessings that belong to your salvation. 10 God is not unfair. He will not forget the work you did or the love you showed for him in the help you gave and are still giving to other Christians. 11 Our great desire is that each of you keep up your eagerness to the end, so that the things you hope for will come true. 12 We do not want you to become lazy, but to be like those who believe and are patient, and so receive what God has promised.
God's Sure Promise
13 When God made his promise to Abraham, he made a vow to do what he had promised. Since there was no one greater than himself, he used his own name when he made his vow. 14 He said, “I promise you that I will bless you and give you many descendants.” 15 Abraham was patient, and so he received what God had promised. 16 When we make a vow, we use the name of someone greater than ourselves, and the vow settles all arguments. 17 To those who were to receive what he promised, God wanted to make it very clear that he would never change his purpose; so he added his vow to the promise. 18 There are these two things, then, that cannot change and about which God cannot lie. So we who have found safety with him are greatly encouraged to hold firmly to the hope placed before us. 19 We have this hope as an anchor for our lives. It is safe and sure, and goes through the curtain of the heavenly temple into the inner sanctuary. 20 On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek.
1 Ka'do inye, mì'de mòyi mileya ro ŋgaemba ndra ya ago mè'be etovo lazo Kristo ro ro kovole ama kundu. Beṛo ko ämäri ogone kotopa drieta ro ni taoye se kabe 'diloci odra ya ndi taoma amaro Lu ro etone kpa to'di; 2 taŋgaembaro bapatisii ro ndi drio'ba robe; efo avo ro ro ndi vureope äduako robe. 3 Mì'de mòyi mileya! Ago ono ni orivoya tase màyena 'da, ondro Lu kole gini owo.
4 Änina ànya se kabe taoma ànyaro e'bena logone kovole drietane eŋwanye ya? Sedri ànya orivoya ŋgaeyi Lu roya ànya tembeyi ŋgapäṛi vo'buyakuru rote ago ruyi ŋgala'do ànyaro Tori Alokado rote, 5 ànya niyite ni taoye yasi anjioko ata Lu ro orivoya kado, ago ànya usuyivo mbara se kabe ikyi tu mikya rote. 6 Ago 'dooko ànya e'beyi taoma ànyaro te! Orivoya ndi rritiro ogone ànya ezine drietane kpa to'di tana ànya kayi ugu Ŋgwa Lu ro oto kpa to'di ago 'bayi nda te driupiro miamba ya.
7 Lu kani, gyini se kabe gyi umvu ni 'bu kabe u'di ondoalo driigye ono si äṛu, se 'ba ŋga kyi'dikyi'di ni ombane kado ànya se ikyi'dite ànyari ri. 8 Oko ondro kukyi ndi kaŋwa be kombate oko kadona te i'do, te orivoya rriti ya latri Lu ro zele ago azana 'da asi si.
9 Ondro màta gica oso ono ronye oko, bereazii lulu ro ono, mùsuvo ndi endaro ta amiro ta. Mä̀ni ndi anjioko ami orivoya äṛu kadopara be se a'dote ŋgaoparo amiro ro. 10 Lu ko orivoya takadoako. Losi se mìyebe kode ŋgalu se nyàka'da be ndäri ŋgaopa se mìyebe si ago nyà gi'du ugu oyena Kristo'bai azi ri ono nda ijena tana ko. 11 Tase màlebe para anjioko ami alo alo ri ugu oyene inye ole ndaro si le ädu ya, tana ŋgase nyà mio'ba tana ro ka'do robe endaro. 12 Màle ko ämiri a'done tovo ro, oko a'done oso ànya se kabe taoma, ago orivoya yaiŋgyi be ronye, ago tana miru ŋgase Lu ko'ba tana be robe.
Tao'baro Endaro Lu ro
13 Ondro Lu ko'ba tao'ba te Abarayama ri oko, nda äṛurute tao'ba se nda ko'babe oyene. Tana 'diaza i'do ndrani nda andivo ri, ondro nda koye ruäṛu ndaro te oko nda yete ävuru modo ndaro rosi. 14 Nda atate ekye: “Ma tao'ba miri anjioko mäṛuna mi 'da ago mozona zelevoi amba 'da miri.” 15 Abarayama a'dote yaiŋgyi be, ago nda usu ŋgase Lu ko'ba tana be te. 16 Ondro 'diaza kabe ruäṛu, nda kaoyena ävuru 'diaza se ndrani andivo ndaro ri rosi, ago ruäṛu kani kalawasa cini loto. 17 Ànya se ka oyebe tase nda ko'ba tana be usune, Lu lete tana o'bane ṛo ŋbelero anjioko nda leko taoro ndaro läpine, ago nda loci ruäṛu ndaro te tao'ba ya. 18 Ka'do inye ta ritu kwoi orivoya se änina ko läpine ago se tana ro Lu unina ko koweogane. Tana ta'doro ama se mùsu dritai te nda si otombate mbara mio'ba se a'babe ama mile ono ätine anda. 19 Ama te mio'ba ono be oso ŋga ŋgaoyiro ronye ta ori amaro rota. Orivoya londro ro ago endaro, ago ka oyi boŋgo toyitoyiro yekalu vo'buyakuru ro yasi le ya yasi vo alokado roya. 20 Yesu cite lau vo amaro ro ama mile ago a'dote kohani fopara ro äduako oso Melekizedeka ronye.