Human Disobedience
1 Now the snake was the most cunning animal that the Lord God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”
2 “We may eat the fruit of any tree in the garden,” the woman answered, 3 “except the tree in the middle of it. God told us not to eat the fruit of that tree or even touch it; if we do, we will die.”
4 The snake replied, “That's not true; you will not die. 5 God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”
6 The woman saw how beautiful the tree was and how good its fruit would be to eat, and she thought how wonderful it would be to become wise. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he also ate it. 7 As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.
8 That evening they heard the Lord God walking in the garden, and they hid from him among the trees. 9 But the Lord God called out to the man, “Where are you?”
10 He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”
11 “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”
12 The man answered, “The woman you put here with me gave me the fruit, and I ate it.”
13 The Lord God asked the woman, “Why did you do this?”
She replied, “The snake tricked me into eating it.”
God Pronounces Judgment
14 Then the Lord God said to the snake, “You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live. 15 I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies. Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel.”
16 And he said to the woman, “I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him.”
17 And he said to the man, “You listened to your wife and ate the fruit which I told you not to eat. Because of what you have done, the ground will be under a curse. You will have to work hard all your life to make it produce enough food for you. 18 It will produce weeds and thorns, and you will have to eat wild plants. 19 You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again.”
20 Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings. 21 And the Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife, and he clothed them.
Adam and Eve Are Sent Out of the Garden
22 Then the Lord God said, “Now these human beings have become like one of us and have knowledge of what is good and what is bad. They must not be allowed to take fruit from the tree that gives life, eat it, and live forever.” 23 So the Lord God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed. 24 Then at the east side of the garden he put living creatures and a flaming sword which turned in all directions. This was to keep anyone from coming near the tree that gives life.
Taoroako Lidri Käti ro
1 Ini a'dote tauni be ndrani koronyai vocowa ro se cini OPI Lu ko'babe ono drisi. Ini eji toko ana te ekye: “Inye'do Lu ata ndi endaro ekye, mìnya doŋgo koni ce aza ämvu ro yasi ya?”
2 Toko ana zatadri ini rote ekye: “Doŋgo ice cini azaka se ämvu ya ro manyana ndi, 3 oko Lu atate ämäri ekye mànya doŋgo ce se kitoriya ämvu roya 'do ko, ca màdo kpa ko ukyi màdra 'da.”
4 Ini atate toko ana ri ekye: “Endaro mìnina ko odrane. 5 Tana Lu nite tuse nyà onyana si, mi amiro upiruna ndi ago nyà'dona ndi oso Lu ronye, takado ndi takozi be uniuniro.”
6 Ondro toko ana kondre ce se ana liŋgyi tawi ago doŋgo na orivoya kado onyane, ago o'bana 'di ni tavouni be oko, anya ru doŋgo na aza te ago nyate, ago ozo azana te ago anyaro ri, ndi nda nya kpate. 7 Ago dori onyana vosi oko mi ànyari pirute ago ànya niyite anjioko ànya te orivoya bägyulu ro, ago ànya 'diyi kyibi kyi'du rote kpäkualo ago takoyi andivo ànyaro te sina.
8 Tandrole ana si ànya eriyi OPI Lu te ugu abavoya ämvu yasi, ago ànya da'doyi andivo ànyaro te ice lako ni ndäri. 9 Oko OPI Lu zi mano ana te ago atate ndäri ekye: “Mi gaŋwaro ya?”
10 Ndi nda zatadrite ekye: “Meri kporo miro te ämvu ya, ago ma'dote turituriro ni miri, mada'do andivo maro te tana ma orivoya bägyulu ro.”
11 Lu ejitate ekye: “A'di atani miri ekye mi bägyulu ro ya? Inye'do minya doŋgo ce se matabe miri ko onyane 'do rote ya?”
12 Mano ana zatadrite ekye: “Toko se mi'babe mabe noŋwa ono ozo doŋgo ce se ana rote märi ago manyate.”
13 OPI Lu eji toko ana te ekye: “Miye ta ono te etaya?” Anya zatadrite ekye: “Ini odo ma ni onyane.”
Vure Ope Lu ro
14 'Dooko OPI Lu atate ini ri ekye:
“Tana miye ta bete inye 'do
atri mi te iṛe ni voŋgaro cini 'ba ro
ndi koronyai vocowa robe lakosi:
etoni yau oyigwo mileya ro midina te gialo kätäti miro si;
ago minyana gialo durufu ayani tu ori miro rosi.
15 Ma'bana kyila 'da lakole miro toko ono be ya,
ago kwari anyaro ndi miro be a'dona ondoalo kyila'baazi ro,
kwari anyaro otona drî miro 'da
ago migana pakäsusu anyaro 'da.”
16 Nda atate toko ana ri ekye:
“Ma'bana mi rritiro amba a'do kovoro ro si,
ago mitina ŋgwà 'da lomvoluwu usu si,
ago nya'dona 'du ole be ago miro ri,
ago nda mirina mi 'da.”
17 Ago nda atate mano ana ri ekye:
“Tana nyeri gwo ta toko miro ro aya,
ago minya doŋgo ce se
mata mi be ko onyane ono te ono
tase miyebe ono si yauono atri gyini te,
misona te rriti si mi'dena gwo ŋgana onyane tu cini ori miro rosi.
18 Gyini i'duna kukyi ndi kaŋwa be 'da miri;
ago minyana ŋga oŋgaoŋga vocowa ro 'da.
19 Te miri losi oyene mbarasi ago kuri efona 'da ni militi miro yasi
mi'dena gwo ŋgaonya onyane,
madale migona gwo gyini se
a'ba mibe ni kigyesi ono ya;
tana mi ṛo gyini yi
ago migona kpa gyini ya.”
20 Adama zi toko ndaro ävuruna te Awa, tana anya ni endre lidri cini ro. 21 Ago OPI Lu ede boŋgo teni kyini yasi Adama ri ndi toko ndaro be, ago sote ànya lomvo.
Lu si Adama ndi Awa be teni Ämvu Edene ro yasi
22 'Dooko OPI Lu atate ekye: “Mìndre, lidri a'dote oso alo aza amaro ronye, ago te tauni be takado ndi takozi be uniza. Ago beṛo kote tadriolene ndàna ri doŋgo urune ni ice se kabe adri ozo yasi, onyane ago orine äduako.” 23 Ta'doro OPI Lu si nda te tesi ni ämvu Edene ro yasi, gyini se a'ba nda be ni kigye si ana osone. 24 Nda si ànya te tesi, ago nda 'ba malaika vookwaro te ogone 'buzele ämvu Edene ro yasi ago alala bando käländrändrä rote liti cini yasi, ukyi 'diaza ikyi 'da ti ce adri ro re.