1 Now, God has offered us the promise that we may receive that rest he spoke about. Let us take care, then, that none of you will be found to have failed to receive that promised rest. 2 For we have heard the Good News, just as they did. They heard the message, but it did them no good, because when they heard it, they did not accept it with faith. 3 We who believe, then, do receive that rest which God promised. It is just as he said,
“I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
He said this even though his work had been finished from the time he created the world. 4 For somewhere in the Scriptures this is said about the seventh day: “God rested on the seventh day from all his work.” 5 This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.” 6 Those who first heard the Good News did not receive that rest, because they did not believe. There are, then, others who are allowed to receive it. 7 This is shown by the fact that God sets another day, which is called “Today.” Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn.”
8 If Joshua had given the people the rest that God had promised, God would not have spoken later about another day. 9 As it is, however, there still remains for God's people a rest like God's resting on the seventh day. 10 For those who receive that rest which God promised will rest from their own work, just as God rested from his. 11 Let us, then, do our best to receive that rest, so that no one of us will fail as they did because of their lack of faith.
12 The word of God is alive and active, sharper than any double-edged sword. It cuts all the way through, to where soul and spirit meet, to where joints and marrow come together. It judges the desires and thoughts of the heart. 13 There is nothing that can be hid from God; everything in all creation is exposed and lies open before his eyes. And it is to him that we must all give an account of ourselves.
Jesus the Great High Priest
John-13-34
14 Let us, then, hold firmly to the faith we profess. For we have a great High Priest who has gone into the very presence of God—Jesus, the Son of God. 15 Our High Priest is not one who cannot feel sympathy for our weaknesses. On the contrary, we have a High Priest who was tempted in every way that we are, but did not sin. 16 Let us have confidence, then, and approach God's throne, where there is grace. There we will receive mercy and find grace to help us just when we need it.
1 Yauono, Lu ozo tao'ba te ämäri tana mà'do robe loli se nda kata tana be ono be. Ka'do inye, mi'de mà'do taoti be, ukyi alo aza amiro a'do 'da loli se a'ba tana be ono usuako. 2 Tana mèri Lazokado te, kpa oso ànya ronye. Ànya eriyi lazo te, oko ye takado kote ànyari, tana ondro ànya keriyi te oko, ànya ruyi kote taoma si. 3 Ago, ama se màbe taoma, mä̀runa loli se Lu ko'ba tana be ndi. A'dona kpa ndi oso nda katabe ronye ekye:
“Ma'dote kyilaro ago ma'ba tao'ba
lämu'duro te makye:
‘Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona!’ ”
Nda atate nonye losi ndaro ande gica te ṛoni tuse nda ko'ba 'bädri be si owo. 4 Tana vo aza Taegyi roya ata ta ono te ta u'du njidrieri rota ekye: “Lu lolite u'du njidrieri si ni losi cini ndaro yasi.” 5 Ta gialo ono ata kpate to'di ekye: “Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona.” 6 Ànya se keriyi Lazokado be käti kai usuyi loli se ana kote, tana ànya mayi kote. Ago azakana orivoya se aletadrina te ànya ri urune. 7 Ono aka'date ŋgyero anjioko Lu di u'du aza te, se äzite “Ondro.” Ndroa amba vosi nda ata tana te Dawidi si taegyi se äsi mi na be nja ya ekye:
“Ondro ono ka'do nyèri ata Lu rote,
nyà'do ko taeriako.”
8 Ondro aba Yosua kozo loli se Lu ko'ba tana be ana gwo lidri ri, aba Lu unina ko ogone tu aza tana atane kovolesi. 9 Ka'do inye, tu dri gi'du orivoya lidri Lu ro ri loliza oso Lu kabe ugu loli u'du njidrieri si ronye. 10 Tana nda se kabe loli se Lu ko'ba tana be uru lolina 'da ni losi modo ndaro ro risi, oso Lu kololibe ni ndaro ri ronye. 11 Ka'do inye, mojo mbara cini si loli ana usune, tana aza alo amaro ori 'da osaako oso ànya ronye tana ta taoroako ànyaro rota.
12 Ata Lu ro lidriidriro ago losi oyeoyero, kyaka'da ro ndrani sidri ritu bando ro ri. Ka ŋga olo äbi le vose lindri ndi tori be kabe rudro'be kigye ya, le dusuvo ndi ido kowa robe kabe dridro'be kigye ya; kani ole ndi tavousu lidri robe vurena ope. 13 Änina ko ŋga aza da'done ni Lu ri, ŋgacini o'bao'baro äpidrina te ago teṛo orivoya driuŋboro mile ndaro ya. Ago beṛo ama cini ri ta andivo amaro ro itine ni ndäri.
Yesu Kohani Fopara yi
14 Ka'do inye, mì'de mä̀ti taoma se màbe tana itina 'do anda. Tana ama orivoya Kohani 'desi Fopara be se oyite le Lu kandra, Yesu Ŋgwa Lu ro. 15 Kohani Fopara amaro ko oso nda se ni ko tausune mbaraako amaro ta ronye. Oko, ama orivoya Kohani Fopara be se ojo tana te ta cini yasi oso ama ronye, oko ye takozi kote. 16 Ka'do inye, mì'de mà'do turiako, ukyi voya giti Lu ro re, se tai'dwero be ana. Lau mùsuna yauni 'da ago mùsuna tai'dwero ndi ama opaza ondro màlete owo.