The Birth of Isaac
1 The Lord blessed Sarah, as he had promised, 2 and she became pregnant and bore a son to Abraham when he was old. The boy was born at the time God had said he would be born. 3 Abraham named him Isaac, 4 and when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. 5 Abraham was a hundred years old when Isaac was born. 6 Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.” 7 Then she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 The child grew, and on the day that he was weaned, Abraham gave a great feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac. 10 Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.” 11 This troubled Abraham very much, because Ishmael also was his son. 12 But God said to Abraham, “Don't be worried about the boy and your slave Hagar. Do whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that you will have the descendants I have promised. 13 I will also give many children to the son of the slave woman, so that they will become a nation. He too is your son.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was all gone, she left the child under a bush 16 and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.
17 God heard the boy crying, and from heaven the angel of God spoke to Hagar, “What are you troubled about, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying. 18 Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy. 20 God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter. 21 His mother got an Egyptian wife for him.
The Agreement between Abraham and Abimelech
22 At that time Abimelech went with Phicol, the commander of his army, and said to Abraham, “God is with you in everything you do. 23 So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”
24 Abraham said, “I promise.”
25 Abraham complained to Abimelech about a well which the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.” 27 Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech, and the two of them made an agreement. 28 Abraham separated seven lambs from his flock, 29 and Abimelech asked him, “Why did you do that?”
30 Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.” 31 And so the place was called Beersheba, because it was there that the two of them made a vow.
32 After they had made this agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol went back to Philistia. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God. 34 Abraham lived in Philistia for a long time.
Uti Yisika ro
1 OPI ye Sara te kado oso se nda ko'ba tana be ronye, 2 Sara kwo ŋgwa te ago ti ŋgwa agoro te Abarayama ri ode ndaro si, gya tuse Lu ko'ba tana be nda utine kigye 'do ya. 3 Abarayama zi ävuru ndaro te Yisika. 4 Ago Abarayama lo Yisika te ŋbiṛiro u'du njidriena si, oso Lu kota nda be oyene ronye. 5 Abe Yisika uti 'dooko ndroa Abarayama rote kama alo (100). 6 Ago Sara atate ekye: “Lu 'ba ma te a'done riyä ro ago lägu ugune, vona se cini kabe tana erina uguna lägu ndi tro mabe.” 7 Ago anya ekye: “Aba a'di atana gi'da Abarayama ri ekye Sara ka oye ba ozone ŋgàga riya? Caoko mäti ŋgwa te ndäri le agoambago ndaro si.”
8 Ŋgwa ugu ombate ago ana kala teni ba yasi; ago Abarayama ye karama 'desi te kala ana tu Yisika ro ni ba yasi si.
Usi Agara ndi Isamaele be te
9 Tu alo si Sara ndre Isamaele ŋgwa Agara se Ezipeto'ba ro kutibe Abarayama ri ana te ugu oji oyevoya Yisika ŋgwa anyaro be. 10 Ta'dota anya atate Abarayama ri ekye: “Minja toko ruindu' ba ro ono ndi ŋgwa anyaro be; tana beṛo ko ŋgwa ruindu'ba ono ro ri a'done drimbi'ba ro ŋgwa maro Yisika be.” 11 Ta'do 'ba Abarayama te a'done tusuro, tana Isamaele kpa orivoya ŋgwa ndaro. 12 Oko Lu atate Abarayama ri ekye: “Nyolo'be mi ko ta ŋgaga 'do rota, ago ta toko ruindu'ba ro miro Agara rota; tase cini Sara katabe miri 'do miye oso anya katabe ronye; tana nya oye a'done zelevoi se ma'ba tana be miri 'do be Yisika si. 13 Ago mozona ŋgàga kpa 'da amba ŋgwa toko ruindu'ba ro 'do ri, ta'dota ànya a'dona kpa 'da tu'de aza ro, tana nda kpa orivoya ŋgwa miro.”
14 Ago Abarayama ŋgate ṛo kyenoŋboci, ru ambata te ndi kuru gyi robe, ago ozote Agara ri, yi ŋgwa te kufu anyaro ya, ago zo anya te oyine, ndi anya oyite, ugu wirite vocowa Beraseba ro yasi.
15 Ondro gyi se kuru ya kokyete oko, anya e'be ŋgwa te vuru ce kumvuŋwa aza zele. 16 'Dooko anya oyite, ndi oyi rite vuru pere ni nda resi, ozona a'dona ndi oso mba'damba'da kama alo (100) ronye. Tana anya ekye yile ko odra drî ŋgwa iro ro ondrene, ondro anya korite lau oko, ŋgaga 'degwo otrene liyi amba si.
17 Lu eri liyi ŋgaga rote, ago malaika Lu ro atate Agara ri leni vo'buyakuru yasi ekye: “Agara, rriti miro e'di ya? Nyuturi ko; tana Lu eri liyi ŋgaga rote ni vose nda be kigye ana yasi. 18 Miŋga miŋgyi ŋgaga 'do, ago nyeleye nda; tana ma'bana zelevoi ndaro 'da tu'de 'desi ro.” 19 'Dooko Lu pi mi anyaro te, anya ndre koro gyi rote ago anya oyite ndi so gyi te twi kuru ya, ndi ozo aza te ŋgwa ri umvune. 20 Lu a'dote tro ŋgwa ana be, ndi nda mbate ago rite vocowa Parana roya, ago a'dote äṛigo'ba ro. 21 Endre ndaro gye toko te ndäri ni 'bädri Ezipeto ro yasi.
Tadriole lakole Abarayama ro Abimeleka be ya
22 Tu ana si, Abimeleka oyite Pikola se ni otaozo'ba kyila'bai ndaro ro ana be ago atate Abarayama ri ekye: “Lu orivoya tro mibe ŋgase cini nyabe oyena ya. 23 Ka'do inye yauono nyäṛuru märi noŋwa Lu mile, anjioko ko miri ma odone, ŋgàga maro, ca zelevoi maro; oko oso taoro se mayebe miri ono voro kpa miri oyene inye märi. Kpa wari se miribe kigye ono ya.”
24 Abarayama ekye: “Mäṛuruna ndi.”
25 Ago koro gyi ro se ruindu'bai Abimeleka ro kuruyibe mbarasi ana Abarayama 'ba tana te unine Abimeleka ri. 26 Abimeleka atate ekye: “Musu vona ko, kode a'diyi yeyi ta 'do ni: ca mi mipe tana kote märi, ma tana erina gi leni ondro no.” 27 'Dooko Abarayama ozo timele ndi tii be te Abimeleka ri, ndi ànya riti 'bayi tao'baro te. 28 Ago Abarayama lewe timele tokoro njidrieri te to iṛe. 29 Ago Abimeleka eji nda te ekye: “Timele gi tokoro njidrieri nyelewebe 'do takacina e'di ya?”
30 Abarayama zatadrite ekye: “Timele tokoro njidrieri 'do miri urune miri. Tana nya'do robe tazevoedre'ba ro märi anjioko mä'di koro ono ni.” 31 Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Beraseba , tana ànya riti yeyi tao'baro ruäṛu si te lau.
32 Ondro ànya ko'bayi tao'baro te Beraseba ya lau oko, Abimeleka ndi Pikola otaozo'ba kyila'bai ndaro robe ŋgayite goyite wari Felesete'bai roya. 33 Abarayama kyi'di ce kundruŋwa se kabe omba siŋgwa ya 'do azana te lau Beraseba ya, ago nda mätu OPI, Lu se äduako ono te. 34 Ago Abarayama rite u'duna amba wari Felesete'bai roya.