Isaac Lives at Gerar
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 The Lord had appeared to Isaac and had said, “Do not go to Egypt; stay in this land, where I tell you to stay. 3 Live here, and I will be with you and bless you. I am going to give all this territory to you and to your descendants. I will keep the promise I made to your father Abraham. 4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give them all this territory. All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. 5 I will bless you, because Abraham obeyed me and kept all my laws and commands.”
6 So Isaac lived at Gerar. 7 When the men there asked about his wife, he said that she was his sister. He would not admit that she was his wife, because he was afraid that the men there would kill him to get Rebecca, who was very beautiful. 8 When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is your wife! Why did you say she was your sister?”
He answered, “I thought I would be killed if I said she was my wife.”
10 “What have you done to us?” Abimelech said. “One of my men might easily have slept with your wife, and you would have been responsible for our guilt.” 11 Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
12 Isaac sowed crops in that land, and that year he harvested a hundred times as much as he had sown, because the Lord blessed him. 13 He continued to prosper and became a very rich man. 14 Because he had many herds of sheep and cattle and many servants, the Philistines were jealous of him. 15 So they filled in all the wells which the servants of his father Abraham had dug while Abraham was alive.
16 Then Abimelech said to Isaac, “Leave our country. You have become more powerful than we are.” 17 So Isaac left and set up his camp in Gerar Valley, where he stayed for some time. 18 He dug once again the wells which had been dug during the time of Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death. Isaac gave the wells the same names that his father had given them.
19 Isaac's servants dug a well in the valley and found water. 20 The shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, “This water belongs to us.” So Isaac named the well “Quarrel.”
21 Isaac's servants dug another well, and there was a quarrel about that one also, so he named it “Enmity.” 22 He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the Lord has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”
23 Isaac left and went to Beersheba. 24 That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid; I am with you. I will bless you and give you many descendants because of my promise to my servant Abraham.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.
The Agreement between Isaac and Abimelech
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army to see Isaac. 27 So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”
28 They answered, “Now we know that the Lord is with you, and we think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the Lord has blessed you.” 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them, and they parted as friends.
32 On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, “We have found water.” 33 He named the well “Vow.” That is how the city of Beersheba got its name.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was forty years old, he married two Hittites, Judith the daughter of Beeri, and Basemath the daughter of Elon. 35 They made life miserable for Isaac and Rebecca.
Yisika ka Ori Gerara ya
1 Mä'bu aza 'dete wari ana ya, ana kpa to ni se tu Abarayama rosi ri. Yisika oyite Abimeleka 'bädri'ba Felesete'bai ro re Gerara ya. 2 OPI loforute ndäri ago atate ekye: “Nyoyi ko Ezipeto ya: miri wari se ma oye tana itine miri ono ya: 3 miri noŋwa ago ma'dona ndi tro mibe, ago mäṛuna mi 'da, ago ma oye wari cini ono ozone miri ndi zelevoi miro be, ago mätina tao'ba se ma'babe Abarayama täpi miro ri ono ndi. 4 Ago militina zelevoi miro 'da oso 'bi'bii vo'buyakuru ro ronye, ago mozona wari ono 'da cini ànyari, tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune oso mäṛu zelevoi miro be ronye. 5 Tana Abarayama ro ma te ago äti ota maro ndi tase marabe be.”
6 Ta'dota Yisika rite Gerara ya. 7 Ondro lidri vo ana ro kejiyi nda te ta toko ndaro rota oko, nda atate ekye: “Anya orivoya endreŋwa maro:” tana nda turi turi atavoya ekye: “Anya orivoya toko maro,” tana nda ekye: “Ukyi lidri vo ana ro ufuyi ma 'da ta Rebeka rota.” Tana anya liŋgyi tawi. 8 Ondro Yisika korite lau tuna amba oko, tu alo aza si Abimeleka 'bädri'ba Felesete'bai ro kondrevote vouŋbo yasi oko, ndre Yisika te ojivoya Rebeka toko ndaro be. 9 Abimeleka zi Yisika te atate ndäri ekye: “Endaro anya orivoya toko miro; oko mi'debe atana mikye anya endreŋwa miro eŋwanye ya?”
Yisika zatadrite ekye: “Tana makye ukyi äfu ma 'da ta anyaro ta.”
10 Ago Abimeleka atate ekye: “Miye 'do e'diyi ämäri inye niya? Aba nonye ono lidri azaka u'duna mu'du toko miro be, se 'dooko aba nyezi taenji te ämädri.” 11 Ndi Abimeleka emba mi lidri cini rote ekye: “Nda se aza koye mano ono ndi toko ndaro be te koziro ndi 'dina 'do ufune.”
12 Yisika so ämvu te wari se ana ya, ago lo drí inya rote ndroa alo ana ya perena kama alo ndrani se nda kezi osona be ana ri. Tana OPI äṛu nda te. 13 Ago nda a'dote ŋga be amba, ago ugu ŋga usu te ndra, madale nda a'dote ŋgaamba'ba ro ndra. 14 Ago nda a'dote äṛi timele ro ndi tii robe amba ago ruindu'bai be nyalakpa, ta'dota Felesete'bai 'bayi mawi te nda be. 15 Ta'dota ànya tisiyi mi koro gyi ro se cini ruindu'bai täpi ndaro Abarayama ro ku'diyibe ṛo tuse Abarayama drigba dri lidriidriro ana si iyi rote, ago lagayi ànya tezo ondivona ya.
16 'Dooko Abimeleka atate Yisika ri ekye: “Nyoyi ri ni 'bädri amaro yasi, tana mbara miro te ndrani ämädrisi.” 17 Ndi Yisika narute ni lau ago kyi oto gawa ndaro te vodele Gerara roya, ndi rite lau. 18 Yisika go ava koro gyi ro se ä'dibe ṛo tu Abarayama täpi ndaro rosi ana kpate to'di; tana Felesete'bai tisiyi mina te odra Abarayama ro vosi, ago nda go zi ävurunai kpate oso se täpi ndaro kuzibe ana ronye. 19 Ago ruindu'bai Yisika ro 'diyi koro aza kpate vodele ya, ago eto gyi utite. 20 Ago lekye'bai Gerara ro peyikalate lekye'bai Yisika ro yibe, ànya ekye: “Gyi ono orivoya amaro.” Ta'dota Yisika zi ävuru koro ana rote Yisika (anjioko kalaope) tana ànya peyikala te driigye.
21 Ago runidu'bai Yisika ro 'diyi koro aza kpate, ago ànya peyikala kpate driigye, ta'dota nda zi ävuruna te Sitena anjioko kyila. 22 Nda narute ni nasi, ago oyi 'di koro aza kpate. Se ana apekala kote driigye, ta'dota nda zi ävuruna te Robota anjioko Drîtai. Nda atate ekye: “Yauono OPI ozo drîtai te ämäri orine wari ono ya, ago militina ndi amba noŋwa.”
23 Yisika oyite ni nasi le Beraseba ya. 24 Ago ŋgäkyi gi ana si OPI loforute ndäri ago atate ekye: “Ma ni Lu se täpi miro Abarayama ro ono owo; nyuturi ko, tana ma orivoya tro mibe, ago mäṛuna mi ndi, ago ma'bana zelevoi miro ndi a'done nyalakpa ta tao'ba maro se ruindu'ba maro Abarayama be ana rota.” 25 Ago Yisika be vo tori oloro te lau; ago nda mätu OPI te, ago nda oto gawa ndaro te lau; ago ruindu'bai ndaro 'diyi koro aza te lau.
Tadriole Lakole Yisika ro Abimeleka be ya
26 'Dooko Abimeleka ikyite ni Gerara yasi, ndi tavo ata'ba ndaro Auzata ndi Pikola otaozo'ba kyila'bai ndaro ro yibe Yisika ondrene. 27 Ndi Yisika eji ànya te ekye: “Tana e'di nyìkyi ma se ya amiro osoro lomvoigye, ago mìnja be ni 'bädri amiro yasi ono ondrena niya?” 28 Ànya zayitadrite ekye: “Yauono màndrete ŋbelero anjioko OPI orivoya tro mibe, 'dooko màkye ni kado tao'baro ri a'done lakole amaro mibe ya. Mi'de mà'ba tao'baro ri yau mibe; 29 anjioko ko miri ŋgakozi aza oyene ämäri kpa oso màye ŋgakozi aza ko miri 'do ronye, oko màye mi te kadoro ago màzo mi te liyaro ago yauono OPI äṛu mite.” 30 Ndi Yisika ye karama te ànyari, ago ànya nyayi ŋgate ago mvuyi ŋga kpate. 31 Kyenoŋbo kinjo si ṛo kyenoŋboci oko, ànya 'bayi tao'baro te ba alo alo ruäṛu si. Ago Yisika ye mede te ànyari ndi ànya oyiyite liatokpero.
32 Ago kpa tu alona 'do si ruindu'bai Yisika ro ikyiyite peyi ta koro se ànya ku'diyibe ana rote ndäri, ago atayite ndäri ekye: “Musu gyi te.” 33 Ago nda zi ävuruna te Siba, anjioko Ruäṛu; tana ta'doro äzi ävuru 'bakici ana rote Beraseba le tu ondro ono si ono.
'Ditoko Esau ro se Atrai ro ana
34 Ondro ndroa Esau rote 'butesu oko, nda gye ndiriŋwà ritu Ete'bai rote Yudita ŋguti Beri ro ndi Basemata ŋguti Elona robe. 35 Ànya 'bayi ori Yisika ndi Rebeka be rote a'done tusuro amba.