1 From Paul, whose call to be an apostle did not come from human beings or by human means, but from Jesus Christ and God the Father, who raised him from death. 2 All the believers who are here join me in sending greetings to the churches of Galatia:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
4 In order to set us free from this present evil age, Christ gave himself for our sins, in obedience to the will of our God and Father. 5 To God be the glory forever and ever! Amen.
The One Gospel
6 I am surprised at you! In no time at all you are deserting the one who called you by the grace of Christ, and are accepting another gospel. 7 Actually, there is no “other gospel,” but I say this because there are some people who are upsetting you and trying to change the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel that is different from the one we preached to you, may he be condemned to hell! 9 We have said it before, and now I say it again: if anyone preaches to you a gospel that is different from the one you accepted, may he be condemned to hell!
10 Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.
How Paul Became an Apostle
11 Let me tell you, my friends, that the gospel I preach is not of human origin. 12 I did not receive it from any human being, nor did anyone teach it to me. It was Jesus Christ himself who revealed it to me.
13 You have been told how I used to live when I was devoted to the Jewish religion, how I persecuted without mercy the church of God and did my best to destroy it. 14 I was ahead of most other Jews of my age in my practice of the Jewish religion, and was much more devoted to the traditions of our ancestors.
15 But God in his grace chose me even before I was born, and called me to serve him. And when he decided 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice, 17 nor did I go to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went at once to Arabia, and then I returned to Damascus. 18 It was three years later that I went to Jerusalem to obtain information from Peter, and I stayed with him for two weeks. 19 I did not see any other apostle except James, the Lord's brother.
20 What I write is true. God knows that I am not lying!
21 Afterward I went to places in Syria and Cilicia. 22 At that time the members of the churches in Judea did not know me personally. 23 They knew only what others were saying: “The man who used to persecute us is now preaching the faith that he once tried to destroy!” 24 And so they praised God because of me.
1 Ni Paulo resi, se uzina lazo'ba ro ono ikyi kote ni lidri resi kode äzi kote lidri si, oko ni Yesu Kristo ndi Lu Täpi, se eŋga Yesu be ni avo yasi resi. 2 Ädrupii se cini mabe noŋwa ono dro'beyi iyi te mabe mede ozovoya Känisa Galatia ro ri:
3 Ka'do inye Lu Täpi amaro ago Opi Yesu Kristo kozo tai'dwero ndi taliatokpe be ämiri.
4 Ama o'baza dritai ro ni tuse yau koziro ono yasi, Kristo ozo andivo ndaro te takozii amaro ta, ole Lu ndi Täpi amaro robe oro ro si. 5 'Desi ka'do Lu ri äduako, äduako! Amen.
Lazokado Toto Alodi
6 Malarote ta amiro ta! Tuna dri i'do amba oko nyugu ruona teni nda se kuzi ami be tai'dwero Kristo rosi resi, ago nyàte ugu lazokado aza to uruna ayani. 7 Taŋgyero, “lazokado aza tona” i'do, oko ma ta ono ata tana lidri azaka orivoya se kayi ugu ami gburu ago kayi ojo lazokado Kristo ro tozane. 8 Oko ondro ka'do ca ama kode malaika ni vo'buyakuru yasi kope lazokado se to te ämiri ni se màpebe ämiri risi, mì'ba nda ka'do latri äduako be! 9 Kätina matate inye, ago yauono ma kpa atana to'di; ondro 'diaza kope lazokado se to te ämiri ni se mirube risi, mì'ba nda ka'do latri äduako be!
10 Inye'do ono wigwo oso ma ojo taoye lidri ro usine ya? Ko inye! Tase malebe orivoya ta maro ri Lu usine ayani! Inye'do ma ojo ta maro ri lidri usine ayani ya? Ondro ka'do aba male gwo 'du dri ta maro ri lidri usine, aba mänina ko a'done ruindu'ba Kristo ro.
A'do Paulo ro Lazo'ba ro
11 Mi'ba miti ta te ämiri, ädrupii maro, tana lazokado se mabe opena ämiri ono, eto kote orivoya lidri si. 12 Musu kote ni lidri aza resi, kode 'diaza emba tana ko ni märi, oko Yesu Kristo andivona ka'da ni märi.
13 Ori uku maro se maribe mätu Yudai roya iti tana te ämiri, meza känisa Lu ro ṛote yauni ako ago mojote perene kpeye. 14 Mätu Yudai ro oyene ya ma'dete ni käti drîya amba Yudai ro paazii maro ri, ago mulu la'bi uku zutui amaro rote ndra.
15 Oko Lu, tai'dwero ndaro si nji ma te teinye ṛo ma utiako, ago zi ma te ruindune ndäri. Ago ondro nda kora tana te 16 Ŋgwa ndaro ka'dane märi, tana mape Lazokado ta ndaro ro robe Atrai ri oko, moyi kote 'diaza re miomba ta, 17 moyi kpa ko Yerusalema ya ànya se ka'dobe lazo'bai ro käti ni märi ondrene. Oko moyite dori Arabia ya, ago 'dooko megote Damaseka ya. 18 Ago ndroa nätu vosi oko ma'de gwo oyine Yerusalema ya atane Petero be, ago marite nda be u'du 'butealo fosu. 19 Mandre lazo'bai azaka kote, oko mandre toto Yakoba ädrupi Opi ro ayani.
20 Tase mabe egyina ono orivoya taŋgye yi. Lu ni ndi maga kowe ko!
21 Ono vosi moyite vo azaka Siria ndi Silisia robe yasi. 22 Tu gi ana si gbokoi känisa ro Yuda ya niyi ma ko gya ro. 23 Ànya niyi toto tase azii ka ugu atana be ayani ekye: “Mano se sedri kabe ama eza 'do yauono kate ugu ta taoma se nda kojobe perene ono ro opena!” 24 Ago ànya räṛuyi Lu te ta maro ta.