Garments for the Priests
(Exodus 39.1-7)
1 “Summon your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Separate them from the people of Israel, so that they may serve me as priests. 2 Make priestly garments for your brother Aaron, to provide him with dignity and beauty. 3 Call all the skilled workers to whom I have given ability, and tell them to make Aaron's clothes, so that he may be dedicated as a priest in my service. 4 Tell them to make a breastpiece, an ephod, a robe, an embroidered shirt, a turban, and a sash. They are to make these priestly garments for your brother Aaron and his sons, so that they can serve me as priests. 5 The skilled workers are to use blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen.
6 “They are to make the ephod of blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen, decorated with embroidery. 7 Two shoulder straps, by which it can be fastened, are to be attached to the sides. 8 A finely woven belt made of the same materials is to be attached to the ephod so as to form one piece with it. 9 Take two carnelian stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob, 10 in the order of their birth, with six on one stone and six on the other. 11 Have a skillful jeweler engrave on the two stones the names of the sons of Jacob, and mount the stones in gold settings. 12 Put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. In this way Aaron will carry their names on his shoulders, so that I, the Lord, will always remember my people. 13 Make two gold settings 14 and two chains of pure gold twisted like cords, and attach them to the settings.
The Breastpiece
(Exodus 39.8-21)
15 “Make a breastpiece for the High Priest to use in determining God's will. It is to be made of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 16 It is to be square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide. 17 Mount four rows of precious stones on it; in the first row mount a ruby, a topaz, and a garnet; 18 in the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row, a turquoise, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row, a beryl, a carnelian, and a jasper. These are to be mounted in gold settings. 21 Each of these twelve stones is to have engraved on it the name of one of the sons of Jacob, to represent the tribes of Israel. 22 For the breastpiece make chains of pure gold, twisted like cords. 23 Make two gold rings and attach them to the upper corners of the breastpiece, 24 and fasten the two gold cords to the two rings. 25 Fasten the other two ends of the cords to the two settings, and in this way attach them in front to the shoulder straps of the ephod. 26 Then make two rings of gold and attach them to the lower corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 27 Make two more gold rings and attach them to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam and above the finely woven belt. 28 Tie the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rests above the belt and does not come loose.
29 “When Aaron enters the Holy Place, he will wear this breastpiece engraved with the names of the tribes of Israel, so that I, the Lord, will always remember my people. 30 Put the Urim and Thummim in the breastpiece, so that Aaron will carry them when he comes into my holy presence. At such times he must always wear this breastpiece, so that he can determine my will for the people of Israel.
The Other Priestly Garments
(Exodus 39.22-31)
31 “The robe that goes under the ephod is to be made entirely of blue wool. 32 It is to have a hole for the head, and this hole is to be reinforced with a woven binding to keep it from tearing. 33-34 All around its lower hem put pomegranates of blue, purple, and red wool, alternating with gold bells. 35 Aaron is to wear this robe when he serves as priest. When he comes into my presence in the Holy Place or when he leaves it, the sound of the bells will be heard, and he will not be killed.
36 “Make an ornament of pure gold and engrave on it ‘Dedicated to the Lord.’ 37 Tie it to the front of the turban with a blue cord. 38 Aaron is to wear it on his forehead, so that I, the Lord, will accept all the offerings that the Israelites dedicate to me, even if the people commit some error in offering them.
39 “Weave Aaron's shirt of fine linen and make a turban of fine linen and also a sash decorated with embroidery.
40 “Make shirts, sashes, and caps for Aaron's sons, to provide them with dignity and beauty. 41 Put these clothes on your brother Aaron and his sons. Then ordain them and dedicate them by anointing them with olive oil, so that they may serve me as priests. 42 Make linen shorts for them, reaching from the waist to the thighs, so that they will not expose themselves. 43 Aaron and his sons must always wear them when they go into the Tent of my presence or approach the altar to serve as priests in the Holy Place, so that they will not be killed for exposing themselves. This is a permanent rule for Aaron and his descendants.
Boŋgo Tana Kohanii
(Ofo 39:1-7)
1 “Mi'ba ezi Arona ädrupi miro ndi ŋgwàagoro ndaro, Nadaba, Abihu, Eleazara ndi Itamara be mikandra. Nyelewe ànya ni lidri Yisaraele ro lakosi tana ànya kinduru robe märi kohanii ro. 2 Mi'di boŋgo kohani ro ädrupi miro Arona ri ko'ba nda robe oroororo ago liŋgyiliŋgyiro. 3 Ago nyata 'dise cini kyikyiro ri, se mozo drî tauni rote rigye iyi, ànyari boŋgo Arona ro o'dine nda odizana to sina losi kohani ro oyeza märi. 4 Kwoi ni boŋgo se ànyari o'dine owo: boŋgo kätätidri ro, boŋgo gajuṛuŋwa, kätätidri ro boŋgo runduṛuro, dhudhu beti toto be, tagyia uvuro drî ya, ndi kyini kundu robe. Ànyari boŋgo alokado ono o'dine ädrupi miro Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ruinduzana kohanii ro märi.
5 “Ago kyikyi ri losi oyene kodo läguläguro, lu'buliro, lärimiro, ago okaro ndi boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro be si.
6 “Ago ànyari boŋgo gajuṛuŋwa o'dine kodo läguläguro, lu'buliro, lärimiro ago boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro, rosi ago tiratira ro, tauni amba si. 7 A'done rigye iba juṛuŋwa be ritu kufudri yasi, sidri ritu na 'do yasi kicuzana troalo. 8 Ago iba kundu ro o'dine boŋgo gajuṛuŋwa ro 'do ri o'dine kodo läguläguro lu'buliro, lärimiro, okaro ago boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro ro yasi. 9 Miru kuni ritu ago miga ävuru ŋgwàagoro 'butealo foritu Yakoba ro ro driigye, 10 ävuru ànya njidrialo ro ogane kuni alodi dri, ago njidrialo kuni äziri dri orane a'do uti ànyaro ro voro. 11 Oso kuni oga'ba kabe ävuru oga kuni lagyeamba be dri ronye, miri kpa ävuru ŋgwàagoro Yakoba ro ro ogane inye kuniŋwà ritu iyi drisi, nyitira kuniŋwà iyi sidrina logo läguläguro si. 12 Mi'ba kuniŋwa ritu iyi iba se juṛuŋwà ritu kufudri boŋgo se gajuṛuŋwa ana ro drisi a'done taoyiro 'bakalai Yisaraele ro ri, ago Arona ri ävuru ànyaro uŋgyine kufudri ndaro ya tana ma OPI mayi ta lidri maro ro robe ondoalo. 13 Nyede logo läguläguro orane ritu, 14 ago nyede nyori ritu opiopi ro oso iba ronye, ago miyi nyori na läguläguro 'do sidrina itirabe 'do ya.
Boŋgoŋwa Kätätidri ro
(Ofo 39:8-21)
15 “Nyede boŋgoŋwa kätätidri ro Kohani Fopara ri ole Lu ro oyero; edene kpa oso boŋgo gajuṛuŋwa ronye, läguläguro, lu'buliro, lärimiro ago okaro ago mi'di boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro si. 16 Lamadrina su iyi a'done ojoojoro ocana ago käkpuna ri a'done nji'dinji'di na njidriesu. 17 Mira kuniŋwà läguläguro su driigyesi; oravona käti 'do dri, sadio, topaza, ago karebunakole; 18 oravo ṛirina dri, emeradi, safero, dayamondi; 19 oravo ninana dri, yakino, agati, ago amasute. 20 Ago oravo lisuna dri berule, sadonuki, ago yasipi; ànya losene sirosiro läguläguro. 21 Kuniŋwà läguläguro 'butealo foritu iyi ri a'done ävuru alo alo ŋgwàagoro Yakoba ro ro robe, ànyari a'done taka'daro ro ta 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro rota. 22 Ta boŋgoŋwa kätätidriro ro nyede nyori opiopiro oso iba ronye, ni logo läguläguro yasi. 23 Nyede katiŋwà ritu ni logo läguläguro yasi ago minju ànya sidri ritu boŋgoŋwa kätäti dri ro 'do yasi, 24 ago miso iba ritu läguläguro iyi katiŋwà ritu iyi yasi. 25 Ago ädu sidri iba ritu iyi ro nyikicu ŋga itirabe 'do be, ago mi'di kpa kpakyi iba kufudri ro boŋgo gajuṛuŋwa ro ro dri. 26 Nyede katiŋwà ritu läguläguro ago mi'ba ànya ädu sidri ritu boŋgoŋwa kätäti dri ro dri, yana yasi sidri kinjana boŋgo gajuṛuŋwa resi 'do dri. 27 Nyede katiŋwà ritu aza läguläguro, ago nyikicu ànya kpakyi mile yasi telesi vurulesi iba ritu kufudri ro se orivoya boŋgo gajuṛuŋwa dri ro ya, se orivoya loto ti dro'bevo lomvo ago ga fere kuru iba kunduro embavo boŋgo gajuṛuŋwa ro yasi. 28 Ànyari boŋgoŋwa kätäti dri ro embene katiŋwà ànyaro si katiŋwa boŋgo gajuṛuŋwa ro lomvo iba lu'buliro si, tana ukyi boŋgoŋwa kätäti dri ro lonjiru 'da ni boŋgo gajuṛuŋwa ro yasi. 29 Arona ri ävuru 'bakalai Yisaraele ro ro uŋgyine boŋgoŋwa kätätidri roya, ondoalo ondro nda kate oci vo Alokado ya owo, tana ma OPI, mayita lidri maro ro robe ondoalo. 30 Miyi Urima ndi Tumima be boŋgoŋwa kätätidri ro ya, tana Arona kuŋgyi ànya robe ondro nda kate oyi vo alokado maro ya owo. Tu nonye kwoi si beṛo ndäri boŋgoŋwa kätätidri ro ono osone tana nda ko'ba ole maro robe unine lidri Yisaraele ro ri.
Boŋgo Azaka Kohanii ro
(Ofo 39:22-31)
31 “Mi'di boŋgo runduṛuro se boŋgo gajuṛuŋwa kabe ori driigye 'do cini kodo lu'buliro si. 32 Kurusina a'done vouŋbo be pätäkäwä tana drî ri ociza, vouŋbona sidri vouŋbona ro losene lose tana ukyi lewa 'da. 33 Ŋga aza betina oso doŋgo gäṛä'bu ro ronye o'dine ni kodo lu'buliro, lärimiro ago okaro yasi; mira aree sidrina vurusi 'do yasi ago mira laŋga läguläguro lakole ànyaro yasi. 34 Mi'ba laŋga läguläguro alo ndi ŋga betina oso doŋgo gäṛä'bu ro ronye alo, ŋgulu sidri vurusi boŋgo runduṛuro ro yasi. 35 Arona ri osone, ondro nda kate ruindu owo, tana eri kporona robe ondro nda kate oci vo alokado ya makandra ago kate efo tesi owo, ukyi äfu nda 'da.
36 “Nyede deŋbele ni logo läguläguro wäṛiro yasi ago miga taegyi driigye mikye: ‘Adite OPI ri.’ 37 Nyembe iba lu'buliro si mile tagyia uvuuvuro roya. 38 Arona ri osone militi ndaro ya, tana ma OPI märuna ŋgapäṛi se cini lidri Yisaraele ro kayibe ozona märi iyi 'da, ondro ka'do lidri koye ta azaka ca koziro ànya ozovoya owo.
39 “Mi'di dhudhu Arona ri ni boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro yasi, ago mi'di tagyia uvuuvuro ni boŋgo liŋgyiekye 'bilindriro yasi. Ago mi'di kyini kunduna ro tiratiraro.
40 “Mi'di boŋgo, kyini kundu ro ndi tagyia pärägäŋwà be ŋgwàagoro Arona ro ri, ko'ba ànya ro oroororo ago liŋgyiliŋgyiro. 41 Miso boŋgo kwoi Arona ädrupi miro lomvo ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago nyäṛu ànya ago midi ànya, ànya äṛu si ido alokado si, tana ànya kinduruyi robe märi kohanii ro. 42 Mi'di boŋgo pa ro ànyari osone ànya lomvo ocana ri a'done ni iba embevo ya le kaya dri, tana katako a'do bägyulu ro ànyaro robe. 43 Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri osone iyi lomvo, ondoalo ondro ànya kayite oyi mutuguṛi a'do lototi maro roya kode ondro ànya kayite ikyi loto vo tori oloro lomvo ruindune kohanii ro Vo Alokado ya owo, ukyi ànya ezi latri 'da ànya dri ago odrayi 'da. Ono orivoya ota rriro yi Arona ndi zelevoi ndaro be ri.