Moses Blesses the Tribes of Israel
1 These are the blessings that Moses, the man of God, pronounced on the people of Israel before he died.

2 The Lord came from Mount Sinai;
he rose like the sun over Edom
and shone on his people from Mount Paran.
Ten thousand angels were with him,
a flaming fire at his right hand.
3 The Lord loves his people
and protects those who belong to him.
So we bow at his feet
and obey his commands.
4 We obey the Law that Moses gave us,
our nation's most treasured possession.
5 The Lord became king of his people Israel
when their tribes and leaders were gathered together.

6 Moses said about the tribe of Reuben:
“May Reuben never die out,
Although their people are few.”

7 About the tribe of Judah he said:
Lord, listen to their cry for help;
Unite them again with the other tribes.
Fight for them, Lord,
And help them against their enemies.”

8 About the tribe of Levi he said:
“You, Lord, reveal your will by the Urim and Thummim
Through your faithful servants, the Levites;
You put them to the test at Massah
And proved them true at the waters of Meribah.
9 They showed greater loyalty to you
Than to parents, brothers, or children.
They obeyed your commands
And were faithful to your covenant.
10 They will teach your people to obey your Law;
They will offer sacrifices on your altar.
11 Lord, help their tribe to grow strong;
Be pleased with what they do.
Crush all their enemies;
Let them never rise again.”

12 About the tribe of Benjamin he said:
“This is the tribe the Lord loves and protects;
He guards them all the day long,
And he dwells in their midst.”

13 About the tribe of Joseph he said:
“May the Lord bless their land with rain
And with water from under the earth.
14 May their land be blessed with sun-ripened fruit,
Rich with the best fruits of each season.
15 May their ancient hills be covered with choice fruit.
16 May their land be filled with all that is good,
Blessed by the goodness of the Lord,
Who spoke from the burning bush.
May these blessings come to the tribe of Joseph,
Because he was the leader among his brothers.
17 Joseph has the strength of a bull,
The horns of a wild ox.
His horns are Manasseh's thousands
And Ephraim's ten thousands.
With them he gores the nations
And pushes them to the ends of the earth.”

18 About the tribes of Zebulun and Issachar he said:
“May Zebulun be prosperous in their trade on the sea,
And may Issachar's wealth increase at home.
19 They invite foreigners to their mountain
And offer the right sacrifices there.
They get their wealth from the sea
And from the sand along the shore.”

20 About the tribe of Gad he said:
“Praise God, who made their territory large.
Gad waits like a lion
To tear off an arm or a scalp.
21 They took the best of the land for themselves;
A leader's share was assigned to them.
They obeyed the Lord's commands and laws
When the leaders of Israel were gathered together.”

22 About the tribe of Dan he said:
“Dan is a young lion;
He leaps out from Bashan.”

23 About the tribe of Naphtali he said:
“Naphtali is richly blessed by the Lord's good favor;
Their land reaches to the south from Lake Galilee.”

24 About the tribe of Asher he said:
“Asher is blessed more than the other tribes.
May he be the favorite of his brothers,
And may his land be rich with olive trees.
25 May his towns be protected with iron gates,
And may he always live secure.”

26 People of Israel, no god is like your God,
riding in splendor across the sky,
riding through the clouds to come to your aid.
27 God has always been your defense;
his eternal arms are your support.
He drove out your enemies as you advanced,
and told you to destroy them all.
28 So Jacob's descendants live in peace,
secure in a land full of grain and wine,
where dew from the sky waters the ground.
29 Israel, how happy you are!
There is no one like you,
a nation saved by the Lord.
The Lord himself is your shield and your sword,
to defend you and give you victory.
Your enemies will come begging for mercy,
and you will trample them down.
Musa ka 'Bakalai Yisaraele ro Äṛuna
1 Kwoi ni äṛu se Musa mano Lu ro käṛu lidri Yisaraele robe sina teinye dri ndäri odra ako owo.
2 Nda ekye:
“OPI ikyite ni 'Bereŋwa Sinai ya;
nda itute oso kitu ronye ni Edoma dri
ago eyivote lidri ndaro dri ni 'Bereŋwa Parana yasi.
Nda ikyite malaikai kutu 'butealo be,
asilele be drigwo ndaro ya.
3 OPI lu lidri ndaro te
ago gaga ànya se ndaro kai te.
Ta'dota màso kaya te nda pa nda emba ama te,
ago màro ota ndaro te.
4 Musa ozo ota te ämäri,
se ni drimbi fopara yi tu'dei amaro ri.
5 Ago OPI a'dote 'bädri'ba ro lidri ndaro Yisaraele ro ri
tuse 'bakalai ànyaro ndi dri'bai ànyaro be kotokalabe voaloya ana si.”

6 Musa atate ta 'bakala Rubena ro rota ekye:
“Lidri Rubena ro kodra ko kpeye alona,
lidri na ka'do ca fereŋwa owo.”

7 Ago ta 'bakala Yuda ro rota nda atate ekye:
“OPI nyeri liyi ànyaro se ta ŋgaopa rota 'do;
Migo nyodro'be ànya kpa to'di 'bakalai azi be.
OPI, miye kyila ta ànyaro ta.
Ago nyagaga ànya ni kyila'baazii ànyaro ri.”

8 Ago ta 'bakala Lewe ro rota nda atate ekye:
“Mi, OPI, nyaka'da ole miro
Urima ndi Tumima be si
Ruindu'bai 'diri miro Lewe'bai si;
Nyojo ta ànyaro te Masa ya
ago nyusu ànya te ŋgye gyi Meriba ro kala.
9 Ànya ka'dayi taoro 'desi para te miri
ndrani uti'bai, ädrupii, kode ŋgàga ànyaro ri drisi.
Ànya royi ota miro te
ago a'doyite 'diriro tao'baro miro ri.
10 Ànya embanayi ota miro 'da lidri miro ri; ago ozonayi ŋgaemba miro 'da lidri Yisaraele ro ri.
Ago ozanayi ŋgapäṛi cu 'da vo tori oloro miro dri.
Ànya ozanayi ŋgaŋgutruro 'da miri.
11 OPI; nyäṛu 'bakala ànyaro a'done mbararo;
ago mi'ba losi ànya kayibe oyena tana kusi mi.
Nyotoga kyila'baazii cini ànyaro; se koga ànya zo 'do,
mi'ba ànya kogo koŋga ko alona.”

12 Ta 'bakala Benjamina rota nda atate ekye:
“Ono ni 'bakala se OPI lu tawi ago kabe ni ätina ono owo;
nda kani ànya gaga tu cini si,
ago nda ka ori kitoriya ànyaro ya.”

13 Ta 'bakala Yosepa ro rota nda atate ekye:
“OPI nyäṛu wari ànyaro 'bu si ni vokuru yasi;
ago gyi se ni gyini zelesi ono si.
14 Nyäṛu wari ànyaro doŋgo se kitu kabe ni o'bana okane ono si,
ago mi'ba doŋgo se kadopara iyi kowa imba owana rosi.
15 Mi'ba lutui ànyaro se ukuro iyi drina kowa doŋgo ago ka'do kpeye doŋgo kado be.
16 Mi'ba wari ànyaro ka'do twi ŋgase cini kadoro 'do be,
ka'do äṛu be ni nda,
se katabe ni asi se ce kumvuŋwa ya yasi ana resi.
Mi'ba äṛu kwoi ka'do 'bakala Yosepa ro dri,
Ka'do nda se ni dri'ba yi ädrupii ndaro lako ono dri.
17 Yosepa orivoya mbara be oso 'daŋgo se ätibe käti ronye,
Koyii ndaro oso koyii 'daŋgo vo cowaro ronye.
Koyii ndaro ni kutu du Manase ro
ago kutu 'bute Eperaima ro owo.
Nda ka tu'dei oga sina
ago ka ànya ubi sina le ädu 'bädri roya.”

18 Ta 'bakala Zebuluna ndi Yisakara ro rota nda atate ekye:
“Zebuluna ka'do kandrakado be ŋgalogyevoya gyi'desi drisi,
ago ŋgadriamba Yisakara ro kiliti ndra 'bäru.
19 Ànya ejinayi atrai 'da ikyine 'bereŋwa ànyaro ya;
ago olonayi tori ŋgye 'da lau.
Ànya usunayi ŋgadriamba ànyaro ni gyi'desi ya
ago ni siŋgwa kototi ro yasi.”

20 Ta 'bakala Gada ro rota nda atate ekye:
“Nyäräṛu Lu, se ko'ba wari ànyaro be 'desi ono.
Gada ka u'du oso ibi ronye
kufu ndi kyini drî robe towane.
21 Ànya nji wari se kadopara 'do te andivo ànyaro ri;
ozo ŋgase ozone dri'ba ri 'do te ànyari.
Tuse dri'bai Yisaraele ro kombikalabe voaloya ana si.”
Lidri Gada ro royi ota ndi taoro Opi ro be te.

22 Ta 'bakala Dana ro rota nda atate ekye:
“Dana orivoya ibi omba to'diro yi;
ka eŋga ni Basana yasi.”

23 Ta 'bakala Nafatali ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Nafatali te amba
yauni OPI rosi;
wari ànyaro etote ni Fofo Galilaya ro yasi ago sate le ŋgäṛiŋwadri.”
24 Ta 'bakala Asera ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Asera te ndrani 'bakalai azi ri.
Ka'do inye ta ndaro kusi ädrupii ndaro ndra,
ago wari ndaro ka'do ido ice ido ro robe amba
25 'Ba'desii ndaro ka'do gagagagaro dereŋwai logo ro ago atala ro si,
ago nda ka'do mbara be ori ndaro ya.”

26 Ami lidri Yisaraele ro, lu aza i'do oso Lu amiro ronye,
se kabe umu 'desi para ndaro si vokuru yasi,
ka vo osi 'dikolo yasi ikyine ami opane.
27 Lu äduako a'dote gaga'ba amiro;
nda kani ami äti kufu mbaraekye ndaro si miro.
Ago nda nja kyila'baazii amiro te ni ami milesi,
ago atate ämiri ànya tufune kpeye.
28 Ta'dota lidri Yisaraele ro ka ori liatokpero
zelevoi Yakoba ro ka ori iṛe,
liyaro wari se twi inya be ago vino be ana ya,
wari se nduruṛi ka loti ni vokuru yasi driigye ana.
29 Yisaraele, mi orivoya yai'dwesi!
'Diaza i'do oso mi ronye,
tu'de se OPI pa ni.
OPI modo ni ŋga 'digagaro ago bando ŋgaopeṛe miro owo.
Kyila'baazii miro ikyina 'da drì lämine miri ta yauni rota,
ago mitona ànya 'da pa si vuru.