The Seventh Year
(Leviticus 25.1-7)
1 “At the end of every seventh year you are to cancel the debts of those who owe you money. 2 This is how it is to be done. Each of you who has lent money to any Israelite is to cancel the debt; you must not try to collect the money; the Lord himself has declared the debt canceled. 3 You may collect what a foreigner owes you, but you must not collect what any of your own people owe you.
4 “The Lord your God will bless you in the land that he is giving you. Not one of your people will be poor 5 if you obey him and carefully observe everything that I command you today. 6 The Lord will bless you, as he has promised. You will lend money to many nations, but you will not have to borrow from any; you will have control over many nations, but no nation will have control over you.
7 “If in any of the towns in the land that the Lord your God is giving you there are Israelites in need, then do not be selfish and refuse to help them. 8 Instead, be generous and lend them as much as they need. 9 Do not refuse to lend them something, just because the year when debts are canceled is near. Do not let such an evil thought enter your mind. If you refuse to make the loan, they will cry out to the Lord against you, and you will be held guilty. 10 Give to them freely and unselfishly, and the Lord will bless you in everything you do. 11 There will always be some Israelites who are poor and in need, and so I command you to be generous to them.
The Treatment of Slaves
(Exodus 21.1-11)
12 “If any Israelites, male or female, sell themselves to you as slaves, you are to release them after they have served you for six years. When the seventh year comes, you must let them go free. 13 When you set them free, do not send them away empty-handed. 14 Give to them generously from what the Lord has blessed you with—sheep, grain, and wine. 15 Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God set you free; that is why I am now giving you this command.
16 “But your slave may not want to leave; he may love you and your family and be content to stay. 17 Then take him to the door of your house and there pierce his ear; he will then be your slave for life. Treat your female slave in the same way. 18 Do not be resentful when you set slaves free; after all, they have served you for six years at half the cost of hired servants. Do this, and the Lord your God will bless you in all that you do.
The First-Born Cattle and Sheep
19 “Set aside for the Lord your God all the first-born males of your cattle and sheep; don't use any of these cattle for work and don't shear any of these sheep. 20 Each year you and your family are to eat them in the Lord's presence at the one place of worship. 21 But if there is anything wrong with the animals, if they are crippled or blind or have any other serious defect, you must not sacrifice them to the Lord your God. 22 You may eat such animals at home. All of you, whether ritually clean or unclean, may eat them, just as you eat deer or antelope. 23 But do not use their blood for food; instead, you must pour it out on the ground like water.
Ndroa 'Di E'bero Yuŋgu ta
(Lewe'bai 25:1-7)
1 “Ädu ndroa njidrieri cini rosi be ämiri azi e'bene yuŋgu ta. 2 Ta azi e'bero yuŋgu ta a'done oso nonye: 'Dise cini kozo parata be Yisaraele'ba azi ndaro ri 'do ri yuŋgu 'do e'bene; beṛo ko ndäri parata se ärube 'do olene logone; tana OPI andivona pe ta yuŋgu e'bero 'do tana ni. 3 Miruna yuŋgu se nyozobe atrai ri 'do ndi, oko beṛo ko ämiri yuŋgu se nyozobe lidri modo amiro ro ri 'do urune.
4 “Lidri amiro aza unina ko a'done lemeri'ba ro OPI Lu amiro äṛuna ami 'da 'bädri se nda kabe ozona ämiri ono ya, 5 ondro ka'do miro nda te ago nyäti tase cini mata ami be sina ondro ono te taoti si owo. 6 OPI Lu miro äṛuna mi 'da, oso nda ko'ba tana be ronye. Ago nyòzona parata 'da yuŋgu ro tu'dei amba ri, oko mìnina ko yuŋgu urune ni tu'de aza rigyesi; nyimirina tu'dei amba 'da, oko tu'de aza unina ko ami mirine.
7 “Ondro ka'do Yisaraele'ba azi aza amiro ka'dote lemeri'ba ro alo aza 'ba'desii ro 'bädri se OPI Lu amiro kabe oye ozone ämiri ono ya, 'dooko nyà'do ko taotiako ta ndaro ta ago mìga kozo nda opane. 8 Oko ämiri drì amiro e'bene uŋbo ago ŋga ozone ndäri amba a'do lemeri ndaro ro voro. 9 Nyà'do ko tausu undiro be mìkye: ‘Ndroa yuŋgu o'bero te lototi,’ ago mìgana gozo yuŋgu ozovoya ndäri. Ondro ka'do mìgatezo yuŋgu ozone ndäri, 'dooko nda liyina ndi OPI ri ami lomvo, ago a'dona ndi takozi ro ämiri. 10 Nyòzo ŋga ndäri dritairo, ko ya ŋgyi'diŋgyi'diro si, 'dooko OPI äṛuna ami ndi losi cini amiro ya ago ŋgase cini nyàbe oyena ya. 11 Tana ati'bai koye a'done wari ya; ta'dota mata ami drì amiro ri a'done uŋbo azi amiro ri, lemeri'bai ri ago ati'bai ri.
Taoye Iyeäṛii ri
(Ofo 21:1-11)
12 “Ondro ka'do Yisaraele'ba azi amiro aza manoagoro kode 'ditoko ro kogye andivo iro te miri iyeäṛi ro miri, ndäri ruindune miri ndroa na njidrialo. Ndroa njidrieri si, te miri nda e'bene oyine dritairo. 13 Ondro nye'be nda te dritairo oko, mizo nda ko oyine drì awi ro; 14 nyozo ŋga ndäri teinye awi ni, timele, inya, ndi vino se OPI käṛu mibe sina iyi yasi. 15 Beṛo ämiri tana oyine anjioko nyà'do kpate iyeäṛi ro Ezipeto ya; ago OPI Lu amiro onji ami te dritairo; ta'doro ni ma ota ono ozona ämiri tu ono si no.
16 “Oko ondro iyeäṛi miro kole kote oyine; tana nda lu mi te ndi katidri miro be ago kolete orine ami yibe, 17 'dooko nyugu nda käläsi zo miro ro kala, ago miṛo bi ndaro lau driŋgyiṛi si, 'dooko nda a'dona te ruindu'ba miro le odra ndaro ya. Ago miye kpa inye iyeäṛi tokoro miro ri. 18 Nya'do ko kyilaro iyeäṛi e'bevoya oyine, tana nda indurute miri ndroa na njidrialo; ojote lagye telesi alo ruindu'ba se kabe losi oye päläti si robe. Miye te inye 'dooko OPI Lu miro äṛuna mi 'da tase cini nyabe oyena 'do ya.
Ti ago Timele se abe Utina Käti
19 “Midi ti ndi timele se abe utina käti àgoro iyi to OPI Lu amiro ri; miye losi ko alo aza ti kwoi rosi ago milo 'bi alo aza timele kwoi ro ko. 20 Ndroa cini ya mi ndi katidri miro be ri ànya onyane OPI Lu amiro kandra vose mätu ro nda ka oyebe onjine ana ya. 21 Oko ondro ka'do mämbi ka'dote koronya na 'ba ro iyi lomvo, ondro ka'do ànya ka'dote ka'bo ro, kode miako kode togboṛo ro, beṛo ko ämiri ànya olone tori ro OPI Lu amiro ri. 22 Ämiri koronya inye 'do onyane 'ba amiro yasi. Vo ami cini ro se undiro kode wäṛiro onyana ndi, oso nyàbe yaŋga kode lo'ba onya 'do ronye. 23 Oko aba mìnya kari na ko; oko ämiri edane gyinidri oso gyi ronye.