Daniel Prays for His People
1 Darius the Mede, who was the son of Xerxes, ruled over the kingdom of Babylonia. 2 In the first year of his reign I was studying the sacred books and thinking about the seventy years that Jerusalem would be in ruins, according to what the Lord had told the prophet Jeremiah. 3 And I prayed earnestly to the Lord God, pleading with him, fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes. 4 I prayed to the Lord my God and confessed the sins of my people.
I said, “Lord God, you are great, and we honor you. You are faithful to your covenant and show constant love to those who love you and do what you command.
5 “We have sinned, we have been evil, we have done wrong. We have rejected what you commanded us to do and have turned away from what you showed us was right. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers, our ancestors, and our whole nation. 7 You, Lord, always do what is right, but we have always brought disgrace on ourselves. This is true of all of us who live in Judea and in Jerusalem and of all the Israelites whom you scattered in countries near and far because they were unfaithful to you. 8 Our kings, our rulers, and our ancestors have acted shamefully and sinned against you, Lord. 9 You are merciful and forgiving, although we have rebelled against you. 10 We did not listen to you, O Lord our God, when you told us to live according to the laws which you gave us through your servants the prophets. 11 All Israel broke your laws and refused to listen to what you said. We sinned against you, and so you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant. 12 You did what you said you would do to us and our rulers. You punished Jerusalem more severely than any other city on earth, 13 giving us all the punishment described in the Law of Moses. But even now, O Lord our God, we have not tried to please you by turning from our sins or by following your truth. 14 You, O Lord our God, were prepared to punish us, and you did, because you always do what is right, and we did not listen to you.
15 “O Lord our God, you showed your power by bringing your people out of Egypt, and your power is still remembered. We have sinned; we have done wrong. 16 You have defended us in the past, so do not be angry with Jerusalem any longer. It is your city, your sacred hill. All the people in the neighboring countries look down on Jerusalem and on your people because of our sins and the evil our ancestors did. 17 O God, hear my prayer and pleading. Restore your Temple, which has been destroyed; restore it so that everyone will know that you are God. 18 Listen to us, O God; look at us and see the trouble we are in and the suffering of the city that bears your name. We are praying to you because you are merciful, not because we have done right. 19 Lord, hear us. Lord, forgive us. Lord, listen to us, and act! In order that everyone will know that you are God, do not delay! This city and these people are yours.”
Gabriel Explains the Prophecy
20 I went on praying, confessing my sins and the sins of my people Israel and pleading with the Lord my God to restore his holy Temple. 21 While I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came flying down to where I was. It was the time for the evening sacrifice to be offered. 22 He explained, “Daniel, I have come here to help you understand the prophecy. 23 When you began to plead with God, he answered you. He loves you, and so I have come to tell you the answer. Now pay attention while I explain the vision.
24 “Seven times seventy years is the length of time God has set for freeing your people and your holy city from sin and evil. Sin will be forgiven and eternal justice established, so that the vision and the prophecy will come true, and the holy Temple will be rededicated. 25 Note this and understand it: From the time the command is given to rebuild Jerusalem until God's chosen leader comes, seven times seven years will pass. Jerusalem will be rebuilt with streets and strong defenses, and will stand for seven times sixty-two years, but this will be a time of troubles. 26 And at the end of that time God's chosen leader will be killed unjustly. The city and the Temple will be destroyed by the invading army of a powerful ruler. The end will come like a flood, bringing the war and destruction which God has prepared. 27 That ruler will have a firm agreement with many people for seven years, and when half this time is past, he will put an end to sacrifices and offerings. The Awful Horror will be placed on the highest point of the Temple and will remain there until the one who put it there meets the end which God has prepared for him.”
Daniele ka Mätu ta Lidri ndaro rota
1 Dariyasi Madai'ba, ŋgwa Asuerosa ro, a'dote 'bädri'ba ro 'bädri Babelona ro dri. 2 Ndroa käti ŋgamiri ndaro rosi oko, ma Daniele marite ugu buku alokado tenyine liyaro ago marite ta ndroa se 'butenjidrieri (70) opi kiti tana be nebi Yeremaya ri ekye: Yerusalema ka oye orine tandroro ana tana usune. 3 'Dooko mämätute ya cini si Opi Lu maro ri, rulo'ba si ndäri, akpa si boŋgo guniya ro oso si, ago torofo ofa si. 4 Maye mätu te Opi Lu maro ri ago meṛo takozi amaro te.
Matate makye: “Äye Opi Lu, mi orivoya Lu 'desi, ago oroororo. Nya tao'baro miro ätina 'diriro, ago nya ŋgalu 'duro miro ka'dana ànya se kuluyi mi be ago kayibe ota miro ätina iyi ri.
5 “Màye takozi te ago mènji tate, màyetate koziro ago mògbote màro ota miro kote ndi tase mìta ama be oyene iyi be. 6 Mèri ta ruindu'bai miro nebii ro kote, se atayi tate 'bädri'bai amaro, 'dimiri'bai amaro, zutui amaro ndi tu'de cini 'bädri ono robe ri ävuru miro si iyi. 7 Mi Opi, ondoalo nya taŋgye oye, oko mà driupi ezi andivo amaro dri oso ondro ono ronye. Ama cini se màbe ori Yuda ya ago Yerusalema ya ndi Yisaraele'bai cini se mi'debe perene 'bädri yasi loto kode lozo iyi, tana mà'do kote 'diri miri. 8 Ama 'bädri'bai amaro, 'dimiri'bai amaro, ndi zutui amaro be, màye tate driupiro ago màye takozi te mi Opi ri. 9 Mi OPI Lu amaro mi orivoya yauni be ago nya 'die'be e'be ta takozi rota mògbo ca mibe owo. 10 Mèri ta ni Opi Lu amaro, ro kote ago màro ota se nyozobe ämäri ruindu'bai miro nebii si kwoi ro kote. 11 Vo Yisaraele'bai ro cini pereyi ota miro te ago gayitezo tase nyatabe erine. Nyezi latri se egyi tana be ota Musa roya iyi te ämädri, tana màye takozi te miri. 12 Miye tase nyata tana be oyene ämäri ndi 'dimiri'bai amaro be iyi te. Nyezi rriti 'desi te ämädri se kätina aza a'do kote 'bädri aza ri oso ka'dobe Yerusalema ri ono ronye. 13 Taezaro se cini egyi tana be ota Musa roya ono ozo te ämäri. Oko ca yauono, Äye Opi Lu amaro, mòjo kote mi i'dwene, drieta si ni takozi amaro yasi kode oso si taŋgye miro voro. 14 Tana ta'doro, mi Opi nyede rriti te nja ago nyezite ämädri; oko mi OPI Lu amaro mi orivoya ŋgye tase cini nyabe oyena ya, oko mèri ta miro kote.
15 “Äye Opi Lu amaro, nyaka'da mbara miro te lidri miro lofona si ni Ezipeto yasi, ago mbara miro ono adrigbaa tana oyina le tu ono si ono. Màye takozi te ago màye tate koziro. 16 Äye OPI, ta taoye kado miro rota nyana kyila kozipara miro ni 'bakici miro Yerusalema 'bereŋwa alokado miro yasi. Ta takozii amaro ndi tase undiro zutui amaro koyeyibe ana rota, 'bädri azii ro kate voondre ndra Yerusalema ndi lidri miro be drisi. 17 Yauono Äye Lu amaro, nyeri mätu ma ruindu'ba miro ro ndi rulo'ba maro be. Takado miro si Äye OPI nyoyi koni Yekalu miro se eperebe ono lomvo. 18 Äye Lu maro, nyeri ama, mindrevo ämädri, ago mindre rriti se ama be kigye ono ndi rueza 'bakici se ävuru miro be ono be. Mà mi mätu ko ekye màye taŋgye yi oko tana mi orivoya yauni amba be. 19 Opi, nyeri ama, Opi, nye'be ama ta takozi rota. Opi, nyeri ta amaro ago miye tana! Ta a'do 'desi miro rota, nyeleye ko! Tana 'bakici ono ndi lidri kwoi be orivoya miro.”
Gaberiele Ka Tazevo Taäŋgu ro Edrena
20 Mugu mätu oyete, takozi modo maro ro ndi takozi lidri Yisaraele ro robe eṛona be, ago mugu rulo'bate Opi Lu maro kandra ta lutu alokado ndaro rota. 21 Ago ondro ma drigba ugu mätu oyevoya oko, Gaberiele, se mandrebe rulofo se käti ya ana, ezi elite vuru mare. 'Dooko te saa tori tandrole ro oloro si. 22 Nda atate märi ekye: “Daniele, yauono mikyite noŋwa tavouni ozone miri. 23 Tana tuse nyeto rulo'babe Lu ri ana si nda zatadri miro te. Nda lu mi tawi, ta'dota mikyi ono mire tana itine miri, ka'do inye miga bi ago nyeri takaci rulofo ono ro.
24 “Lu ozotate pere ndroa njidrieri ro 'butenjidrieri (70) ta lidri amiro ndi 'bakici alokado amiro robe ta, taenji ndi takozi amiro be onazana. Ndi e'bena 'di gwo ta takozi rota ago ayena te taŋgye äduako ayani, tana rulofo ndi taäŋgu be ka'do robe ŋgye, ndi ago äṛuna Yekalu alokado 'da. 25 Mini ta ono, ago nyusu tavona; ṛoni tuse ota ono kefobe ogone Yerusalema obeza si, madale tuse dri'ba se Lu kabe onjina ana ikyina ya, ndroa na lävuna njidrieri perena njidrieri. Ago abena Yerusalema 'da litiŋwai be ago tiṛi gagana ro ṛatararo be, ago orina 'da inye ndroa na njidrieri perena 'butenjidrialo foritu, oko tu ono a'dona tu rriti ro. 26 Ago ädu ndroa na 'do ro ya oko äfuna dri'ba se Lu konjibe 'do 'da taŋgyeako si. Kyila'bai 'dimiri'ba mbaraekye aza ro ikyina ago perena 'bakici ndi Yekalu be 'da. Andena ta äduna 'da oso oga gyi ro ronye, ndi ezina kyila ago ŋgatufu se Lu ko'ba otana be 'do gwo. 27 'Dimiri'ba ana o'bana tao'ba 'da lidri amba be ndroa na njidrieri, ago ondro ndroa na ono kälävute kpäkyi oko, nda o'bana ta tori oloro, ndi tori ozaro be 'da okyene; ago o'bana beti ŋgase koziro konjiekye 'do ro 'da Yekalu dri ago orina 'da lau madale nda se ko'babe lau ana o'bena drî gwo ta ädu se Lu ko'ba tana be ndäri ana be.”