Queen Athaliah of Judah
(2 Chronicles 22.10—23.15)
1 As soon as King Ahaziah's mother Athaliah learned of her son's murder, she gave orders for all the members of the royal family to be killed. 2 Only Ahaziah's son Joash escaped. He was about to be killed with the others, but was rescued by his aunt Jehosheba, who was King Jehoram's daughter and Ahaziah's half sister. She took him and his nurse into a bedroom in the Temple and hid him from Athaliah, so that he was not killed. 3 For six years Jehosheba took care of the boy and kept him hidden in the Temple, while Athaliah ruled as queen.
4 But in the seventh year Jehoiada the priest sent for the officers in charge of the royal bodyguard and of the palace guards, and told them to come to the Temple, where he made them agree under oath to what he planned to do. He showed them King Ahaziah's son Joash 5 and gave them the following orders: “When you come on duty on the Sabbath, one third of you are to guard the palace; 6 another third are to stand guard at the Sur Gate, and the other third are to stand guard at the gate behind the other guards. 7 The two groups that go off duty on the Sabbath are to stand guard at the Temple to protect the king. 8 You are to guard King Joash with drawn swords and stay with him wherever he goes. Anyone who comes near you is to be killed.”
9 The officers obeyed Jehoiada's instructions and brought their men to him—those going off duty on the Sabbath and those going on duty. 10 He gave the officers the spears and shields that had belonged to King David and had been kept in the Temple, 11 and he stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king. 12 Then Jehoiada led Joash out, placed the crown on his head, and gave him a copy of the laws governing kingship. Then Joash was anointed and proclaimed king. The people clapped their hands and shouted, “Long live the king!”
13 Queen Athaliah heard the noise being made by the guards and the people, so she hurried to the Temple, where the crowd had gathered. 14 There she saw the new king standing by the column at the entrance of the Temple, as was the custom. He was surrounded by the officers and the trumpeters, and the people were all shouting joyfully and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes in distress and shouted, “Treason! Treason!”
15 Jehoiada did not want Athaliah killed in the Temple area, so he ordered the army officers: “Take her out between the rows of guards, and kill anyone who tries to rescue her.” 16 They seized her, took her to the palace, and there at the Horse Gate they killed her.
Jehoiada's Reforms
(2 Chronicles 23.16-21)
17 The priest Jehoiada had King Joash and the people make a covenant with the Lord that they would be the Lord's people; he also made a covenant between the king and the people. 18 Then the people went to the temple of Baal and tore it down; they smashed the altars and the idols, and killed Mattan, the priest of Baal, in front of the altars.
Jehoiada put guards on duty at the Temple, 19 and then he, the officers, the royal bodyguard, and the palace guards escorted the king from the Temple to the palace, followed by all the people. Joash entered by the Guard Gate and took his place on the throne. 20 All the people were filled with happiness, and the city was quiet, now that Athaliah had been killed in the palace.
21 Joash became king of Judah at the age of seven.
Atalia 'Bädri'ba Tokoro Yuda ro
(2 Ambâ 22:10–23:15)
1 Dori ondro Atalia endre Ahazia ro kunite ŋgwàagoro anyaro drate oko, anya ozo ota te utufu katidri cini 'bädri'ba rote. 2 Oko Joseba ŋguti 'bädri'ba Jehorama ro, endreŋwa Ahazia ro ru Yoasa ŋgwaagoro Ahazia rote, ru nda te ndrwi ni ŋgwàagoro 'bädri'ba ro lakosi se oyebe tufune ana, anya 'ba nda te ndi ŋguni ndaro be zoya u'duro ya. Anya da'do nda teni Atalia ri, ukyi äfu nda 'da. 3 Nda rite anya be ndroa na njidrialo da'doda'doro Yekalu OPI roya, ondro Atalia kadri 'bädri miri owo.
4 Oko ndroa njidrieri si oko, kohani Yoyada zo lazo te dri'bai kyila'bai 'bädri'ba okwaro ndi vookwa'bai robe vo, atate ànyari ikyine Yekalu OPI roya, nda 'ba tao'baro te ànya yibe, 'ba ànya te ruäṛune Yekalu OPI roya, ago nda ka'da ŋgwaagoro 'bädri'ba rote ànyari. 5 Ago nda ta ànya te ekye: “Ono ni tase ämiri oyene owo: telesi alo nina amiro, se kama ànyaro be orivoya Sabata si 'do ànyari vookwane zo'desi miri roya, 6 (telesi alo nina ro aza ri edrene vookwane dereŋwa se Sura ana kala, ago telesi alo nina ro aza ri edrene vookwane dereŋwa se vookwa'bai kundu ana kala), ämiri zo'desi miriro gagane. 7 Gboko ritu amiro se kama ànyaro ko Sabata si 'do beṛo ànyari edrene vookwane Yekalu ya 'bädri'ba gagane. 8 Beṛo ämiri lomvo 'bädri'ba ro umune ŋgulu, 'dialo ndi lakazà kyila ro ndaro be drì ndaro ya; nda se kabe ikyi lototi ruoravo amiro ya beṛo ämiri ufune. Beṛo ämiri a'done 'Bädri'ba Yoasa be ondro ka'do nda kate ofo kode ego owo.”
9 Dri'bai kyila'bai ro yeyi ndi oso se cini kohani Yoyada kota ànya be ronye, manoalo ezi lidri ndaro te se kabe oyi kama oye Sabata si 'do, ndi ànya se konde kama ànyaro ko Sabata si 'do be, ànya ikyiyite kohani Yoyada re. 10 'Dooko kohani ozo äzui ndi ŋga ruotaro se a'dobe ṛo 'Bädri'ba Dawidi ro kai te dri'bai kyila'bai ro rigyesi, se a'ba teṛo Yekalu ya kai; 11 ago vogaga'bai edreyite manoalo ndi lakazà kyila ro ndaro be drì ndaro ya, eto ni lama telesi Yekalu ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi le lama telesi Yekalu ro mä'dudrisi ya, ŋgulu vo tori oloro ndi zo'desi miri robe lomvosi 'bädri'ba gagane. 12 'Dooko Yoyada lofo ŋgwaagoro 'bädri'ba rote tesi, so tagyia te nda dri, ago edretavote ta ndaro ta; ànya leyi ta ndaro te a'done 'bädri'ba ro. 'Dooko äṛu Yoasa te 'bädri'ba ro. Lidri 'bi drì ànyaro te, ago atayite ekye: “Miri madaro 'bädri'ba.”
13 Ondro Atalia keri kporo oye vookwa'bai ro ndi kporo lidri robe te oko, anya ikyite lidri re Yekalu ya; 14 ondro anya kondrevote oko ndre 'bädri'ba te edrevoya läŋgyiri lomvo a'do la'bina ro voro, ago dri'bai kyila'bai ro ndi cekuṛeovo'bai be edreyite 'bädri'ba lomvosi, lidri cini wari rote riyä oyevoya ugu cekuṛe ovobe. Atalia wa boŋgo anyaro te ago trete ekye: “Ogbo yi! Ogbo yi!”
15 Ndi Kohani Yoyada ta dri'bai kyila'bai rote ekye: “Nyòlofo anya tesi lakole vookwa'bai ro yasi ago mìfu 'dise kayibe o'de anya vosi iyi bando si.” Tana Kohani atate ekye: “Mi'ba äfu anya ko Yekalu ya.” 16 Ànya ruyi anya te, lofoyi anya te tesi dereŋwa farasi ro yasi loto zo miri ro lomvo ago ànya fuyi anya te lau.
Tavoora To'di Yoyada ro
(2 Ambâ 23:16-21)
17 Kohani Yoyada 'ba 'bädri'ba ndi lidri be te tao'bane lakole OPI be ya anjioko ànya a'dona ndi lidri OPI ro; ago nda 'ba tao'baro kpate inye lakole 'bädri'ba ro lidri be ya. 18 'Dooko lidri cini wari ro oyite yekalu Bala roya ago perete riya vuru, ànya tufuyi vo tori oloro ndi beti ŋgaedeedero na be te jinyijinyi, ago ànya fuyi Matana kohani Bala rote mile vo tori oloro roya. Ago kohani Yoyada 'ba vookwa'bai te Yekalu okwane. 19 'Dooko nda ru, dri'bai kyila'bai ro, vookwa'bai 'bädri'ba ro, vookwa'bai zo'desi miri ro ro ndi lidri cini wari robe ago eziyi 'bädri'ba teni Yekalu yasi oyiyite dereŋwa vookwa'bai ro yasi le zo'desi miri roya. Ago Yoasa rite giti 'bädri'bai ro dri. 20 Ta'dota lidri cini a'dote riyä ro; ago 'bakici a'dote njuru ufu Atalia ro zo'desi miri ro ya vosi.
21 Yoasa ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te orivoya njidrieri.