The Revolt against Athaliah
(2 Kings 11.4-16)
1 After waiting six years Jehoiada the priest decided that it was time to take action. He made a pact with five army officers: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zichri. 2 They traveled to all the cities of Judah and brought back with them to Jerusalem the Levites and all the heads of the clans.
3 They all gathered in the Temple, and there they made a covenant with Joash, the king's son. Jehoiada said to them, “Here is the son of the late king. He is now to be king, as the Lord promised that King David's descendants would be. 4 This is what we will do. When the priests and Levites come on duty on the Sabbath, one third of them will guard the Temple gates, 5 another third will guard the royal palace, and the rest will be stationed at the Foundation Gate. All the people will assemble in the Temple courtyard. 6 No one is to enter the Temple buildings except the priests and the Levites who are on duty. They may enter, because they are consecrated, but the rest of the people must obey the Lord's instructions and stay outside. 7 The Levites are to stand guard around the king, with their swords drawn, and are to stay with the king wherever he goes. Anyone who tries to enter the Temple is to be killed.”
8 The Levites and the people of Judah carried out Jehoiada's instructions. The men were not dismissed when they went off duty on the Sabbath, so the commanders had available both those coming on duty and those going off. 9 Jehoiada gave the officers the spears and shields that had belonged to King David and had been kept in the Temple. 10 He stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king. 11 Then Jehoiada led Joash out, placed the crown on his head, and gave him a copy of the laws governing kingship. And so he was made king. Jehoiada the priest and his sons anointed Joash, and everyone shouted, “Long live the king!”
12 Athaliah heard the people cheering for the king, so she hurried to the Temple, where the crowd had gathered. 13 There she saw the new king at the Temple entrance, standing by the column reserved for kings and surrounded by the army officers and the trumpeters. All the people were shouting joyfully and blowing trumpets, and the Temple musicians with their instruments were leading the celebration. She tore her clothes in distress and shouted, “Treason! Treason!”
14 Jehoiada did not want Athaliah killed in the Temple area, so he called out the army officers and said, “Take her out between the rows of guards, and kill anyone who tries to rescue her.”
15 They seized her, took her to the palace, and there at the Horse Gate they killed her.
Jehoiada's Reforms
(2 Kings 11.17-20)
16 The priest Jehoiada had King Joash and the people join him in making a covenant that they would be the Lord's people. 17 Then they all went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols there and killed Mattan, the priest of Baal, in front of the altars. 18 Jehoiada put the priests and Levites in charge of the work of the Temple. They were to carry out the duties assigned to them by King David and to burn the sacrifices offered to the Lord in accordance with the Law of Moses. They were also in charge of the music and the celebrations. 19 Jehoiada also put guards on duty at the Temple gates to keep out anyone who was ritually unclean.
20 The army officers, the leading citizens, the officials, and all the rest of the people joined Jehoiada in a procession that brought the king from the Temple to the palace. They entered by the main gate, and the king took his place on the throne. 21 All the people were filled with happiness, and the city was quiet, now that Athaliah had been killed.
Ogbo Atalia be
(2 'Bädri'bai 11:4-16)
1 Oko ndroa njidrieri vosi oko Jehoiada usutate anjioko tu losi oyero esate. Nda letadrite dri'bai nji kyila'bai ro Azaria ŋgwa Yorama ro, Isamaele ŋgwa Jehonana ro, Azaria ŋgwa Obede ro, Maseya ŋgwa Adaya ro, ndi Elisafata ŋgwa Zikeri ro yibe. 2 Ànya abayite 'bakicii cini Yuda ro yasi ago eziyi Lewe'bai ndi dri'bai cini käläsikalai robe te Yerusalema ya.
3 Ànya otoyikalate cini Yekalu ya, ago ànya 'bayi tao'baro te Yoasa ŋgwa 'bädri'ba robe lau. Jehoiada atate ànyari ekye: Ŋgwa 'bädri'ba se kodrabe ono ro begi ono! Yauono te ndäri a'done 'bädri'ba ro, oso se OPI ko'ba tao'ba na be a'done zelevoi 'Bädri'ba Dawidi ro ri ronye. 4 Ono ni tase ämiri oyene owo. Ondro kohanii ndi Lewe'bai be kikyiyite kama ya Sabata si oko, telesi alo nina ànyaro ri dereŋwa Yekalu ro gagane, 5 ago telesi alo aza nina na ro ri zo'desi miri ro gagane. Ago anjokona o'bane orine Dereŋwa Kotopa roya. 'Dooko lidri cini ri kalaombine goro yekalu roya. 6 Ko 'diaza ri ocine Yekalu ya e'be gialo kohanii ago Lewe'bai se kama ya iyi ayani. Ànya ocinayi ni tana äṛu ànya te, oko beṛo lidri cini ri ŋgaemba OPI ro orone ago orine tesi. 7 Lewe'bai ri edrene vo gagane ŋgulu 'bädri'ba lomvosi, nja bando ànyaro be ànya rigyesi, ago orine 'bädri'ba be vose cini nda kabe aba kigyesi yasi. 'Diaza se kabe ojo ocine Yekalu ya beṛo ufune.
8 Lewe'bai ndi lidri Yuda robe yeyi tase cini Jehoiada kembabe ono te. E'be ànya se ko a'done kama ya Sabata si iyi kote oyine, ta'dota otaozo'bai a'doyite lidri be amba ànya se kama ya ndi ànya se ko kama ya iyi yibe. 9 Jehoiada ozo äzui ndi ŋga 'digagaro se 'Bädri'ba Dawidi ro ambabe driigye Yekalu ya ana te dri'bai rigyesi. 10 Nda raa lidri se bando be iyi te ŋgulu Yekalu milesi 'bädri'ba gagane. 11 'Dooko Jehoiada lofo Yoasa te tesi, so tagia te nda dri, ago ozo gyere buku ota ŋgamiri 'bädri'ba robe kigye ana rote ndäri. 'Dooko a'ba nda te 'bädri'ba ro. Kohani Jehoiada ndi ŋgwàagoro ndaro be äṛuyi Yoasa te, 'dooko 'dicini treyite ekye: “'Bädri'ba miri ndi madaro.”
12 Ondro Atalia keri kporo 'bädri'ba räṛu rote oko, anya mute ndrindri Yekalu ya, vose lowa kotokalabe kigye ana ya. 13 Ago anya ndre 'bädri'ba te ocivo yekalu roya, edrevoya läŋgyiri se apebe 'bädri'bai ri ana lomvo, ago dri'bai kyila'bai ro ndi cekuṛe ovo'bai be orivoya ŋgulu 'bädri'ba lomvosi. Lidri cini kayi ugu totre riyä si ago kayi cekuṛe ovo, ago loŋgo oŋgo'bai yekalu ro kayi ugu karama ana lepe ni ŋga loŋgo oŋgoro ànyaro si. 'Dooko Atalia wa boŋgo anyaro te ni rriti ri ago trete ekye: Driozo! Driozo!
14 Jehoiada le ko Atalia ufune yekalu ya, ta'dota nda zi dri'bai kyila'bai rote ago atate ànyari ekye: “Nyolofo anya tesi lakole gaga'bai ro yasi, ago 'dise kabe ojo anya opane mifu dori ufu.”
15 Ago ànya ruyi anya te ago uguyi anya te zo'desi miri roya, ndi ànya fuyi anya te Dereŋwa Farasi roya lau.
Ŋgao'ba Jehoiada ro To'diro
(2 'Bädri'bai 11:17-20)
16 Kohani Jehoiada ezi 'Bädri'ba Yoasa ndi lidri cini be te rudro'bene nda be tao'baro o'bane anjioko ànyari a'done lidri OPI ro. 17 'Dooko lidri cini oyite yekalu Bala roya, ago pereyite riya vuru. Ànya tufuyi vo tori oloro anyaro ndi lu edeedero se lau ana be te jinyijinyi ago fuyi Matana kohani Bala rote vo tori oloro mile. 18 Jehoiada 'ba kohanii ndi Lewe'bai be te dri'bai ro losi Yekalu roya. Ànyari kama se 'Bädri'ba Dawidi kozobe ànyari ana oyene, ŋgapäṛi se ozobe OPI ri 'do ozane ota Musa ro voro. Ànya kpani dri'bai loŋgo oŋgoro tu lämu'du azaka ro. 19 Jehoiada 'ba gaga'bai kpate kama ya dereŋwa yekalu roya 'dise undiro lagane ni ocivoya.
20 Dri'bai kyila'bai ro ndi lidri cini be dro'beruyite Jehoiada be 'bädri'ba ezivoya ni Yekalu yasi le zo'desi miri roya. Anya ciyite dereŋwa 'desi yasi, ago 'bädri'ba rite giti ndaro dri. 21 Ago lidri cini a'dote riyä ro, ago 'bakici a'dote njuru, tana yauono äfu Atalia te.