War against Edom
1 Some time later the armies of Moab and Ammon, together with their allies, the Meunites, invaded Judah. 2 Some messengers came and announced to King Jehoshaphat: “A large army from Edom has come from the other side of the Dead Sea to attack you. They have already captured Hazazon Tamar.” (This is another name for Engedi.) 3 Jehoshaphat was frightened and prayed to the Lord for guidance. Then he gave orders for a fast to be observed throughout the country. 4 From every city of Judah people hurried to Jerusalem to ask the Lord for guidance, 5 and they and the people of Jerusalem gathered in the new courtyard of the Temple. King Jehoshaphat went and stood before them 6 and prayed aloud, “O Lord God of our ancestors, you rule in heaven over all the nations of the world. You are powerful and mighty, and no one can oppose you. 7 You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs forever. 8 They have lived here and have built a temple to honor you, knowing 9 that if any disaster struck them to punish them—a war, an epidemic, or a famine—then they could come and stand in front of this Temple where you are worshiped. They could pray to you in their trouble, and you would hear them and rescue them.
10 “Now the people of Ammon, Moab, and Edom have attacked us. When our ancestors came out of Egypt, you did not allow them to enter those lands, so our ancestors went around them and did not destroy them. 11 This is how they repay us—they come to drive us out of the land that you gave us. 12 You are our God! Punish them, for we are helpless in the face of this large army that is attacking us. We do not know what to do, but we look to you for help.”
13 All the men of Judah, with their wives and children, were standing there at the Temple. 14 The spirit of the Lord came upon a Levite who was present in the crowd. His name was Jahaziel son of Zechariah; he was a member of the clan of Asaph and was descended from Asaph through Mattaniah, Jeiel, and Benaiah. 15 Jahaziel said, “Your Majesty and all you people of Judah and Jerusalem, the Lord says that you must not be discouraged or be afraid to face this large army. The battle depends on God, not on you. 16 Attack them tomorrow as they come up the pass at Ziz. You will meet them at the end of the valley that leads to the wild country near Jeruel. 17 You will not have to fight this battle. Just take up your positions and wait; you will see the Lord give you victory. People of Judah and Jerusalem, do not hesitate or be afraid. Go out to battle, and the Lord will be with you!”
18 Then King Jehoshaphat bowed low, with his face touching the ground, and all the people bowed with him and worshiped the Lord. 19 The members of the Levite clans of Kohath and Korah stood up and with a loud shout praised the Lord, the God of Israel.
20 Early the next morning the people went out to the wild country near Tekoa. As they were starting out, Jehoshaphat addressed them with these words: “People of Judah and Jerusalem! Put your trust in the Lord your God, and you will stand your ground. Believe what his prophets tell you, and you will succeed.” 21 After consulting with the people, the king ordered some musicians to put on the robes they wore on sacred occasions and to march ahead of the army, singing: “Praise the Lord! His love is eternal!”
22 When they began to sing, the Lord threw the invading armies into a panic. 23 The Ammonites and the Moabites attacked the Edomite army and completely destroyed it, and then they turned on each other in savage fighting. 24 When the Judean army reached a tower that was in the desert, they looked toward the enemy and saw that they were all lying on the ground dead. Not one had escaped.
25 Jehoshaphat and his troops moved in to take the loot, and they found many cattle, supplies, clothing, and other valuable objects. They spent three days gathering the loot, but there was so much that they could not take everything. 26 On the fourth day they assembled in Beracah Valley and praised the Lord for all he had done. That is why the valley is called “Beracah.” 27 Jehoshaphat led his troops back to Jerusalem in triumph, because the Lord had defeated their enemies. 28 When they reached the city, they marched to the Temple to the music of harps and trumpets. 29 Every nation that heard how the Lord had defeated Israel's enemies was terrified, 30 so Jehoshaphat ruled in peace, and God gave him security on every side.
The End of Jehoshaphat's Reign
(1 Kings 22.41-50)
31 Jehoshaphat had become king of Judah at the age of thirty-five and had ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi. 32 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of the Lord; 33 but the pagan places of worship were not destroyed. The people still did not turn wholeheartedly to the worship of the God of their ancestors.
34 Everything else that Jehoshaphat did, from the beginning of his reign to its end, is recorded in The History of Jehu Son of Hanani which is a part of The History of the Kings of Israel.
35 At one time King Jehoshaphat of Judah made an alliance with King Ahaziah of Israel, who did many wicked things. 36 At the port of Eziongeber they built ocean-going ships. 37 But Eliezer son of Dodavahu, from the town of Mareshah, warned Jehoshaphat, “Because you have made an alliance with Ahaziah, the Lord will destroy what you have built.” And the ships were wrecked and never sailed.
Kyila Edoma be
1 Ta ono vosi kyila'bai Moaba ndi Amona robe, tro bereazii ànyaro Muni'bai be ikyiyite kyila oyene Yuda be. 2 Lazo'bai azaka ikyiyi itiyi tana te Yosapata ri ekye: Kyila'bai amba ni Edoma yasi kayi ikyi ni Gyi'desi Täyiro tasi mi gotane. Ànya ruyi Azazona Tamara te. (Ävuru Eŋgedi ro azana ni wo.) 3 Ago Yosapata a'dote turiro ago mätu OPI te ta ŋgalepe rota. 'Dooko nda ozotate lidri cini 'bädri Yuda ro ro ri akpane. 4 Lidri ikyite ndrindri Yerusalema ya ni 'bakicii cini Yuda ro yasi OPI ejine ta ŋgalepe rota, 5 ago ànya ndi lidri Yerusalema robe otoyikalate goko to'di Yekalu roya. 'Bädri'ba Yosapata oyi edrete ànya mile 6 ago mätute ṛeṛe ekye: äye OPI, Lu zutui amaro ro, nya tu'de cini 'bädri ro mirina ni vo'buyakuru yasi. Mi orivoya mbaraekye ago aṛi be, 'diaza unina ko komba otone mibe. 7 Mi orivoya Lu amaro. Tuse lidri miro Yisaraele kikyibe wari ono ya si, minja lidri se koribe noŋwa kwoi te ago nyozo wari ono te zelevoi Abarayama, bereazi miro ro ri, a'done vo ànyaro ro äduako. 8 Ànya riyite noŋwa, ago beyi yekalu te mi oroza, niyite 9 anjioko ondro ka'do ŋgakozi kikyite ànya dri, kyila, adravo koziro, kode mä'bu yi, 'dooko ànya ikyina 'da mile Yekalu se abe mi mätu kigye ono roya. Ànya oyenayi mätu 'da miri tu rriti ro ànyaro si, ago nyerina ànya 'da ago mipana ànya ndi.
10 Yauono lidri Amona ro, Moaba ro, ndi Edoma robe ikyi gotayi ama te. Tuse zutui amaro kefoyibe ni Ezipeto yasi ana si, mile kote ànyari ocine wari kai yasi, ta'dota zutui amaro lepiyite ànya lomvosi tufuyi ànya kote. 11 Ànya kayi ta ono vona logona ämäri, ànya kayi ikyi ama onjane tesi ni wari se nyozobe ämäri ono yasi. 12 Oko mi orivoya Lu yi! Nyeza ànya, tana ama teinye mbaraako kyila'bai se lowaro amba ono mile. Mäni tase oyene kote, oko mà voondre midri ŋgaopa ta.
13 Lidri cini Yuda ro, 'ditoko ànyaro ndi ŋgàga ànyaro yibe, edreyite Yekalu ya lau. 14 Ago tori OPI ro ikyite Lewe'ba se lau lowa lako ana dri. Ävuruna Jaziela ŋgwa Zekaria ro; nda ni käläsikala Asafa ro yasi ago efoni zelevo Asafa ro Matania, Jiela ndi Benaya be ro yasi. 15 Jaziela atate ekye: 'Bädri'ba ago ami lidri cini Yuda ndi Yerusalema robe, OPI Lu ekye nyozo vo ko ago nyuturi koni kyila'bai se lowaro amba ono ri. Kyila ono Lu ro, ko amiro. 16 Ondo nyogota ànya ondro kesayite lävu vo Ziza roya owo. Mi'bena dri ànya yibe ädu vodelero ro ogone 'bädri vocowa ro roya loto Jeruela lomvo. 17 Nyà koni kyila ono oyena. Mira ami vo amiro yasi; mindrena OPI ozona ŋgaopeṛe 'da ämiri. Ami lidri Yuda ndi Yerusalema robe, nyuturi ko ago nyà'do ko lä'bilä'biro. Nyoyi ri kyila ya, ago OPI a'dona ndi tro ami yibe.
18 'Dooko 'Bädri'ba Yosapata ändite militi si gyini dri, ago lidri cini ändite tro nda be ago mätuyi OPI te. 19 Lidri käläsikalai Lewe'bai Koata ndi Kora robe ŋgayite kurusi ago räṛuyi OPI, Lu Yisaraele rote kporo amba si.
20 Kyenoŋbo kinja si oko lidri oyite 'bädri vocowaro roya loto Tekoa lomvo. Ondro ànya kayite eto oyi oko, Yosapata ata ta kwoi te ànyari ekye: Ami lidri Yuda ndi Yerusalema robe! Mima ta OPI, Lu amiro ya 'dooko nyedrena ndi ŋgyiri. Mima ta tase nebi ndaro kitibe ämiri ono ya, 'dooko nyà'dona ndi kadoro. 21 Ago ta ata ndaro lidri ri vosi oko, nda 'ba loŋgo oŋgo'bai azaka te boŋgo runduṛuro se ànya kayibe osona tu alokado si 'do osone ago o'dene mile kyila'bai roya, ugu loŋgo oŋgone ekye: Nyäräṛu OPI! Tana ŋgalu ndaro orivoya okyeako!
22 Ondro ànya ketoyi loŋgo oŋgote oko, OPI tero kyila'bai se kikyiyibe ŋga gotane kai te. 23 Amona'bai ndi Moaba'bai be gotayi kyila'bai Edoma'bai rote ago tufuyi ànya te kpeye, 'dooko ànya go ezayimite iyi dri ago tufuyi iyi te iyivoya. 24 Ondro kyila'bai Yuda ro kosayite votoŋgoro vocowa roya, ago ànya kondreyivote kyila'baazii ànyaro dri oko, ànya ndreyi avo ànya cini ro lo'dete alo ŋgäṛi gyini drisi. 'Dialo aza pavo kote.
25 Ondro Yosapata ndi lidri ndaro be kukyiyite ŋga ànyaro topane oko, ànya usuyi ti, ŋgaonya, boŋgo ndi lakazà kadokado amba azaka be te. Ànya ru u'duna cu nätu ŋga kwoi kotovoya, caoko ànya niyi kote uŋgyine kpeye tana te orivoya amba ndra. 26 U'du lisu si oko ànya mbiyikalate Vodelero Beraka roya, ago räṛuyi OPI te ta tase cini nda koyebe ana rota. 'Do ni tase a'debe ävuru vo ana ro uzine vodelero Beraka ro owo. 27 'Dooko Yosapata logo kyila'bai ndaro te kovole Yerusalema ya riyä si, tana OPI pe kyila'baazii ànyaro te ṛe. 28 Ondro ànya kosayite 'bakici ya oko, ànya oyiyite Yekalu ya loŋgo oŋgo be lekyembe ndi cekuṛe be si. 29 Tu'dei se cini keriyi tase OPI kope kyila'baazii Yisaraele robe ṛe kai a'doyite turituriro, 30 ta'doro Yosapata mirivote liyaro, ago Lu ozo loli te ndäri lamadri cini yasi.
Ŋgamiri Ädu Yosapata ro
(1 'Bädri'bai 22:41-50)
31 Yosapata ka a'do 'bädri'ba Yuda ro oko, ndroa ndaro te orivoya 'butenätu fonji. Ago nda mirivote ndroa 'buteritu fonji Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna ni Azuba ŋguti Sili ro. 32 Nda yete tase ŋgye ayani OPI mile, oso täpi ndaro Asa koyebe käti ni ndäri ana ronye; 33 oko epere vo mätu ro Lu uniako'bai ro kote. Lidri eta dri kote ya cini ànyaro si Lu zutui ànyaro ro mätune.
34 Ta cini azaka se Yosapata koyebe ni etovo ŋgamiri ndaro roya le ondevona ya egyi tana te Ambâ Jehu ŋgwa Anani ro roya, se ni telesi Ambâ 'Bädri'bai Yisaraele ro ro.
35 Tu alo aza si Yosapata 'Bädri'ba Yuda ro 'be bereazi te Ahazia 'Bädri'ba Yisaraele ro; se ye takozi amba te ana be. 36 Ànya edeyi toŋbo aba ro gyibebelebe drisi te amba vo lakazà loforo Ezionegebera ya. 37 Oko Eliezera ŋgwa Dodavahu ro, ni 'bakici Maresa ro yasi ozo miomba te Yosapata ri atate ekye: “Mi'be bereazi bete Ahazia be ono, OPI perena ŋgase nyedebe kwoi 'da.” Ago toŋboi laŋgote ago aba kote.