Crossing the Red Sea
1 Then the Lord said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 I will make him stubborn, and he will pursue you, and my victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am the Lord.” The Israelites did as they were told.
5 When the king of Egypt was told that the people had escaped, he and his officials changed their minds and said, “What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!” 6 The king got his war chariot and his army ready. 7 He set out with all his chariots, including the six hundred finest, commanded by their officers. 8 The Lord made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly. 9 The Egyptian army, with all the horses, chariots, and drivers, pursued them and caught up with them where they were camped by the Red Sea near Pi Hahiroth and Baal Zephon.
10 When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the Lord for help. 11 They said to Moses, “Weren't there any graves in Egypt? Did you have to bring us out here in the desert to die? Look what you have done by bringing us out of Egypt! 12 Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert.”
13 Moses answered, “Don't be afraid! Stand your ground, and you will see what the Lord will do to save you today; you will never see these Egyptians again. 14 The Lord will fight for you, and all you have to do is keep still.”
15 The Lord said to Moses, “Why are you crying out for help? Tell the people to move forward. 16 Lift up your walking stick and hold it out over the sea. The water will divide, and the Israelites will be able to walk through the sea on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go in after them, and I will gain honor by my victory over the king, his army, his chariots, and his drivers. 18 When I defeat them, the Egyptians will know that I am the Lord.”
19 The angel of God, who had been in front of the army of Israel, moved and went to the rear. The pillar of cloud also moved until it was 20 between the Egyptians and the Israelites. The cloud made it dark for the Egyptians, but gave light to the people of Israel, and so the armies could not come near each other all night.
21 Moses held out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 23 The Egyptians pursued them and went after them into the sea with all their horses, chariots, and drivers. 24 Just before dawn the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw them into a panic. 25 He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The Lord is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”
26 The Lord said to Moses, “Hold out your hand over the sea, and the water will come back over the Egyptians and their chariots and drivers.” 27 So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the Lord threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea; not one of them was left. 29 But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.
30 On that day the Lord saved the people of Israel from the Egyptians, and the Israelites saw them lying dead on the seashore. 31 When the Israelites saw the great power with which the Lord had defeated the Egyptians, they stood in awe of the Lord; and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
Drî Gyi'desi Okaro ro Ozana
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata lidri Yisaraele ro ri driotane kovole ago gawa otone mile Pihairota roya, lakole Migedola ro ndi Gyi'desi Okaro robe ya, loto Balazefona lomvo. 3 Tana 'bädri'ba usuna ta lidri Yisaraele ro ro 'da ànya urune kovole 'bädri iro ya, tana ànya orivoya abavoya wayiro vocowa yasi. 4 Ma'bana 'bädri'ba 'da a'done taeriako, ago nda esona 'da ami vo ago ŋgaopeṛe maro 'bädri'ba dri ndi kyila'bai ndaro be ezina taoro 'da märi 'dooko Ezipeto'bai uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.” Ndi Yisaraele'bai yeyite oso atabe ànyari ronye.
Ezipeto'bai sote Yisaraele'bai vo
5 Ago ondro ititate 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye lidri mute oko, nda ndi dri'bai losi ro ndaro be go läpiyi drî ànyaro te ago atayite ekye: “Tase màyebe ono e'diyi, mà'de gwo Yisaraele'bai o'bane oyine ni a'dovoya iyeäṛi ro ämäri niya?” 6 'Bädri'ba ede arabia ndaro kyila rote nja ago ru kyila'bai ndaro te nda be. 7 Ago nda ru arabia ndaro topetopero te kama njidrialo ndi arabia cini azaka Ezipeto robe dri'bai be ànya cini drisi. 8 Ago OPI 'ba 'bädri'ba te a'done taeriako nda sote lidri Yisaraele ro vo ondro ànya kayite ugu oyi owo. 9 Kyila'bai Ezipeto'bai ro soyite ànya vo, farasii, arabia ndi opi'ba na yibe soyite ànya vo ndi tayivo ànyaro te vose ànya kotoyi gawa ànyaro be kigye Gyi'desi Okaro lomvo loto Pihairota ndi Balazefona be lomvo ana ya.
10 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi 'bädri'ba te ndi kyila'bai ndaro be ikyivoya ànya dri oko, ànya a'doyite turituri ro amba. Ago ayoyidrite OPI ri ta ŋgaopa rota; 11 ànya atayite Musa ri ekye: “Inye'do 'bu avo osero i'do Ezipeto ya 'bani mi'de gwo ama lofone odrane vocowa ya ya? Miye ono e'diyi ämäri ama lofone tesi ni Ezipeto yasi niya? Mindre, ta gi miyebe ama loforo ni Ezipeto yasi ono! 12 Inye'do ono ṛo koni tase matabe miri Ezipeto ya makye nye'be ama iṛe ma'do robe iyeäṛi ro Ezipeto'bai ri owo ya? Tana aba ni kadopara a'done ämäri iyeäṛi ro Ezipeto ri ni ondrane vocowa ya risi.”
13 Ago Musa zatadrite ekye: “Nyùturi ko, nyèdre ŋgyiri ago mìndrena ŋgaopa Lu ro se nda kaoyebe oyene ami opaza ondro ono 'da: Ezipeto'bai se nyàbe ondrena kwoi mìgo mìndrena ko tona. 14 OPI oyena kyila 'da ami ta; ago ämiri toto a'done titi ro.”
15 OPI atate Musa ri ekye: “Nyà ugu liyi märi ta ŋgaopa rota etaya? Nyata lidri Yisaraele ro ri oyine mileya. 16 Nyeŋga dofo miro aba ro kuru, ago nyozo drí miro Gyi'desi driro ago gyi onyiruna 'da ago lidri Yisaraele ro lävunayi 'da gyini awi ro drisi gyi'desi yasi. 17 Ago ma'bana Ezipeto'bai 'da a'done taeriako tana ànya kosoyi robe ànya vo, ago ma'dona 'da orooro ro ŋgaopeṛe 'desi maro be 'bädri'ba dri ndi kyila'bai ndaro be ndi arabia ndaro, ndi opi'bai be dri. 18 Ondro mape ànya te ṛe oko Ezipeto'bai uninayi ndi anjioko ma ni OPI owo.”
19 'Dooko malaika Lu ro, se ko'debe mileya lowa Yisaraele ro ri ana shwete ànya kundusi, ago 'dikolo se cariro ana shwe kpate ni mile ànyaro yasi ago go edrete ànya kundusi, 20 madale ikyite lakole lowa Ezipeto ro ro ndi lowa Yisaraele robe ya. Ago 'dikolo 'ba ŋgatini te Ezipeto'bai ri ago 'ba ŋgaeyi te Yisaraele'bai ri ago ta'dota kyila'bai niyi kote ikyine loto azi re ŋgäkyi raa.
21 'Dooko Musa eŋga drí iro te gyi'desi dri, ago OPI 'ba gyi'desi te a'done gyini awi ro, ago gyi lonyirute. 22 Lidri Yisaraele ro oyiyite gyi'desi yasi gyini awi drisi: gyi a'dote tiṛi ronye lamadri riti yasi. 23 Ago Ezipeto'bai soyite ànya vo, ago soyite ànya vo ago ciyite ànya vo gyi'desi ya, farasii, arabia ndi opi'bai cini ànyaro be. 24 Ago teinye 'buzevo ri osiako oko, OPI ndrevote le kyila'bai Ezipeto ro dri ni asi cariro ndi 'dikolo cariro be yasi, ago kyila'bai Ezipeto ro a'doyite turituri ro. 25 Nda 'ba pa ŋguluro arabia ànyaro rote lelene, ago ànya piyi ànya te riti si; ta ono ta Ezipeto'bai atayite ekye: “Mì'de mämu ni mile Yisaraele'bai ro yasi; tana OPI ka kyila oyeni ànya ta ama Ezipeto'bai be.”
26 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyozo drí miro gyi'desi driro, tana gyi'desi kitisi robe kovole vona ya Ezipeto'bai dri, arabia ànyaro ndi opi'bana yibe dri.” 27 Ndi Musa eŋga drí ndaro te gyi'desi dri, ago ondro vo kiwite oko, gyi'desi tisite vo iro ya äkpuṛu ago Ezipeto'bai ojoyite ruopane ni gyi'desi ri, caoko OPI vo ànya te gyi'desi ya. 28 Gyi tisite kovole vona ya ago tako arabia ndi opi'bana yibe ndi kyila'bai cini 'bädri'ba ro se kosobe ànya vo gyi'desi ya ana te; aza alodi ànyaro e'be kote. 29 Oko lidri Yisaraele ro abayite gyini awiro drisi gyi'desi yasi, gyi'desi a'dote tiṛi ronye ànyari lamadri riti yasi.
30 Tu gi ana si OPI pa lidri Yisaraele rote ni drí Ezipeto'bai ro yasi; ago Yisaraele'bai ndreyi avo ànyaro te kototi gyi'desi ro kalasi. 31 Ondro Yisaraele'bai kondreyi mbara se 'desi OPI kope Ezipeto'bai be sina ana te oko, ànya turiyi OPI te, ago ànya mayite nda ya, ago ruindu'ba ndaro Musa ya.