Wives and Husbands
1 In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God's word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word, 2 because they will see how pure and reverent your conduct is. 3 You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear. 4 Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight. 5 For the devout women of the past who placed their hope in God used to make themselves beautiful by submitting themselves to their husbands. 6 Sarah was like that; she obeyed Abraham and called him her master. You are now her daughters if you do good and are not afraid of anything.
7 In the same way you husbands must live with your wives with the proper understanding that they are more delicate than you. Treat them with respect, because they also will receive, together with you, God's gift of life. Do this so that nothing will interfere with your prayers.
Suffering for Doing Right
8 To conclude: you must all have the same attitude and the same feelings; love one another, and be kind and humble with one another. 9 Do not pay back evil with evil or cursing with cursing; instead, pay back with a blessing, because a blessing is what God promised to give you when he called you. 10 As the scripture says,
“If you want to enjoy life
and wish to see good times,
you must keep from speaking evil
and stop telling lies.
11 You must turn away from evil and do good;
you must strive for peace with all your heart.
12 For the Lord watches over the righteous
and listens to their prayers;
but he opposes those who do evil.”
13 Who will harm you if you are eager to do what is good? 14 But even if you should suffer for doing what is right, how happy you are! Do not be afraid of anyone, and do not worry. 15 But have reverence for Christ in your hearts, and honor him as Lord. Be ready at all times to answer anyone who asks you to explain the hope you have in you, 16 but do it with gentleness and respect. Keep your conscience clear, so that when you are insulted, those who speak evil of your good conduct as followers of Christ will become ashamed of what they say. 17 For it is better to suffer for doing good, if this should be God's will, than for doing evil. 18 For Christ died for sins once and for all, a good man on behalf of sinners, in order to lead you to God. He was put to death physically, but made alive spiritually, 19 and in his spiritual existence he went and preached to the imprisoned spirits. 20 These were the spirits of those who had not obeyed God when he waited patiently during the days that Noah was building his boat. The few people in the boat—eight in all—were saved by the water, 21 which was a symbol pointing to baptism, which now saves you. It is not the washing off of bodily dirt, but the promise made to God from a good conscience. It saves you through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone to heaven and is at the right side of God, ruling over all angels and heavenly authorities and powers.
'Ditoko ndi Mànoago be
1 Kpa oso inye, beṛo ami 'ditoko ri kpa andivo amiro logone vuru àgo amiro zele, tana ondro azaka ànyaro koma kote ata Lu roya, a'do amiro o'bana ànya 'da taomane. Mìnina ko atane ata, 2 tana ànya ondrenayi a'do wäṛiro ndi taoro amiro be 'da. 3 Beṛo ko ämiri ŋga ruega ro tesisi o'bane andivo amiro o'baza liŋgyiekye, oso drio'di, kode kati läguläguro o'ba lomvo yasi, kode boŋgo se nyàbe osona si. 4 Oko, liŋgyi amiro beṛo a'done ya yasi ŋgye andivo amiro ro, liŋgyi se odeako, tatokyeako ago tori trwe robe, se kadona orivoya fondra Lu mile 'do. 5 Tana 'ditoko se kyeno mätu'bai ro se ko'bayi mi be Lu dri egayi andivo ànyaro te liŋgyiekye andivo ànyaro o'ba si àgo ànyaro zele. 6 Sara orivoya oso inye; anya ro Abarayama te ago zi nda te 'desi anyaro. Yauono ami ni orivoya ndiriŋwa anyaro ondro ka'do nyà tase kado oye ondoalo ago nyùturi ŋga aza kote owo.
7 Kpa oso inye ami àgo beṛo ämiri orine 'ditoko amiro be kadoro tauni si tana ànya orivoya 'di mbaraako yi. Mìye ànya taoro si, tana ànya urunayi ŋgapäṛi Lu ro adri ro kpa 'da troalo ami yibe. Mìye inye ukyi ŋga aza gburu mätu amiro 'da.
Rueza Ta Taŋgye Oye ta
8 Äduro, beṛo ami cini ri a'done ya alosi ago tavousu alo be, nyùlu azi oso ädrupii ronye, ago nyà'do yauni be ago nyòlogoru vuru azi ri. 9 Nyòlogo vo taundi ro ko taundi si ago latri ro ko latri si, oko nyòlogo vona äṛu si, tana äṛu ni orivoya ŋgase Lu ko'ba tana be ozone ämiri tuse nda kuzi ami be si owo. 10 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Nda se kolebe orine riyäsi
ago kole ndi tui kado ondrene,
beṛo ruonane ni ugu taundi atavoya
ago ke'be koweoga.
11 Beṛo ndäri ruonane ni taundi yasi ago koye takado;
beṛo ndäri ruutrine taliatokpe ta ya cini ndaro si.
12 Tana Opi ka voondre taŋgye'bai dri
ago ka mätu ànyaro erina;
oko nda kyilaro ànya se kayibe taundi oye be.”
13 A'di oyena ami ni koziro, ondro ka'do ami orivoya ondoalo nja tase kado oyene ya? 14 Oko ondro ka'do nyà rueza ta taŋgye oyero ta, nyà'do yai'dwesi! Nyùturi ko ni 'diaza ri, ago nyòlo'be mi ko. 15 Oko nyà'do taoro be Kristo ri ya amiro ya, ago mìro nda Opi ro. Nyà'do nja tu cini si 'diaza se kabe ami eji mio'ba se nyà'dobe sina ami ya ono ta tazevona edrene, 16 oko mìye takado ndi taoro be si. Mì'ba tavouni ya amiro ro ŋgye, tana ondro a'da ami te, ànya se kabe taundi ata ami lomvo ta a'do kado amiro oso oso'bai Kristo vo ronye rota, ànya a'donayi 'da driupiro ta tase ànya kayibe atana rota. 17 Tana orivoya kadopara ruezane ta takado oye rota, ondro ono ka'do gini ole Lu ro owo, kadona orivoya ndrani takozi oye ri. 18 Tana Kristo drate takozii ta perena alo, ago nde ta cini te, taŋgye'ba ro vo takozi'bai roya, tana nda kugu ami robe Lu re. A'ba nda te odrane lomvo ya, oko adrite tori ya, 19 ago a'do ndaro tori rosi nda oyite ago petate torii se avote kamba ya ri. 20 Kwoi ni torii ànya se koroyi Lu kote tuse nda kiŋgyi ya be madaro tui se Noa kede toŋbo ndaro be sina ana si owo. Lidri fereŋwa se toŋbo ya, vona cini orivoya njidriena, apate ni gyi yasi, 21 se ni orivoya taka'da yi ta bapatisi ro ugu ka'da ro, se yauono ka ami opa. Ko orivoya ugu undi lomvo ya ojo ro, oko tao'ba se a'bate Lu ri ni tavousu ŋgye ya ro yasi ro. Anya ka ami opa efo Yesu Kristo rosi, 22 se oyite vo'buyakuru ya, ago orivoya drígwo Lu roya, ka malaikai, drikacai ndi mbara vo'buyakuru robe mirina.