Servants of God
1 As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith. 2 I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it, 3 because you still live as the people of this world live. When there is jealousy among you and you quarrel with one another, doesn't this prove that you belong to this world, living by its standards? 4 When one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos”—aren't you acting like worldly people?
5 After all, who is Apollos? And who is Paul? We are simply God's servants, by whom you were led to believe. Each one of us does the work which the Lord gave him to do: 6 I planted the seed, Apollos watered the plant, but it was God who made the plant grow. 7 The one who plants and the one who waters really do not matter. It is God who matters, because he makes the plant grow. 8 There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done. 9 For we are partners working together for God, and you are God's field.
You are also God's building. 10 Using the gift that God gave me, I did the work of an expert builder and laid the foundation, and someone else is building on it. But each of you must be careful how you build. 11 For God has already placed Jesus Christ as the one and only foundation, and no other foundation can be laid. 12 Some will use gold or silver or precious stones in building on the foundation; others will use wood or grass or straw. 13 And the quality of each person's work will be seen when the Day of Christ exposes it. For on that Day fire will reveal everyone's work; the fire will test it and show its real quality. 14 If what was built on the foundation survives the fire, the builder will receive a reward. 15 But if your work is burnt up, then you will lose it; but you yourself will be saved, as if you had escaped through the fire.
16 Surely you know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you! 17 God will destroy anyone who destroys God's temple. For God's temple is holy, and you yourselves are his temple.
18 You should not fool yourself. If any of you think that you are wise by this world's standards, you should become a fool, in order to be really wise. 19 For what this world considers to be wisdom is nonsense in God's sight. As the scripture says, “God traps the wise in their cleverness”; 20 and another scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.” 21 No one, then, should boast about what human beings can do. Actually everything belongs to you: 22 Paul, Apollos, and Peter; this world, life and death, the present and the future—all these are yours, 23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
Ruindu'bai Lu ro
1 Endaro, ädrupii maro, mänina ko atane ämiri oso mabe ata lidri se Tori be ri ronye, matana te ämiri oso ami orivoya 'bädri ono ro ronye; oso ŋgàgaŋwai taoma Kristo roya ronye. 2 Meca ami te leyi si, ko ŋgaonya ṛatara rosi, tana ami ko nja tana ro. Ago ca yauono ami ko nja tana ro, 3 tana nyà dri 'du ori oso lidri 'bädri ono ro kabe ori ronye. Ondro yaoko orivoya ami lako ago nyà kalaope azi be, ono ka'da ṛo ko anjioko ami orivoya 'bädri ono ro, nyà ṛo ko ori ori anyaro ronye ya? 4 Ondro alo amiro ka ata ekye: “Ma oso Paulo vo,” ago aza ekye: “Ma oso Apolo vo,” inye'do nyà ṛo ko taoye oso lidri 'bädri ono ro ronye ya?
5 Inye'do, Apolo a'di owo ya? Ago Paulo a'di owo ya? Ama orivoya toto ruindu'bai Lu ro, se kelepe ami be taomane ono. Ama cini ba alo alo ka losi se Opi kozobe ndäri oyena. 6 Mikyi'di kwari te, Apolo so gyi te se koŋgabe dri, oko Lu 'ba se koŋgabe 'do ni ombane. 7 Nda se kabe kyi'dina ago nda se kabe gyi oso ko ta amba yi. Lu ni ta para yi, tana nda kani se koŋgabe o'bana ombane. 8 A'do toto i'do lakole mano se kikyi'di be ndi mano se koso gyi be driigye be; Lu ozona päläti 'da 'di alo alo ri oso losi se nda koyebe ronye. 9 Tana ama orivoya losioye'baazii mà ugu losi oye tro Lu ri ago ami orivoya ämvu Lu royi.
Ami kpa orivoya zo Lu ro. 10 Ŋgapäṛi se Lu kozobe märi ono ugu losi oye sina si, maye losi te zo obe'ba tauniekye ronye ago ma be kotopa te, ago mano aza ka ugu obena driigye. Oko ama alo alo ri a'done taoti be kode nda ka obena 'bo eŋwanye. 11 Tana Lu 'ba Yesu Kristo ṛote nja kotopa alo ro ago nda toto ni kotopa yi, ago kotopa to aza änina ko obene. 12 Rukäna obena vo 'da kotopa dri logo läguläguro si kode mo'di si kode kunii lagyeamba be si; azaka oyena 'da ce si kode käyi si kode kyekyepa si. 13 Ago beti losi 'dialo ro andrena 'da Tu Kristo ro kaka'da te si. Tana tu gi ana si asi ka'dana losi 'dicini ro 'da; asi ojona a'do losi se 'dialo alo koyebe ro 'da. 14 Ondro ŋgase nda kobebe kotopa dri ana kedre ndi ŋgyiri ni asi risi, obe'ba usuna päläti ndi. 15 Oko ondro losi 'diaza ro kujete, 'dooko nda ije anya te, oko nda andivo apana 'da, oko gialo toto oso 'diaza se ka vo opa ni asi yasi ronye.
16 Endaro mini ndi anjioko ami ni yekalu Lu ro, ago anjioko Tori Lu ro ka ori ami ya! 17 Ago ondro 'diaza ka yekalu Lu ro perena, Lu perena nda 'da. Tana yekalu Lu ro orivoya alokado, ago andivo amiro orivoya yekalu ndaro owo.
18 Beṛo ko 'diaza ri andivo ndaro o'bane amama ro. Ondro 'diaza ami lako ka tavousu ekye nda orivoya tavouni'ba yi a'do 'bädri ono ro ronye, beṛo ndäri a'done amama ro, tana nda ka'do robe tavouni'ba ro. 19 Tana tavouni 'bädri ono ro orivoya ta awi yi Lu mile. Oso taegyi kabe ata ronye ekye: “Lu ka tavouni'bai uru tauni ànyaro yasi”; 20 ago taegyi aza ka ata ekye: “Opi ni tavousu tavouni'bai rote anjioko ṛo orivoya takado ako.” 21 Ka'do inye, beṛo ko, 'diaza ri driuŋgyine ŋgase lidri kabe oyena ta. Tana endaro ŋgacini ro amiro; 22 Paulo, Apolo, ndi Petero be, 'bädri ono, adri ndi odra be, tase yauono ndi mileya be, vona cini kwoi orivoya amiro, 23 ago ami ni Kristo ro ago Kristo ni Lu ro.