Ŋen alo yi-Babil yiɽu
1 Ndə ŋen iŋi ŋəŋgaṯo igaseicu malaiyəka d̶womən d̶irəwa elo d̶erṯo ŋələŋe ŋwaiña. Na alo yawad̶ialo ŋaɽrwaŋa ŋəlëɽəŋu. 2 Na d̶ënəŋu nḏəraice olia kaiñ nəd̶aṯa,
“Alo yi-Babil isi yafo yoɽra yiɽu, d̶eṯəm yiɽu.
Yënəŋu yaɽo eɽa gənusila neicia,
na yaɽo alo ŋen ŋanṯa nusila pred̶ nətaŋa,
na yaɽo eɽa gəndəfia pred̶ ini nətaŋa na nanid̶ənu.
3 Ŋen ŋanṯa led̶a ləŋələŋe pred̶ lëṯu ŋuɽu ŋenəb ŋəŋen ŋəlëɽəŋu ŋətaŋa nṯia ldiɽi.
Nələŋ nalo landrlda eŋen ŋeicia,
na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶ənu ləɽo nələŋ ŋabəɽaŋa ŋəlëɽəŋu,
na d̶akad̶ənad̶a d̶eicia d̶əlëɽəŋu.”
4 Na egano olia gwomən elo igi gaṯa,
“Led̶a əllëɽəñi, məñr alo yi-Babil,
ṯa ñerṯe ñagəldəɽabəd̶ialda eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia,
na ṯa ñerṯe ñagəneinialda ŋen ŋubwa.
5 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia ŋabəjeid̶ənu nəŋəlaɽəṯe elo ldətuŋga,
na Rəmwa ralëldəŋəd̶einia eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia.
6 Naicəmar ŋen iŋi garno gënəŋu gənaico led̶a lərto.
Naicəmar ŋen ŋaɽəjeinu ñoman ñəɽijan garno ŋen gënəŋu gid̶u.
Aɽəjaicr laŋge ñoman ñəɽijan ləd̶əṯia ildi ləbɽwaŋəno kaiñ ifiñjan isi gënəŋu gid̶iṯau laŋge ləd̶əṯia ŋen ŋanṯa led̶a lərto.
7 Ŋen ŋarno gënəŋu gəneinu ŋaɽrwa bəɽan na ṯaŋerldo id̶inia egare, naicəmar ŋen ŋubwa na d̶wana.
Ŋen ŋanṯa gënəŋu gabaṯa egare,
‘Egaɽaŋa ëli garno eləŋ.
Egero egəɽia wuji gəṯëd̶ənialo,
na egaber igid̶i yeɽeṯe ŋəbaiyaŋəno kwai kwai’.
8 Ŋen ŋafəṯia ŋen ŋubwa ŋëɽənṯu alo isi ŋid̶i aŋəbuɽi lomanto.
Fəŋəɽaiñ na d̶wana kaiñ na ŋorwaṯa,
na gënəŋu gid̶i aŋuɽəni isiaya, ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa irri rakəmia rënəŋu ronḏəṯo.”
9 Na nələŋ nalo ini nəndrəmaiya eŋen ŋeicia ini ləməñəldad̶əñano, nënəŋulu nid̶i anare na nid̶i anwane ŋen ŋanṯa alo isi ndə nəseicia d̶ubwa d̶əsia d̶əlëɽəŋu guɽənia. 10 Nënəŋulu nid̶i anəd̶uri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa nəd̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu ganeinu na nid̶i anaṯa, Led̶a lalo ildi hbəlid̶a laŋge
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, irnuŋ goɽra,
ya alo yi-Babil ŋəŋgi agəɽo irnuŋ gwonḏəṯo,
ŋen ŋanṯa d̶akəmia d̶əlaɽəŋa d̶eṯo sa yento.”
11 Na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶i alare na lid̶i alwane ŋen ŋanṯa alo isi ŋen ŋanṯa ed̶a gero gəbəlid̶ia laŋge məldin ildi lënəŋulu ləməlo nwaldaŋ kaiñ, 12 larno aḏḏaəb, na alfaḏḏa, na ŋwandra iŋi ŋero alo nṯia ŋwaiña iliano, na ŋwandra ŋəbërnia lulu, na ndrenia nəmətiaŋəno ini nore d̶oria d̶əmunwa na nore narno ŋəfəni, na ebwana pred̶ ɽetəɽeteo na laŋge lwaiña ɽetəɽeteo lid̶ənu eŋadya yeŋor, na oṯia igi gero alo na d̶əpeinia d̶əsatrtr na d̶əpeinia na oɽəda, 13 na girfa na arria na luban na murra, na ŋuɽu ŋenəb na ŋela na ulia gəteṯa na ŋwala ŋəlëmu na iria na ñənḏəri na yaŋala na nəmərṯa na ṯrəmbil yenəmərṯa na ləbai, fənusila nəled̶a.
14 “Đərldia id̶i ara gəlaɽəŋa gwonaṯa kaiñ d̶aməño d̶əge,
na laŋge ləŋəra na d̶əŋəra ŋaiyo d̶əlaɽəŋa laməndëd̶ənu,
na led̶a laber lid̶i aldəfid̶i eŋa təŋ!”
15 Led̶a ildi lilid̶u laŋge, ildi ləɽaicəlo nələŋ lënəŋulu lid̶i aləduri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa lad̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu gəneinu, na lid̶i alare na lid̶i alwane, 16 na lid̶i alaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato,
ŋen ŋanṯa alo yoɽra isi yafo yëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno nore d̶oria d̶əmunwa, na nore,
na igi gid̶ənu ŋaiyo aḏḏaəbya,
na lwandrala ildi lero alo,
na ŋwandraŋa ŋəbërnia lulu!
17 Laŋge ildi pred̶ lwaiña iliano laməndëd̶ənu sa yento.”
Na led̶a pred̶ ildi lerṯo upəndria geŋau na ildi ləmeṯia laŋgela leŋau, na led̶a ildi ləwakaldaica, lënəŋulu ləd̶əru nwaldaŋ, 18 ldəseici d̶ubwa d̶əsia yuɽta ldəraice olia ldaṯa,
“Alo ywuŋga yarno alo isi yoɽra?”
19 Na lënəŋulu ldərəjemi abəɽətua nəŋəɽwa ldare ldwane ldərəjaice olia ldaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, egalo isi yoɽra led̶a
pred̶ ildi lerṯo upəndria lid̶ənu ləɽo nələŋ laŋgela əllëɽəŋu lwaiña!
Gënəŋu garaəndëd̶ənu sa yento!
20 Ya elo, ya led̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
ya led̶a ləd̶weinu, ya anəbiya,
ŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa alo isi,
ŋen ŋanṯa Rəmwa rakəməṯənde!”
21 Na malaiyəka d̶oɽra nəd̶ape lwandra loɽra kaiñ larno ala nəd̶auwəṯi egalbar, nəd̶aṯa,
“Nṯia com irnuŋ goɽra gəbërnia Babil gid̶i aŋawujəni alo ŋabəɽaŋa na gaber gid̶i aŋəfid̶əni təŋ.
22 Na olia gəmberəmberia, na gəled̶a ləbaləŋa na gəled̶a
ləbaria ŋəmëŋia na gərlde,
gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Na nəɽofa nəŋəmëɽria ɽetəɽeteo naber nid̶i anəfid̶əni eŋa təŋ kwai kwai
na olia gəṯawona com gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
23 Na arrerre gəlamba gaber gid̶i aŋəwad̶e alo eŋa təŋ kwai kwai,
na olia ged̶a gəməd̶ia na gəŋere ŋəmənia gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Led̶a əllaɽəŋa ildi lilid̶u laŋge lafo laɽo led̶a loɽra alo,
na led̶a ləŋələŋe pred̶ lid̶ənu ŋad̶əna ŋenŋa ŋəlaɽəŋa iŋi ŋəɽo d̶əmamərnia.
24 Na ŋəfəni ŋafid̶ənu i-Babil ŋalanəbiya na ŋəled̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
na ŋəled̶a pred̶ ildi ləɽiñainu alo.”
سقوط بابل
1 ورَأيتُ بَعدَ ذلِكَ مَلاكًا آخَرَ نازِلاً مِنَ السّماءِ، لَه سُلطانٌ عظيمٌ، فاَستَنارَتِ الأرضُ مِنْ بَهائِهِ. 2 وصاحَ بِأعلى صَوتِهِ: «سَقَطَتْ، سَقَطَتْ بابِلُ العظيمةُ! صارَتْ مَسكِنًا لِلشَياطينِ ومأَوًى لِجميعِ الأرواحِ النّجِسَةِ وجميعِ الطّيورِ النّجسَةِ البغيضَةِ! 3 لأنّ الأُمَمَ كُلّها شَرِبَت مِنْ فَورَةِ خَمرِ زِناها، ومُلوك الأرضِ زَنَوا بِها، وتُجّار العالَمِ اَغتَنوا مِنْ كَثرةِ نَعيمِها!»
4 وسَمِعتُ صوتًا آخرَ مِنَ السّماءِ يَقولُ:
أُخرُجْ مِنها، يا شَعبـي!
لِئَلاّ تُشارِكَ في خَطاياها
فَتُصِيبَكَ نكَباتُها.
5 خَطاياها تكَدّسَتْ إلى السّماءِ
واللهُ تَذكّرَ شُرورَها.
6 عامِلوها بِمِثلِ ما عامَلَتْكُم
وضاعِفوا لها جَزاءَ أعمالِها
وضاعِفوا المَزجَ في الكَأسِ التي مَزَجَتْها
7 عَذّبوها واَجعَلوا حُزْنَها
على قَدْرِ ما تَمَجّدَتْ وتَنَعّمَتْ.
تَقولُ في قَلبِها:
أَجلِسُ هُنا كَمَلِكَةٍ!
ما أنا أرمَلَةٌ ولَنْ أَعرِفَ الحُزنَ.
8 لذلِكَ تَنزِلُ بِها النّكَباتُ في يومٍ واحِدٍ:
وباءٌ وحُزنٌ وجُوعٌ،
وتَحتَرِقُ بِالنّارِ لأنّ الذي يَدينُها
هُوَ الرّبّ الإلهُ القَديرُ».
9 سَيَبكي علَيها مُلوكُ الأرضِ الذينَ زَنَوا بِها وتَنَعّموا مَعَها، ويَنوحونَ حينَ يُشاهِدونَ دُخانَ لَهيبِها، 10 ويَقِفونَ على بُعدٍ مِنها خَوفًا مِنْ عَذابِها وهُمْ يَقولونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ، يا بابِلُ المدينةُ الجَبّارَةُ، في ساعةٍ واحِدةٍ جاءَتْ دينونتُكِ!»
11 وسَيَبكي علَيها تُجّارُ الأرضِ ويَندُبونَها، لأنّ بِضاعَتَهُم لَنْ تَجِدَ مَنْ يَشتَريها. 12 بِضاعَةٌ مِنْ ذَهَبٍ وفِضّةٍ وحَجَرٍ كَريمٍ ولُؤلُؤٍ وكَتّانٍ وأُرجوانٍ وحَريرٍ وقِرمِزٍ وأنواعِ الطّيوبِ ومَصنوعاتِ العاجِ والخَشَبِ الثّمينِ، ونُحاسٍ وحَديدٍ ورُخامٍ 13 وقُرفَةٍ وبَخورٍ وعُطرٍ ومُرّ ولُبانٍ وخمرٍ وزَيتٍ ودَقيقٍ وحِنطَةٍ وبَهائِمَ وغَنَمٍ وخَيلٍ وعَرَباتٍ وأجسادِ عَبـيدٍ ونُفوسِ بَشَرٍ. 14 يَقولُ التُجّارُ: «الثَمَرُ الذي اَشتَهَتْهُ نَفسُكِ ذهَبَ عَنكِ وزالَ التّرَفُ والبَهاءُ جَميعًا ولَنْ تَجديهِ!» 15 هَؤُلاءِ التّجّارُ الذينَ اَغتَنَوا بِتِجارَتِهِم مِنْ تِلكَ المدينةِ سيَقِفونَ على بُعدٍ مِنها، خَوفًا مِنْ عَذابِها، فيبكُونَ ويَنوحونَ 16 ويَقولونَ: «الوَيلُ، الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العَظيمةُ! كانَت تَلبَسُ الكَتّانَ والأُرجُوانَ والقِرمِزَ، وتَتَحلّى بِالذّهَبِ والحَجَرِ الكَريمِ واللُؤلُؤِ! 17 في ساعَةٍ واحِدَةٍ تَبَدّدَ كُلّ هذا الغِنى».
ورَبابِنَةُ السّفُنِ ورُكّابُها وبَحّارَتُها وجميعُ الذينَ يَرتَزِقونَ في البحرِ وَقَفوا مِنْ بَعيدٍ 18 وصاحوا، وهُمْ يَنظُرونَ إلى دُخانِ لَهيبِها: «أيّ مدينةٍ تُشبِهُ المدينةَ العظيمةَ!» 19 وألقوا التّرابَ على رُؤُوسِهِم وأخذوا يَبكونَ ويَندُبونَ ويَصيحونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ! مِنْ نَفائِسِها اَغتَنَى جميعُ أصحابِ السّفُنِ في البحرِ! في ساعَةٍ واحِدةٍ تَبَدّدَ كُلّ شيءٍ فيها».
20 «إفرَحي أيّتُها السّماءُ لِخرابِها! إِفرَحوا أيّها القِدّيسونَ والرّسُلُ والأنبِـياءُ، لأنّ اللهَ عاقَبَها على ما فعَلَتْ بِكُم».
21 وتَناوَلَ ملاكٌ جَبّارٌ حَجَرًا كَحَجرِ طاحونٍ عَظيمةٍ ورَماهُ في البحرِ وقالَ: «هكذا تُرمى بابِلُ العَظيمةُ بِعُنفٍ، ولَنْ تُوجَدَ منْ بَعدُ أبدًا. 22 لَنْ يُسمَعَ فيكِ أصواتُ المُغَنّينَ وأنغامُ القيثارَةِ والمِزمارِ والبوقِ، ولَنْ يُوجَدَ فيكِ صانِـعٌ، أيّا كانَت صِناعَتُهُ، ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ الطّاحونِ، 23 ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ عَريسٍ وعَروسٍ، لأنّ تُجّارَكِ كانوا عُظماءَ الأرضِ وسِحْرَكِ أضَلّ جَميعَ الأُمَمِ. 24 وفيها شوهِدَ دَمُ الأنبِـياءِ والقِدّيسينَ وجميعُ الذينَ سَقَطوا قَتلى في الأرضِ».