Ŋen ŋəliji əɽəlda ildi ləteṯo Yesu
1 Ñoman ñəmaṯan Yesu gakaldaico alo ywaiña irnuŋ goɽra na gərra, ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen ṯaŋəɽwato eŋen ŋəŋəra ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Na ṯaləmis isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan ldakaldaicalda, 2 na liji ləmaṯan əɽəlda ildi ləfo leid̶inu nusila nano neicia na d̶əmwa nano. Fə-Mariam (igi gəbërnia Majḏaliya) igi nusila neicia nəməñəma nano d̶enəŋ nəməñe nəɽijan, 3 na Yunna wasen Kusi igi gərəmoṯwa laŋge l-Iruḏus, na Susanna na liji lwaiña əɽəlda lwomən ildi ləfo laməd̶aṯo Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu laŋgela elden.
Ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:1-9Margus 4:1-9)4 Na ndə led̶a lwaiña ləməño alo ywaiña ldərraid̶e Yesu nano gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋənəŋ ŋəwujənu, nəŋaṯa, 5 “Ed̶a gənəŋ gabəɽo ŋen ŋanṯa aŋabəd̶e ŋwored̶a. Ndə gabəd̶əlo ŋəmaṯan nəŋəreinialo ed̶ad̶ na led̶a ldrəldəd̶aṯalo na ndəfia nela nəloṯe. 6 Na ŋəmaṯan nəŋəreinialo eŋwandra nəŋobəd̶e orn nəŋəmud̶iṯi aŋəno ŋen ŋanṯa ŋawa ŋero. 7 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo iri nəŋobəd̶e rira orn ri ndrləkëndi. 8 Ŋəmaṯan nəŋəreinialo alo yeŋəra nəŋobəd̶e nəŋələŋe ləd̶ia ered̶ia red̶.” Ndə Yesu gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋaṯa, “Ed̶a gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene ŋgiṯəmar aŋəne!”
Ŋen ŋəŋen ŋəwujənu
(Maṯṯa 13:10-17Margus 4:10-12)9 Na ṯaləmis niyeɽəd̶e Yesu niyaṯa, “Ŋen iŋi ŋəwujənu ŋafo ṯau?” 10 Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋaneinde ṯa ñaləŋeṯe ŋaməɽa ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. Orn led̶a ləṯënu lwomən ŋen ŋaneinəlo ŋəwujənu ŋenŋa ṯa aləseici orn alerṯe ləseicia, na ṯa alne orn alerṯe lələŋeṯa.”
Ŋen Yesu gërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəwujənu ŋed̶a igi gabəd̶a ŋwored̶a
(Maṯṯa 13:18-23Margus 4:13-20)11 “Ŋen iŋi ŋawujənu ŋafo ṯia Ŋwored̶a fəŋu Ole gə-Rəmwa. 12 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo ed̶ad̶ ŋarno led̶a ildi ləno ŋen orn Seṯan niyela nelmaṯe ŋen enare enen ṯa alerṯe ləbëndia ŋen na alerṯe lëbərnia. 13 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo eŋwandra ŋarno led̶a ildi ləŋënṯu ŋen d̶əŋərad̶a nano orn lero urldia. Lënəŋulu lëndu ŋen liga lobəlano orn ndə lirnḏeinu ŋenŋa ŋənəŋ ldəŋgiṯi ŋen. 14 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo iri ŋarno led̶a ildi ləno ŋen ŋə-Rəmwa orn ndə ləbərlda ed̶əməṯia, d̶əgərd̶ia d̶alo isi na d̶wonaṯa d̶əlaŋge lwaiña, nṯia ldëndəni ŋenŋa ŋalo lderṯe lələŋa ləd̶ia ləŋəra. 15 Ŋwored̶a iŋi ŋəreinialo yeŋəra ŋarno led̶a ildi ləno Ole gə-Rəmwa na ldëndi kaiñ enare ini nəŋəra, na nəd̶urwaṯo ldətwod̶e ləd̶ərnaṯaralo ldələŋe ləd̶ia d̶waiña.”
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia ŋəlamba
(Margus 4:21-25)16 Ed̶a gero gənəŋ gëɽu isia elamba oro aŋəṯëɽəbwaṯi ləmbwalua nano walla gəbëɽia egaləŋgərem, orn gəbëɽia pəlelo ṯa led̶a ildi leṯo aləɽwad̶aṯe ləseicia arrerre. 17 Ŋen ŋanṯa laŋge pred̶ ildi laləbijənu lid̶i aləmeini egarrerre, na laŋge pred̶ ildi lətërnu lid̶i alələŋini na lid̶i alërrəŋeid̶əni. 18 Ŋen ŋafəṯia rəmoṯr ŋen ṯa ñane ŋopia. Ed̶a gerṯo laŋge gid̶i aŋəlneini ləmən təŋ, orn ed̶a igi gero laŋge na waŋge gətëfr igi gënəŋu gəseicia ṯa gəlëɽəŋu gid̶i aŋəmeini.
Ŋen ŋələŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu
(Maṯṯa 12:46-50Margus 3:31-35)19 Ləŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu ldela, orn lero ləɽwad̶aṯa ləmarəmaṯa nano ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 20 Na led̶a ldeiṯi Yesu ṯa, “Ləŋgalo na lorldalo lëni laṯurwa ndëuwər laŋwonaṯa.” 21 Orn Yesu nəŋuɽəbiṯi led̶a eŋen ṯa, “Ǝnna na lorldaiñ fəŋulu ildi lənna ŋen ŋə-Rəmwa na ṯalid̶u.”
Ŋen Yesu gəd̶uri d̶əbera na ŋawa
(Maṯṯa 8:23-27Margus 4:35-41)22 Lomanəŋ təŋ Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lënṯu id̶əpundr d̶eŋau na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Aɽr aluɽəd̶r ed̶əbarlda d̶oɽra kaiñ.” Nṯia lënəŋulu ldəɽe. 23 Ŋen luɽəd̶a ŋurid̶ nəŋëndi Yesu nəŋəndre. Orn d̶əbera nḏətwod̶e ed̶əbarlda na ŋawa ṯəŋënṯu id̶əpundr na lënəŋulu ldəfeṯe eŋen ŋəbɽwaŋəno. 24 Na ṯaləmis niyeṯa Yesu nano nimatud̶i iŋurid̶ nimeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ya Eləŋ! Ləgaməndëd̶əniar!”
Gënəŋu nəŋətwod̶e iŋurid̶ nəŋgəriñaṯe d̶əbera na ŋawa iŋi ŋakaborṯa elo. Na taltal d̶ebera na ŋawa ldəd̶uri. 25 Yesu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Đwonaṯa ed̶alo d̶uŋga?” Yënəŋulu nid̶əñiṯalo niyirəwano ṯaiɽwataid̶o ṯa, “Ǝsëgi igi? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gəɽwatəṯia d̶əbera na ŋawa ṯalno ŋen ŋəlëɽəŋu?”
Ŋen ed̶a geid̶inu igi gerṯo nusila nano neicia alo yi-Jaḏariyin
(Maṯṯa 8:28-34Margus 5:1-20)26 Lënəŋulu ldəɽe d̶əpundrd̶a d̶eŋau ldabəṯa alo yi-Jaḏariyin. Na alo yi-Jalil isi yefo d̶əbarlda nano alo ëd̶əñina yewarəboṯwa. 27 Ndə Yesu gərəmaṯo nëṯəndia ldopəd̶aid̶e majega gənəŋ galo yakəl igi gerṯo nusila nano neicia liga lwalano. Na gënəŋu gafo məɽəməɽeñ ndrenia nerəma nano na gero gəfia egeɽa orn gafo alo yerel. 28 Ndə gəseicu Yesu gënəŋu ṯaŋərəjaico olia nəŋəmud̶əñiṯi alo erəmanəŋ nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa ñi nano, ya Yesu Id̶ia gə-Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶? Egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋerṯe agaiñənaica ŋen ŋubwa.” 29 Ŋen ŋanṯa Yesu galwaɽəṯu usila geicia ṯa aŋəməñe maje nano. (Ŋen ŋanṯa usila geicia gafo gëndəma ñoman ñwaiña na led̶a lakasəma urid̶aga rəŋ na rəmanəña, ldəmarəmoṯe, orn gënəŋu nəŋəd̶e urid̶ano na yar isi gakasənəlia na usila geicia nəŋəmamaṯe ed̶əñwa.)
30 Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agabërnia əsëgi?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Igabërnia Lijun” (ŋen ŋanṯa egerṯo nusila nano nwaiña neicia). 31 Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋerṯe gələd̶waṯa alo yoliano. 32 Na iliga ildei lṯrua lafo lwaiña ləsa naiyən. Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu ṯa aŋələŋgiṯi anënṯi lṯrua nano Yesu nəŋələŋgiṯi nənid̶i ṯia. 33 Oro nusila neicia nəməñe maje nano nënṯi lṯrua nano, na lṯrua ldobəd̶e naiyən ldërənṯi eŋau, na ŋawa nəŋəlɽiñe.
34 Ndə led̶a ildi ləsia lṯrua ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu, ldobəd̶e ldəɽe ldəɽwatiṯi led̶a ŋen iŋi lirnuŋ na alo pred̶ ṯwaiñ yirnuŋ gakəl. 35 Oro led̶a ldela ṯa aləseici ŋen iŋi ŋid̶ənu. Lënəŋulu leṯo Yesu nano ldəfid̶i maje igi nusila neicia nəməñəma nano gəpi, gëɽənu erenia nano, nəŋəɽaŋe Yesu erəmanəŋ, na lënəŋulu Idəd̶əñitalo. 36 Led̶a lwomən ildi ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu ldəlwaɽəṯi led̶a ṯa, fəṯau maje gid̶ənu gəpi igi gerṯo nusila nano neicia. 37 Led̶a pred̶ lalo yi-Jaḏariyin ldeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəloməñe ŋen ŋanṯa ŋəd̶aiña ŋafo ŋëndəlo ŋoɽra kaiñ. Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəŋoɽəbaṯe alo yi-Jalil. 38 Na maje igi nusila neicia nəməñəma nano nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa aldəgəɽe, orn Yesu nəŋəmad̶waṯe nəŋəmeiṯi ṯa, 39 “Oɽəbaṯo egeɽa gəlaɽəŋa ŋaləɽwatiṯi ŋen iŋi Rəmwa riṯiaŋa.” Na gënəŋu nəgabəla nəŋəɽwatiṯi led̶a pred̶ lalo yakəl ŋen iŋi Yesu giṯəma.
Ŋen ŋəŋere ŋə-Yaiyərus ŋətud̶inu na wuji geid̶inu igi girəwa ŋəfəni nano
(Maṯṯa 9:18-26Margus 5:21-43)40 Na ndə Yesu goɽəbaṯo alo yi-Jalil led̶a ldəmaŋënṯi d̶əŋərad̶a nano ŋen ŋanṯa lafo lamaṯurṯia. 41 Maje nəŋela gənəŋ gəbërnia Yaiyərus. Gënəŋu gaɽo eləŋ gəmajma, nəŋwod̶əñiṯe Yesu erəmanəŋ nəŋəmeɽəd̶e ṯa aldəgəɽe egeɽa gəlëɽəŋu, 42 ŋen ŋanṯa gerṯo ŋere ŋonto ŋəɽəbwa ŋerṯo nṯəlia red̶ neməñe nəɽijan na ŋënəŋu ŋafo ṯwaiñ ŋabaiya.
Ŋen Yesu gəbəɽo led̶a lwaiña ṯalmupid̶u nano. 43 Na wuji gafo gənəŋ girəwa ŋəfəni nano jaica gəfo id̶rəbəɽia nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan na gafo gananaico alakim ywaiña laŋge əllëɽəŋu pred̶ orn yënəŋulu yero yeɽwad̶aṯia yimeid̶ia. 44 Gënəŋu geṯo Yesu nḏurṯu nəŋəbəre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu, na taltal ŋəfəni ŋəlëɽəŋu nəŋuɽəṯi. 45 Na Yesu nəŋaṯa, “Ǝsëg gəbəriñe?” Led̶a ṯalabəlaico na Buṯrusanda ldəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, led̶a lwaiña lad̶iṯiaŋa na ṯalŋaṯərnaid̶o.” 46 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ed̶a gənəŋ gabəriñe ŋen ŋanṯa ŋabəɽa ŋaməñəñe nano ŋəd̶eid̶ia.” 47 Na ndə wuji gəseicu ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋələŋeinu nəŋela ṯaŋgəd̶iaŋəno nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi Yesu ŋen ŋəlëɽəŋu iŋi gəbərəmau led̶a pred̶ nëiñua na ṯa geid̶inu taltal. 48 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya ŋere ŋəlëɽəñi d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”
49 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, ed̶a gənəŋ geṯo egeɽa geləŋ gəmajma nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋere ŋəlaɽəŋa ŋaiyo. Ŋerṯe agəcwaria. Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen məldin.” 50 Yesu nəŋəne nəŋeiṯi eləŋ ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo, orn ëndu ŋen na ŋere ŋid̶i aŋəpiṯi.” 51 Na ndə gərəmaṯo egeɽa, Yesu nəŋerṯe gəŋgiṯia led̶a ləbënṯialda, illi Buṯrus na Yuanna na Yagub na ləŋgen na eṯen ləŋere. 52 Na led̶a pred̶ ṯalaro ṯaləpənu ŋurəmia ŋen ŋanṯa ŋere ŋaiyo. Yesu nəŋaṯa, “Ñerṯe ñagəbara. Ŋere ŋero ŋəbaiya, orn ŋandro.” 53 Led̶a ldəmad̶aməce eŋen ŋen ŋanṯa laləŋeṯo ṯa ŋere ŋaiyo. 54 Orn gënəŋu nəŋëndi ŋere ed̶əŋ nəŋaṯa, “Ŋere twod̶o.” 55 Na usila nəŋoɽəbaṯe ŋere nano na ŋënəŋu nəŋətwod̶e taltal. Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alnaice ŋere laləmən ṯa aŋələse. 56 Ləŋgen na eṯen ləŋere ldirəwano, orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu.
يسوع ومرافقوه
1 وسارَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في المُدنِ والقُرى، يَعِظُ ويُبَشّرُ بِمَلكوتِ اللهِ. وكانَ يُرافِقُهُ التلاميذُ الاثنا عشَرَ 2 وبَعضُ النّساءِ اللواتي شفاهُنّ مِنَ الأرواحِ الشّرّيرةِ والأمراضِ، وهُنّ مَريَمُ المَعروفةُ بالمَجدَليّةِ، وكانَ خرَجَ مِنها سَبعةُ شَياطينَ، 3 وحنّةُ اَمرأةُ خوزي وكيلِ هِيرودُسَ، وسُوسنّةُ، وغيرُهُنّ كثيراتٌ مِمّنْ كُنّ يُساعِدْنَهُم بأموالِهِنّ.
مثل الزارع
(متى 13:1-9، مرقس 4:1-9)4 وقَصدَهُ النّاسُ مِنْ كُلّ مدينةٍ، فلمّا تَجمّعَ مِنهُم جُمهورٌ كبيرٌ، خاطبَهُم بِمَثَلٍ، قالَ: 5 «خرَجَ الزّارعُ لِيزْرَعَ. وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ فَداسَتْهُ الأقدامُ وأكَلَتْهُ طُيورُ السّماءِ. 6 ووقَعَ بَعضُهُ على الصّخرِ، فلمّا نَبَتَ يَبِسَ لأنّ لا رُطوبةَ لَه. 7 ووقَعَ بَعضُهُ بَينَ الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ مَعَهُ وخنَقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طَيّبَةٍ، فنَبَتَ وأثمَرَ مِئةَ ضِعفٍ».
وصرَخَ يَسوعُ: «مَنْ كانَ لَهُ أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»
مغزى الأمثال
(متى 13:10-17، مرقس 4:10-12)9 وسألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 10 فأجابَ: «أنتُم أُعطِيتُمْ مَعرِفَةَ أسرارِ مَلكوتِ اللهِ. وأمّا غَيرُكُم، فَنُكلّمُهُم علَيها بالأمثالِ: حتى إذا نَظروا لا يُبصِرونَ، وإذا سَمِعوا لا يَفْهَمونَ.
تفسير مثل الزارع
(متى 13:18-23، مرقس 4:13-20)11 «وهذا هوَ مَغزى المثَلِ: الزّرعُ هوَ كلامُ اللهِ: 12 ما وقَعَ مِنهُ على جانِبِ الطّريقِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، فيَجيءُ إبليسُ ويَنتَزِعُ الكلامَ مِنْ قُلوبِهِم لِئلاّ يُؤمِنوا فيَخلُصوا. 13 وما وقَعَ مِنهُ على الصّخرِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَقبَلونَهُ فَرِحينَ، ولكِنْ لا جُذورَ لهُم، فيُؤمِنونَ إلى حينٍ، وعِندَ التّجرِبَةِ يَرتَدّونَ. 14 وما وقَعَ مِنهُ بَينَ الشّوكِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، ولكِنّ اَنصِرافَهُم إلى هُمومِ الدُنيا وخيراتِها ومَلذّاتِها يَخنُقُهُ فيهِم، فلا يَنضجُ لهُم ثَمَرٌ. 15 وأمّا الذي وقَعَ في الأرضِ الطيّبَةِ، فهُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَحفظُونَهُ بِقَلبٍ طَيّبٍ صالحٍ، فيَثمرونَ بِثَباتِهِم.
مثل السراج
(مرقس 4:21، متى 5:15)16 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويُغطّيهِ بِوِعاءٍ أو يضَعُهُ تَحتَ سَريرٍ، بل يَضعُهُ في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِه الدّاخلونَ. 17 فما مِنْ خَفِيّ إلاّ سيَظهَرُ ولا مِنْ مكتومٍ إلاّ سَينكَشِفُ ويَعرِفُهُ النّاس. 18 فاَنتَبِهوا كيفَ تَسمَعونَ كلامَ اللهِ، لأنّ مَنْ لَهُ شيءٌ يُزادُ، ومَنْ لا شَيءَ لَهُ يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي يَظُنّهُ لهُ».
أم يسوع وإخوته
(متى 12:46-50، مرقس 3:31-35)19 وجاءَ إلى يَسوعَ أُمّهُ وإخوتُهُ، فتَعذّرَ علَيهِمِ الوصولُ لِكَثرةِ الزّحامِ. 20 فقالَ لَهُ بَعضُ النّاسِ: «أُمّكَ وإخوَتُكَ واقِفونَ في خارِجِ البَيتِ يُريدونَ أنْ يَرَوكَ». 21 فأجابَهُم: «أُمّي وإخوَتي هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَعمَلونَ بِه».
يسوع يهدئ العاصفة
(متى 8:23-27، مرقس 4:35-41)22 وفي أحَدِ الأيّامِ رَكِبَ قارِبًا ومعَهُ تلاميذُهُ، فقالَ لهُم: «تَعالَوا نَعبُرُ إلى شاطئِ البُحَيرةِ المُقابِلِ». فأخَذوا يَعبُرونَ. 23 ونامَ يَسوعُ وهُم سائِرونَ. فهَبّت على البُحَيرةِ عاصِفَةٌ، فكادَ الماءُ يَملأُ القارِبَ، وأصبَحوا في خَطَرٍ. 24 فدَنا التلاميذُ مِنْ يَسوعَ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، يا مُعَلّمُ! نَحنُ نَهلِكُ!» فَقامَ واَنتَهَرَ الرّياحَ والأمواجَ، فهَدَأتْ وسادَ السّكونُ. 25 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أينَ إيمانُكُم؟» فخافوا وتعَجّبوا، وقالَ بَعضُهُم لبَعضٍ: «مَنْ هذا؟ حتى الرّياحُ والأمواجُ يأمُرُها فتُطيعُهُ».
طرد الشياطين وغرق الخنازير
(متى 8:28-34، مرقس 5:1-20)26 ووَصَلوا إلى ناحِيَةِ الجَراسيّينَ، مُقابِلَ شاطِئِ الجَليل. 27 ولمّا نَزَلَ يَسوعُ إلى البَرّ اَستَقبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المدينةِ فيهِ شَياطينُ، وكانَ لا يَلبَسُ ثِيابًا مِنْ زمنٍ طويلٍ، ولا يسكُنُ في بَيتٍ، بل بَينَ القُبورِ. 28 فلمّا رأى يَسوعَ، صرَخَ واَرتَمى على قَدَمَيهِ وصاحَ بأعلى صوتِهِ: «ما لي ولكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ! أطلُبُ إلَيكَ أنْ لا تُعذّبَني». 29 قالَ هذا لأنّ يَسوعَ أمَرَ الرّوحَ النّجِسَ أنْ يَخرُجَ مِنَ الرّجُلِ. وكثيرًا ما اَستولى الرّوحُ النّجِسُ علَيهِ، فكانَ النّاسُ يُحاوِلونَ ضَبطَه فيَربِطونَهُ بالسّلاسلِ والقُيودِ. ولكنّهُ كانَ يَقطَعُ كُلّ رِباطٍ ويَسوقُهُ الشّيطانُ إلى البراري.
30 فسألَه يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» أجابَ: «جَيشٌ»، لأنّ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ كانوا دَخَلوا فيهِ. 31 فتَوسّلوا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَهُم إلى الهاويَةِ. 32 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى عِندَ الجبَلِ، فطَلَبوا إلَيهِ أنْ يأذَنَ لهُم بالدّخولِ في الخنازيرِ، فأذِنَ لهُم. 33 فخرَجَ الشّياطينُ مِن الرّجُلِ ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البُحيَرةِ وغَرِقَ فيها.
34 فلمّا رأى الرّعاةُ ما جَرى، هَرَبوا ونَشَروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى. 35 فخرَجَ النّاسُ ليرَوا ما جَرى. وجاؤُوا إلى يَسوعَ، فوَجَدوا الرّجُلَ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ جالِسًا عِندَ قدمَي يَسوعَ، لابِسًا، سَليمَ العقلِ، فاَستولى علَيهِمِ الخَوفُ 36 وأخبَرَهُمُ الشّهودُ كيفَ شَفاهُ يَسوعُ، 37 فطلَبَ إليهِ أهلُ ناحِيَةِ الجَراسيّينَ كُلّهُم أنْ يَبتَعدَ عنهُم، لأنّهُم كانوا في خَوفٍ شَديدٍ. فرَكِبَ القارِبَ ورجَعَ مِنْ هُناكَ.
38 أمّا الرّجُلُ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ، فاَلْتَمَسَ مِنْ يَسوعَ أنْ يأخذَهُ معَهُ. ولكِنّ يَسوعَ صرَفَهُ، قالَ: 39 «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وأخبِرْ بِما عَمِلَ اللهُ لكَ». فراحَ الرّجُلُ يُنادي في المدينةِ كُلّها بِما عمِلَ يَسوعُ لهُ.
ابنة يايرس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9:18-26، مرقس 5:21-34)40 ولمّا رجَعَ يَسوعُ رحّبَت بِه الجُموعُ لأنّهُم كانوا كُلّهُم يَنتَظِرونَهُ. 41 وجاءَ إليهِ رَجُلٌ اَسمُهُ يايرُسُ، وهوَ رَئيسُ المَجمَعِ، فاَرتَمى على قَدَمَي يَسوعَ وتَوَسّلَ إليهِ أنْ يدخُلَ بَيتَهُ، 42 لأنّ لَهُ اَبنَةً واحِدةً في نحوِ الثانيةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِها، أشرَفَت على الموتِ. وبَينَما هوَ ذاهِبٌ، زَحَمَتْهُ الجُموعُ. 43 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنْ اَثنتَيْ عشْرَةَ سنَةً. أنفقَت كُلّ ما تَملِكُهُ على الأطبّاءِ وما قَدِرَ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. 44 فدَنَت مِنْ خَلْفِ يَسوعَ ولَمَسَت طَرَفَ ثوبِهِ، فوقَفَ نَزْفُ دَمِها في الحالِ. 45 فقالَ يَسوعُ: «مَنْ لَمَسَني؟» فأنكروا كُلّهُم، وقالَ بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، النّاسُ كُلّهُم يَزحَمونَكَ ويُضايقونَكَ وتَقولُ مَنْ لَمَسَني؟» 46 فقالَ يَسوعُ: «لَمَسني أحَدُهُم، لأنّي شَعَرتُ بِقُوّةٍ خَرَجت مِنّي». 47 فلمّا رَأتِ المَرأةُ أنّ أمرَها ما خَفِيَ على يَسوعَ، جاءَت راجِفَةً واَرتَمَت على قَدَمَيهِ وأخبَرَتْهُ أمامَ النّاسِ كُلّهِم لماذا لَمَستْهُ وكيفَ شُفِيَت في الحالِ. 48 فقالَ لها: «يا اَبنتي، إيمانُكِ خلّصَكِ، فاَذهَبي بِسلامٍ».
49 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، جاءَ رَسولٌ مِنْ عِندِ رَئيسِ المَجمعِ فقالَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ فلا تُزعِجِ المُعَلّمَ». 50 فسَمِعَ يَسوعُ، فقالَ ليايِرُسَ: «لا تَخَفْ! يكفي أنْ تُؤمِنَ، فَتُشفى اَبنَتُكَ».
51 ولمّا وصَلَ إلى البَيتِ، منَعَ الجُموعَ أنْ يَدخُلوا، ما عدا بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ ووالدَ الصّبِيّةِ وأُمّها. 52 وكانَ النّاسُ كُلّهُم يَبكُونَ ويَندُبونَ الصّبِيّة. فقالَ لهُم: «لا تَبكُوا، ما ماتَتِ الصّبِيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ». 53 فضَحِكوا علَيهِ، لأنّهُم كانوا يَعرِفونَ أنّها ماتَت. 54 ولكِنّهُ أخذَ بِيَدِ الصّبِيّةِ وصاحَ بِها. «يا صبيّةُ، قُومي!» 55 فرَجَعَت رُوحُها وقامَت في الحالِ، فأمَرَ أنْ تُعطَى طَعامًا. 56 فتَعجّبَ والداها، فأوصاهُما أنْ لا يُخبِرا أحدًا بِما جَرى.