Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gaijəba gəbərlda
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
1 Orn d̶əsa nḏəfeṯe d̶ənəŋ d̶-Alyawuḏ na ŋen ŋafəṯia Yesu nəgabəṯa alo yi-Ursalim. 2 Na alo yi-Ursalim alo yafo yenəŋ eŋau, yafo ëuwər ṯwaiñ isi ibërnia Ëuwər yi-Yaŋala, na alo isi eŋau ibërnia egole g-Ibraniyin Beṯasd̶a, na yerṯo neldwa ano agwaŋ d̶enəŋ. 3 Na alo isei led̶a lwaiña kaiñ lwuma ləfau loɽaŋa, ləmaṯan laber ləbərlda na ləmaṯan laijəba aŋənoyia. [Led̶a ildi laṯurṯia d̶rəgud̶ia ŋawano. 4 Ŋen ŋanṯa malaiyəka d̶ikirəwaṯa eŋau ñoman ñəmən na ṯaiyrəgud̶u ŋawano, orn ed̶a girəwuṯu eŋau nëiñua liga ŋawa ŋrəgud̶əmano, nəŋeid̶ini eŋəɽaiñ iŋi ŋəfəma nano.] 5 Maje gənəŋ galo isei gafo gwuma nṯəlia ered̶ia giɽijin na alo d̶enəŋ nəməñe niɽijin. 6 Ndə Yesu gəseicəma gəndra naŋəmaləŋeṯe ṯa gaɽaŋo alo liga lwalano nəŋəmeiṯi ṯa, “Agwonaṯa agəbeid̶inia?” 7 Ed̶a gwuma nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ egero ed̶a gəñirəweicia eŋau ndə ŋawa ŋrəgud̶əmano, na ndə igəmulu igirəwaṯa eŋau, ed̶a naŋela naŋirəwuṯi naŋəñəṯad̶e.”
Paralytic2
Paralytic2
8 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o ŋape d̶əṯelia d̶əlaɽəŋa, ŋerlde ŋaɽe.” 9 Na taltal maje nəŋeid̶ini nəŋətwod̶e nəŋape d̶əṯelia nəŋəɽe. Na Loman ildei lafo lad̶əmiñəniano. 10 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyeiṯi maje geid̶inu ṯa, “Loman ildi lad̶əmiñənṯano ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agapa d̶əṯelia.” 11 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a geid̶iñi galwaɽəṯiñi ṯa, yape d̶əṯelia d̶əlëɽəñi eɽe.” 12 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Maje gəbërnia əsëgi gəlwaɽəṯiaŋa ṯa agapa d̶əṯelia ŋaɽe?” 13 Orn maje geid̶inu nəŋaŋəbeṯe ed̶a ṯa gəbërnia əsëgi, ŋen ŋanṯa led̶a lafo lwaiña na Yesu nəŋəməñe nəŋəɽe.
Paralytic2
14 Nṯia Yesu nəŋəmafid̶i ig-Alekəl nəŋəmeiṯi ṯa, “Seicu agepi. ŋerṯe agëbəd̶ia ŋen ŋwomən ŋeicia kwai kwai, ṯa ŋen ŋeicia aŋerṯe ŋid̶i aŋëndi.” 15 Nṯia maje nəŋəməñe nəŋəlwaɽəṯi Alyawuḏ ṯa fəŋu Yesu igi geid̶əma. 16 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ yatwod̶o nenanaice Yesu ŋen ŋubwa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gëbəd̶ia ŋen iŋi e-Loman ləd̶əmiñəmano. 17 Orn Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Bapa gëbəd̶ia ŋəmëɽria d̶əñid̶i məldin na igëbəd̶ia ŋəmëɽria com.” 18 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ ywonaṯa kaiñ yemaɽiña, gerṯe ŋen ŋanṯa gënəŋu gagero ŋen ŋə-Loman ləd̶əmiñəniano ikərəŋ, orn com gaɽwata ṯa Rəmwa raɽo Eṯen, nṯia gid̶u etam gəlëɽəŋu ləɽəwaṯo Rəmwara.
Ŋen ŋəŋələŋe ŋ-Id̶ia
19 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, Id̶ia gero gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ bəɽan, illi ndə gəseicia Đaṯa gəbəd̶ia ŋen ṯia. Ŋen ŋənəŋ iŋi Đaṯa gəbəd̶ia, Id̶ia gëbəd̶ia com. 20 Ŋen ŋanṯa Đaṯa gabwa Id̶iaga, na gamërrəŋaicia ŋen pred̶ gəbəd̶ia na gënəŋu gid̶i aŋəmërrəŋaici laŋge ləməñaṯo ŋen iŋi, ṯa ñagid̶i ñirəwano. 21 Ŋen ŋarno Đaṯa gəɽatud̶ia led̶a laiyo ṯaŋalid̶u ləməṯo, nṯia com Id̶ia gëbəd̶ia ed̶a gənəŋ aŋəməṯe igi gwonaṯa ṯa gaməṯia. 22 Na Đaṯa gaber gakəmia ed̶a gənəŋ, orn ganaico Id̶ia ŋen pred̶ ŋəd̶akəmia 23 ṯa led̶a pred̶ alnanaice Id̶ia d̶amia, ŋen ŋarno lənanaica Đaṯa d̶amia. Ed̶a gənəŋ gəber gənanaica Id̶ia d̶amia, gënəŋu gaber gənanaica Đaṯa d̶amia igi gəd̶waṯəma.
24 “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a igi gəñənaṯa na nəŋəmaŋënṯi egare igi gəd̶waṯəñe, gënəŋu gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, na gaber gid̶i aŋakəməni, orn gaməño eŋəɽaiñ d̶əge nəŋënṯi ed̶əməṯia. 25 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, liga lid̶i alela, d̶eṯəm leṯo d̶əge, ildi led̶a laiyo lid̶i alnau olia g-Id̶ia gə-Rəmwa, na lënəŋulu ildi ləno lid̶i aləməṯe. 26 Ŋen ŋarno Đaṯa gerṯo d̶əməṯia egətam gəlëɽəŋu, nṯia com gënəŋu ganaico Id̶ia ṯa aŋerṯe d̶əməṯia egətam gəlëɽəŋu, 27 nəŋəmanaice ŋabəɽa ṯa aŋakəməd̶e, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo Id̶ia gə-Led̶a. 28 Ñerṯe ñagirəwano eŋen iŋi ŋen ŋanṯa liga lid̶i alela ildi led̶a pred̶ ləfo erel lid̶i alnau olia gəlëɽəŋu, 29 na lid̶i altwod̶e. Led̶a ildi ləfo ləbəd̶ia ŋen ŋame lid̶i altwod̶e eŋəɽaiñ na aləməṯe, orn led̶a ildi ləfo ləbəd̶ia ŋen ŋeicia lid̶i altwod̶e eŋəɽaiñ na alakəməni.”
Ŋen ŋəd̶aməd̶aṯa eŋen ŋə-Yesu
30 Egero egəɽwad̶aṯa igəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ bəɽan. Garno egənna, egakəməd̶ia na d̶akəmia d̶əlëɽəñi d̶ad̶urwaṯo ŋen ŋanṯa egaber igəbəd̶ia ŋen egwonaṯa, orn ŋen ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe. 31 Ndə igënəñi egerṯo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi d̶ero d̶əɽia d̶eṯəm. 32 Orn fəŋu ed̶a gwomən gəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi na egaləŋeṯo ṯa d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu id̶i iñi d̶aɽo d̶eṯəm. 33 Ñagəd̶weiṯu Yuanna led̶a na gënəŋu gaɽwato ŋen ŋəd̶aməd̶aṯa d̶əd̶eṯəm, 34 orn egaber igəbəŋënṯia d̶aməd̶aṯa d̶əled̶a lalo, orn igandəlwaɽəṯia ŋen iŋi ŋen ŋanṯa d̶əbërnia ed̶alo. 35 Yuanna gaɽo lamba ildi loɽa ləwad̶ialo na ñagafo ñagwonaṯa ñaŋəreṯe nano egarrerre gəlëɽəŋu iliga lətëfr. 36 Orn egerṯo d̶aməd̶aṯa d̶əməñaṯo orəba ge-Yuanna, ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria iŋi Đaṯa gənaicəñe ṯa ebəɽenḏeṯe, d̶eṯəm ŋəmëɽria iŋi igəbəd̶ia ŋamama d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, ṯa Đaṯa gad̶waṯəñe. 37 Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gamama d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi. Ñagero ñagənna olia gəlëɽəŋu kwai kwai. Na ñagero ñaməseicia kwai kwai, 38 na ñagero ñagəberṯia ŋen ŋəlëɽəŋu ŋendialo enare enalo, ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəbëndia ŋen ŋed̶a igi gënəŋu gəd̶waṯəma. 39 Gagwondəd̶r enad̶am nətəɽe ŋen ŋanṯa ñagabaṯa ṯa ñerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte eŋen iŋi ŋəwërd̶ənu. Na nad̶am ini naɽwata ed̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi! 40 Orn ñaganed̶o ñageṯəñe nano ṯa ñerṯe d̶əməṯia.
41 “Egaber igəbəŋënṯia d̶amia d̶əled̶a, 42 orn egaləŋeṯo d̶eṯəm ṯa ñagero d̶əbwa d̶ə-Rəmwa enare enalo. 43 Egeṯo irəŋga gə-Bapa gəlëɽəñi, orn ñaŋ ñaganed̶o ñagəñəŋënṯia. Ndə ed̶a gərto geṯo irəŋga gəlëɽəŋu na ñagid̶i ñəməŋenṯi. 44 Ñagaɽwad̶aṯa ñagəbëndia ŋen ṯau ndə ñaganəñaŋ ñəŋgi ñagəbërəŋënṯia d̶amia eled̶a lwomən bəɽan, orn ñaganed̶o ñagəpwaiña d̶amia id̶i d̶eṯo i-Rəmwa irri rəɽo ronto? 45 Ñerṯe ñagabaṯa ṯa fiñi igid̶i indəsəki e-Đaṯa. Ñagerṯo ed̶a gəndəsəkia, na fəŋu Musa igi ñagaṯa d̶wonaṯa ed̶alo d̶afəmau. 46 Gəbanṯa ñagëndu ŋen d̶eṯəm ŋə-Musa ṯa ñagëndu ŋen ŋəlëɽəñi com ŋen ŋanṯa gënəŋu gawërd̶u eŋen ŋəlëɽəñi. 47 Orn ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen iŋi gënəŋu gəwërd̶u, fəṯau ñagid̶i ñëndi ŋen iŋi egəɽwata?”
يسوع يشفي كسيحًا
1 وجاءَ عِيدٌ لليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 2 وفي أُورُشليمَ، قُربَ بابِ الغنَمِ، بِركَةٌ لها خَمسةُ أروِقَةٍ، يُسمّونَها بالعِبريّةِ بَيتَ زاتا. 3 وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4 لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].
5 وكانَ هُناكَ رَجُلٌ مَريضٌ مِنْ ثمانٍ وثلاثينَ سنَةً. 6 فلمّا رآهُ يَسوعُ مُستَلقيًا، عرَفَ أنّ لَه مُدّةً طَويلةً على هذِهِ الحالِ، فقالَ لَه: «أتُريدُ أنْ تُشفى؟» 7 فأجابَه المريضُ: «ما لي أحَدٌ، يا سيّدي، يُنزِلُني في البِركَةِ عِندَما يتحَرّكُ الماءُ. وكُلمّا حاوَلتُ الوُصولَ إلَيها سبَقَني غَيري». 8 فقالَ لَه يَسوعُ: «قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ». 9 فتَعافى الرّجُلُ في الحالِ، وحمَلَ فِراشَهُ ومَشى.
وكانَ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 10 فقالَ اليَهودُ للذي تَعافَى: «هذا يومُ السّبتِ، فلا يَحلّ لكَ أنْ تَحمِلَ فِراشَكَ». 11 فأجابَهُم: «الذي شَفاني قالَ لي: إحْمِل فِراشَكَ واَمشِ». 12 فسألوهُ: «مَنْ هوَ الذي قالَ لكَ إحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟» 13 وكانَ الرّجُلُ لا يَعرِفُ مَنْ هوَ، لأنّ يَسوعَ اَبتعَدَ عَن الجمعِ المُحتَشِدِ هُناكَ.
14 ولَقِـيَهُ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في الهَيكَلِ، فقالَ لَه: «أنتَ الآنَ تَعافَيتَ، فلا تَعُدْ إلى الخَطيئَةِ، لِئَلاّ تُصابَ بِأَسوأَ».
15 فذهَبَ الرّجُلُ إلى اليَهودِ وأخبرَهُم بأنّ يَسوعَ هوَ الذي شَفاهُ. 16 فأخَذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يَسوعَ، لأنّهُ كانَ يَفعلُ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 17 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أبـي يَعمَلُ في كُلّ حينٍ، وأنا أعمَلُ مِثلَهُ». 18 فاَزدادَ سَعيُ اليَهودِ إلى قَتْلِهِ، لأنّهُ معَ مُخالَفَتِهِ الشّريعةَ في السّبتِ، قالَ إنّ اللهَ أبوهُ، فَساوى نَفسَهُ بِاللهِ.
سلطة الإبن
19 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
لا يَقدِرُ الابنُ أنْ يَعمَلَ شَيئًا مِنْ عِندِهِ،
بل يَعمَلُ ما رأى الآبَ يَعمَلُهُ.
فما يَعمَلُهُ الآبُ يَعمَلُ مِثلَهُ الابنُ.
20 فالآبُ يُحبّ الابنَ ويُريهِ كُلّ ما يَعمَلُ،
وسَيُريهِ ما هوَ أعظمُ، فتَتَعجّبونَ
21 فكما يُقيمُ الآبُ الموتى ويُحْيـيهم،
كذلِكَ الابنُ يُحيِـي مَنْ يَشاءُ.
22 والآبُ لا يَدينُ بِنَفسِهِ أحدًا
لأنّهُ جعَلَ الدّينونَةَ كُلّها لِلابنِ،
23 حتى يُمجّدَ جميعُ النّاسِ الابنَ، كما يُمَجّدونَ الآبَ.
مَنْ لا يُمَجّدُ الابنَ، لا يُمَجّدُ الآبَ الذي أرسَلَهُ.
24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ يَسمَع لي ويُؤمِن بِمَنْ أرسَلَني
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ، ولا يَحضرُ الدينونَةَ،
لأنّهُ اَنتَقَلَ مِنَ الموتِ إلى الحياةِ.
25 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
سَتَجِـيءُ ساعةٌ، بل جاءَتِ الآنَ،
يسمَعُ فيها الأمواتُ صَوتَ اَبنِ اللهِ،
وكُلّ مَنْ يُصغي إلَيهِ يَحيا.
26 فكما أنّ الآبَ هوَ في ذاتِهِ مَصدَرُ الحياةِ،
فكذلِكَ أعطى الابنَ أنْ يكونَ في ذاتِهِ مَصدَرَ الحياةِ
27 وأعطاهُ أنْ يَدينَ أيضًا
لأنّهُ اَبنُ الإنسانِ. 28 لا تتعجّبوا من هذا.
ستَجيءُ ساعةٌ يَسمَعُ فيها صوتَهُ
جميعُ الذينَ في القُبورِ،
29 فيَخرُجُ مِنها الذينَ عَمِلوا الصّالحاتِ ويَقومونَ إلى الحياةِ،
والذينَ عَمِلوا السّيئاتِ يَقومونَ إلى الدّينونَةِ.
30 أنا لا أقدِرُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ عِندي.
فكما أسمَعُ مِنَ الآبِ أحكُمُ، وحُكمي عادِلٌ
لأنّي لا أطلُبُ مَشيئَتي، بل مشيئَةَ الذي أرسَلَني.
31 لَو كُنتُ أشهَدُ لِنَفسي، لكانَت شَهادَتي باطِلَةً.
32 ولكنّ غَيري يَشهَدُ لي،
وأنا أعرِفُ أنّ شَهادتَهُ صَحيحَةٌ.
33 أرسَلْتُم رُسُلاً إلى يوحنّا،
فشَهِدَ يوحنّا لِلحقّ.
34 لا أعتمِدُ على شهادَةِ إنسانٍ،
ولكنّي أقولُ هذا لِخلاصِكُم.
35 كانَ يوحنّا سِراجًا مُنيرًا ساطِعًا،
فَرَضيتُم أنْ تَبتَهِجوا فَتْرَةً بِنُورِهِ. 36 لي شهادَةٌ أعظمُ مِنْ شهادَةِ يوحنّا:
لي أعمالي التي أعطاني الآبُ أنْ أعمَلَها،
وهذِهِ الأعمالُ التي أعمَلُها
هيَ نَفْسُها تَشهَدُ لي بأنّ الآبَ أرسَلَني.
37 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ يَشهَدُ لي.
ما سَمِعْتُم صَوتَهُ مِنْ قَبلُ، ولا رأيتُم وجهَهُ،
38 وكلامُهُ لا يَثبُتُ فيكُم،
لأنّكُم لا تُؤمِنونَ بالذي أرسَلَهُ.
39 تَفحَصونَ الكُتُبَ المُقدّسَةَ،
حاسبـينَ أنّ لكُم فيها الحياةَ الأبديّةَ،
هيَ تَشهَدُ لي،
40 ولكنّكُم لا تُريدونَ أنْ تَجيئوا إليّ لِتكونَ لكُمُ الحياةُ.
41 أنا لا أطلُبُ مَجدًا مِنْ عِندِ النّاسِ،
42 لأنّي عَرَفْتُكُم فعَرَفْتُ أنّ محبّةَ اللهِ
لا محلّ لها في قُلوبِكُم.
43 جِئْتُ باَسمِ أبـي، فما قَبِلْتُموني.
ولَو جاءَكُم غَيري بِاَسمِ نَفسِهِ لَقَبِلتُموهُ.
44 وكيفَ تُؤمِنونَ ما دُمتُم تَطلُبونَ المَجدَ بَعضُكُم مِنْ بَعضٍ،
والمَجدُ الذي هوَ مِنَ اللهِ الواحدِ لا تَطلُبونَهُ؟
45 لا تَظُنّوا أنّي أشكوكُم إلى الآبِ،
فلكُم مَنْ يَشكوكُم:
موسى الذي وضَعْتُم فيهِ رجاءَكُم.
46 ولَو كُنتُم تُصدّقونَ موسى لَصَدّقتُموني،
لأنّهُ كَتَبَ فأخبَرَ عَنّي.
47 وإذا كُنتم لا تُصدّقونَ ما كتَبَهُ،
فكيفَ تُصدّقونَ كلامي؟»