Ŋen Ṯiməd̶awus ləpəɽo Bulusga na Sila alo yi-Lisṯra
1 Na Bulus nəŋeṯa alo yi-Ḏarba na alo yi-Lisṯra. Na ṯaləmis yafo tu yenəŋ yibërnia Ṯiməd̶awus, ləŋgen gaɽo Yawuḏ gëndu ŋen ŋə-Rəmwa orn eṯen gaɽo Yunani. 2 Lorəba pred̶ lalo yi-Lisṯra na lalo y-Iguniya laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu. 3 Na Bulus gwonaṯa gəmama Ṯiməd̶awus, nṯia guɽəd̶əma ŋen ŋanṯa Alyawuḏ isi yafo alo isi aiyələŋini nano ṯa eṯen gaɽo Yunani. 4 Na ŋen Bulus na Ṯiməd̶awus labərlda irnuŋ pred̶ ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋ-Alganun yikanisa isi led̶a ləd̶weinu na nələŋ nəkanisa neɽu ŋen ləfo alo yi-Ursalim. 5 Nṯia kanisa alo pred̶ yafid̶u ŋabəɽa ed̶wonaṯa na led̶a ṯalakaɽəjaid̶o egworəb ñoman pred̶.
Ŋen Bulus gəseicu ŋen iŋurid̶ alo yi-Ṯruwas
6 Na Bulusanda ldəməñe alo yi-Frijiya na alo yi-Galəṯiya, na Usila Gətəɽe gero gələŋgiṯia ṯa alërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo y-Asiya. 7 Na ndə ɽrəmaṯo alo yi-Misiya lwonaṯa ləbënṯia alo yi-Bid̶iniya orn Usila gə-Yesu nəŋerṯe gələŋgiṯia ləbënṯia, 8 nṯia ldəməñaṯe alo yi-Misiya ldabəṯa alo yi-Ṯruwas. 9 Na Bulus gaseicu ŋen iŋurid̶ uləŋgi nəŋəseici maje galo yi-Makəḏuniya gəd̶əru nəŋəmeɽəd̶e kaiñ ṯa, “Elaŋ ŋeṯa alo yi-Makəḏuniya ŋandəmad̶aṯe!” 10 Na ndə Bulus gəseicu ŋen iŋi, taltal nəñaṯa ṯa ñagabəla, Rəmwa rundəd̶ənde ṯa ñërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa tu.
Ŋen Bulus gəfo alo yi-Filibi
11 Nṯia ñagatwod̶o alo yi-Ṯruwas id̶əpundr d̶eŋau na ñagarno d̶ad̶ id̶i d̶əd̶urwaṯo d̶abəṯa alo yi-Samud̶raki, na eloman leṯeɽe nəñarəmaṯe alo yi-Niyabulis, 12 na nəñeṯa alo yi-Filibi, irnuŋ goɽra galo yi-Makəḏuniya na led̶a lalo yi-Rumiya lerṯo ŋələŋe ŋalo isi. Nəñaɽaŋe alo isi ñoman ñəmaṯan, 13 na e-Loman ləd̶əmiñəniano nəñaməñaṯe ndëuwər, nəñagabəṯa d̶əbarlda nano, ñagaṯa aŋgaica alo aiyəfeṯe ñagauṯurṯia Rəmwa. Na ñagaɽaŋalo təñërrəŋaicu liji əɽəlda ŋen ildei lərraid̶o tu. 14 Na wuji gafo gənəŋ gənna ŋen eŋaiñ gəbërnia Lidiya galo yi-Điyaṯira, igi gəbirldid̶ia ndrenia nore d̶oria d̶əmunwa, ṯaŋəbuŋṯu Rəmwa, na Eləŋ Yesu gagagid̶u ara gəlëɽəŋu ṯa aŋəne ŋen ŋə-Bulus. 15 Na ŋen Liḏiya gəneinu mamuḏiya na led̶a pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, gënəŋu geiṯənde ṯa, “Ndə ñagaṯa ṯa igëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu d̶eṯəm, eṯar eɽa gəlëɽəñi ñauɽaŋe”. Oro nəñane nəñagabəla.
Ŋen Bulus gəfo isijən alo yi-Filibi
16 Na lomanəŋ ndə ñagabəṯa alo id̶əṯurṯia Rəmwa ñagopəd̶aid̶o ŋerala ŋəɽo ebai ŋerṯo usila nano geicia, igi gəɽwata ŋen ŋəmulu ŋeṯo, na led̶a ildi ŋəd̶uɽəd̶ənṯəlo lamama gərus eŋen ŋəlëɽəŋu ndə ŋəlwaɽo ŋen ŋəmulu ŋeṯo. 17 Na ŋere iŋi ṯaŋəteṯo Bulus na nanda nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Led̶a ildi lad̶uɽəd̶ənṯia Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶ ləndërrəŋaicia ŋen ŋəd̶ëbəria!” 18 Na ŋere ŋid̶u ṯia ñoman ñwaiña. Orn Bulus nəŋəciṯano nəŋəred̶ialo nəŋeiṯi usila geicia ṯa, “Igaŋalwaɽəṯia irəŋga gə-Yesu Almasiya ṯa ŋaməñe ŋere nano.” Orn usila geicia nəŋəməñe ŋere nano iliga ildei d̶urri.
19 Orn ndə led̶a ildi lerṯo ŋere laləŋeṯo ṯa ŋen ŋagəro ŋəgərus d̶əge ldëndi Bulus na Sila ldələbərlded̶eṯe nəsuk nələŋ nëiñua, 20 na ndə leṯo nələŋ nano ldəleiṯi ṯa, “Led̶a ildi laɽo Yawuḏ na lid̶u ŋen ŋwaiña ŋeicia alo esaiñ, 21 labërrəŋaicia led̶a ŋen iŋi alganun esaiñ yaṯa ṯa ñerṯe ñagəbëndia walla ñagëbəd̶ia ŋen ŋanṯa ñagaɽo Romaniyin.” 22 Na led̶a ldətwod̶e leiciano, na nələŋ nələbərlded̶eṯe ndrenia nano naṯa purldo. 23 Na ndə led̶a ləpulo kaiñ ldəlëɽi isijən na nələŋ nəlwaɽəṯi gafir isi yerəmoṯwa sijən ṯa, rəmoṯo majanda ildi ŋopia. 24 Ndə gafir yeno ŋen iŋi nilënəci isijən egwaŋano nilërənəci rəmanəña esənḏug ŋen ŋanṯa alerṯe ləɽwad̶aṯa ləbərlda. Sanḏdug
25 Orn uləŋgiano Bulus na Sila lafo laṯurṯia Rəmwa na ṯalələŋəṯu, na led̶a ildi lakëndənu ṯaləno. 26 Na ŋen nəŋela taltal d̶ud̶a ṯad̶ətësənu na ad̶una yəsijən ṯaiyətësənu na taltal upəndria inëuwər nəgagid̶əni pred̶ na nurid̶a neməñe erəmanəña pred̶ rəled̶a ildi ləfo egwaŋ. 27 Ndə gafir isi yerəmoṯwa sijən yetwod̶o iŋurid̶ ṯaŋəseicu nëuwər nəgagid̶ənu pred̶ niyuɽəd̶eini d̶operria niyaṯa yaɽiñənia bəɽan ṯayaṯa led̶a lobəd̶o pred̶. 28 Orn Bulus ṯaŋamurundəd̶u pəlelo ṯaŋaṯa, “Ŋerṯe agəɽaica etam gəlaɽəŋa ŋen ŋənəŋ ñagëni pred̶!” 29 Na gafir niyed̶waṯe ed̶a aŋəmaməṯi lamba niyobəd̶aṯe egwaŋ, yegəd̶ia aŋəno, niywod̶əñiṯe alo Bulus na Sila erəmanəña, 30 na niləmiñi niyaṯa, “Ya nələŋ, igëbəd̶ia ṯau ṯa yëbərni?” 31 Na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu oro ŋëbərni na led̶a leɽa ləlaɽəŋa com.” 32 Na Bulusanda ldəmërrəŋaici ŋen ŋ-Eləŋ Yesu na led̶a legeɽa gəlëɽəŋu pred̶. 33 Na uləŋgi igi gafir neləme nelwase erëɽi, na yënəŋu nineini mamuḏiya na led̶a əllëɽəŋu pred̶, 34 orn yenəcəlo eɽa gəlëɽəŋu nilnaice ŋəsa, niŋërṯi Rəmwa nano kaiñ na led̶a legeɽa gəlëɽəŋu pred̶ ŋen ŋanṯa yëndu ŋen ŋə-Rəmwa.
35 Na eloman leṯeɽe alo yakaro nələŋ nəd̶waṯe askari naṯa aiyəɽe aiyəd̶waṯe Bulusanda. 36 Na gafir yalwaɽəṯu Bulus ŋen niyaṯa, “Nələŋ nad̶waṯənde ṯa ñandëbəri. Twod̶r ñaɽe d̶əge d̶əŋərad̶a nano.” 37 Orn Bulus nəŋəleiṯi ṯa, “Nënəŋulu nëpunde led̶a nëiñua, ñagero ñagakəmənia, na ñagaɽo Romaniyin, na nəndëɽi isijən. Orn d̶əñid̶i ṯandəd̶waṯo ŋaməɽa? Ŋgiṯəlo anela anəndebəri.” 38 Askari yalwaɽəṯu nələŋ ŋen iŋi na nəd̶əñiṯalo ndə ləno ṯa laɽo Romaniyin, 39 na neṯəlo nano nəlwaɽəṯi Bulusanda ṯa, “Ñagid̶u mənna.” Na nəmmeicəlo ndëuwər nəleiṯi ṯa, “Ŋgaṯr alo esaiñ.” 40 Na ndə ləməño isijən ldabəṯa eɽa gə-Liḏiya na ndə ləseicu lorəba ldəlaməd̶aṯe ŋenŋa ŋə-Rəmwa orn labəla d̶əge.
تيموثاوس يرافق بولس وسيلا
1 ووصَلَ بولُسُ إلى دَرْبَةَ ولِسْترَةَ. وكانَ في لِسْترَةَ تِلميذٌ اَسمُهُ تيموثاوُسُ، وهوَ اَبنُ يَهودِيّةٍ مُؤمنةٍ وأبوهُ يونانيّ. 2 وكانَ الإخوةُ في لِسْترَةَ وأيقونـيَةَ يَشهَدونَ لَه شَهادةً حسنةً. 3 فأرادَ بولُسُ أنْ يأخُذَهُ معَهُ، فَختَنَهُ لأنّ جميعَ اليَهودِ هُناكَ كانوا يَعرِفونَ أنّ أباهُ يُونانيّ. 4 وكانوا يُبلِغونَ المُؤمنينَ عِندَ مُرورِهِم في المُدُنِ أوامِرَ الرّسُلِ والشّيوخِ في أُورُشليمَ، ويُوصونَهُم بأنْ يَعمَلوا بِها. 5 وكانَتِ الكنائسُ تَـتَقوّى في الإيمانِ ويَزدادُ عدَدُها يومًا بَعدَ يومٍ.
رؤيا بولس في ترواس
6 ومَرّوا بِنواحي فِريجيّةَ وغَلاطيّةَ، لأنّ الرّوحَ القُدُسَ منَعَهُم مِنَ التّبشيرِ بِكلامِ اللهِ في آسيةَ. 7 فلمّا اَقتَرَبوا مِنْ مِيسيّةَ حاوَلوا أنْ يَدخُلوا بِثينيّةَ، فما سمَحَ لهُم رُوحُ يَسوعَ. 8 فاَجتازوا مِيسيّةَ ونَزَلوا إلى تَرواسَ. 9 وفي الليلِ رأى بولُسُ رؤيا، فإذا رَجُلٌ مكدُونيّ واقِفٌ يَتوسّلُ إلَيهِ بِقولِهِ: «اَعبُرْ إلى مكدونِـيّةَ وساعِدْنا!» 10 فلمّا رَأى بولُسُ هذِهِ الرُؤيا، طَلَبنا السّفَرَ في الحالِ إلى مكدونِـيّةَ، مُتيَقّنينَ أنّ اللهَ دَعانا إلى التّبشيرِ فيها.
في فيلبـي
11 فرَكِبنا السّفينَةَ مِنْ تَرُواسَ مُتّجهينَ إلى ساموتْراكيةَ، وفي الغَدِ إلى نيابوليسَ 12 ومِنها إلى فيلبّـي وهيَ أكبرُ مدينةٍ في ولايَةِ مكِدونِـيّةَ، ومُستعمَرَةٌ رومانِـيّةٌ، فقَضَينا بِضعةَ أيّامٍ فيها. 13 وفي يومِ السّبتِ خَرَجنا مِنَ المدينةِ إلى ضفّةِ النّهرِ، مُتوَقّعينَ أنْ نَجِدَ هُناكَ مكانًا يَهوديّا لِلصلاةِ. فجَلَسنا نَــتَحدّثُ إلى النّساءِ المُجتمعاتِ هُناكَ. 14 وكانَت فيهِنّ اَمرأةٌ تُصغي إلينا اَسمُها ليديّةُ مِنْ مدينةِ ثِـياتِـيرَةَ، تَبـيعُ الأرجُوانَ وتَعبُد اللهَ. ففَتحَ اللهُ قلبَها لتُصغيَ إلى كلامِ بولُسَ. 15 فلمّا تعمّدت هيَ وأهلُ بَيتِها، قالَت لنا راجيةً: «أُدخُلوا بَيتي وأقيموا فيهِ إذا كُنتُم تَحسُبوني مُؤمِنةً بالرّبّ». فأجبَرَتنا على قَبولِ دَعوتِها.
في سجن فيلبـي
16 وكُنّا في أحدِ الأيّامِ ذاهِبـينَ إلى الصّلاةِ، فصادَفَتنا جاريةٌ بِها رُوحٌ عَرّافٌ، وكانَت تَجني مِنْ عِرافَتِها مالاً كثيرًا لأسيادِها. 17 فأخذَت تَتبَعُ بولُسَ وتَتبعُنا، وهيَ تَصيحُ: «هَؤلاءِ الرّجالُ عَبـيدُ اللهِ العَليّ، يُبَشّرونَكُم بِطريقِ الخلاصِ!» 18 وفَعلَت ذلِكَ عِدّةَ أيّامٍ حتى غَضِبَ بولُسُ، فاَلتَفَتَ إلَيها وقالَ للرّوحِ: «آمُرُكَ باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ أنْ تَخرُجَ مِنها». فخرَجَ في الحالِ.
19 فلمّا رأى سادَتُها ضياعَ أملِهِم مِنْ كَسبِ المالِ، قــبَضوا على بولُسَ وسِيلا وجَرّوهُما إلى ساحَةِ المدينةِ لدى القُضاةِ، 20 وقَدّموهُما إلى الحُكّامِ وقالوا: «هذانِ الرّجُلانِ يُثيرانِ الاضطِرابَ في مدينتِنا، وهُما يَهوديّانِ 21 يُبشّرانِ بتَعاليمَ لا يَحِلّ لنا قبولُها أوِ العَمَلُ بِها لأنّنا رومانِـيّونَ». 22 فهاجَت جُموعُ النّاسِ علَيهِما، ومَزّقَ الحُكامُ ثيابَ بولُسَ وسيلا وأمروا بجَلدِهِما. 23 فجَلَدوهُما كثيرًا وألقَوهُما في السّجنِ، وأوصَوا السّجانَ بأنْ يُشَدّدَ الحِراسَةَ علَيهِما. 24 فلمّا بُلّغَ السّجانُ هذِهِ الوصيّةَ، طَرَحَهُما في أعماقِ السّجنِ، وأدخَلَ أرجُلَهُما في قالَبٍ مِنَ الخَشَبِ لِئَلاّ يَهرُبا.
25 وعِندَ نِصفِ الليلِ كانَ بولُسُ وسيلا يُصلّيانِ ويُسبّحانِ اللهَ، والسّجناءُ يُصغونَ إليهِما، 26 فوقَعَ فَجأةً زِلزالٌ عَنيفٌ هَزّ أركانَ السّجنِ، واَنفَتَحتِ الأبوابُ كُلّها، واَنفكّت قُيودُ السّجناءِ كُلّهِم. 27 فأفاقَ السّجّانُ مِنْ نومِهِ، فرَأى أبوابَ السّجنِ مَفتوحَةً، فَظنّ أنّ السّجَناءَ هَربوا. فاَستَلّ سيفَهُ ليَقتُلَ نَفسَهُ، 28 فناداهُ بولُسُ بأعلى صوتِهِ: «إيّاكَ أنْ تُؤذيَ نَفسَكَ. فنَحنُ كُلّنا هُنا!»
29 فطلَبَ السّجانُ ضَوءًا واَندفَعَ إلى داخِلِ السّجنِ واَرتَمى على أقدامِ بولُسَ وسيلا وهوَ يرتَجِفُ. 30 ثُمّ أخرجَهُما وقالَ: «يا سيّديّ، ماذا يَجبُ علَيّ أنْ أعمَلَ لأخلُصَ؟» 31 فقالا لَه: «آمِنْ بالرّبّ يَسوعَ تَخلُصْ أنتَ وأهلُ بَيتِكَ». 32 وبَشّراهُ هوَ وجميعَ أهلِ بَيتِهِ بِكلامِ الرّبّ. 33 فأخذَهُما في تِلكَ السّاعَةِ مِنَ الليلِ وغسَلَ جِراحَهُما وتَعمّدَ هوَ وجميعُ أهلِ بـيتِهِ. 34 ثُمّ دَعاهُما إلى بَيتِهِ وأطعَمَهُما. وفَرِحَ هوَ وأهلُ بَيتِهِ، لأنّهُ آمَنَ باللهِ.
35 ولمّا طلَعَ الصّباحُ أرسَلَ الحُكّامُ حَرَسًا يَقولونَ لِلسجّانِ: «أطلِقِ الرّجُلينِ!» 36 فنقَلَ السّجّانُ هذا الكلامَ إلى بولُسَ، قالَ: «أمَرَ الحُكّامُ بإطلاقِكُما، فاَخرُجا واَذهَبا بسلامٍ!» 37 فقالَ بولُسُ لِلحرَسِ: «جَلَدونا عَلانِـيةً مِنْ غَيرِ مُحاكَمةٍ، نَحنُ المواطنَينِ الرومانيّينِ، وألقَونا في السّجنِ، وهُم الآنَ يُريدونَ أنْ يُخرِجونا سِرّا. كلاّ، بَلْ يَجيءُ الحُكّامُ بأنفُسِهِم ويُخرِجونا».
38 فنقَلَ الحرَسُ هذا الكلامَ إلى الحُكّامِ. فلمّا عَرَفوا أنّ بولُسَ وسِيلا مُواطِنانِ رُومانِـيّانِ خافوا. 39 فجاؤُوا إلَيهِما يَعتَذِرونَ، ثُمّ أخرَجُوهُما وطَلَبوا إلَيهِما أنْ يَرْحَلا عَنِ المدينةِ. 40 فلمّا خرَجا مِنَ السّجنِ ذَهَبا إلى بَيتِ ليدِيّةَ، فشاهدا الإخوةَ وشجّعاهُم ثُمّ اَنصَرَفا.