Rulofo Arabia Su ro
1 Meŋga mi maro te kpa to'dina, ago mandrevote oko mandre arabia su efote ni lakole 'bereŋwai ritu atala ro ro yasi. 2 Farasii okaro kani arabia käte osena, farasii uniro kani ṛirina osena, 3 farasii onjero kani ninana osena, ago farasii beti kpekpero kani lisuna osena. 4 'Dooko meji malaika se katabe ma be ana te makye: “'Desi, ŋga kwoi e'diyi ya?”
5 Nda zatadri maro te ekye: “Ŋga kwoi kayi oyi cuku su 'bädri ro yasi; ànya ikyiyi ni OPI 'bädri cini ro kandrasi.”
6 Arabia se farasii uniro kabe osena ono kayi oyi wari mä'dudri ya, farasii se onjero iyi kayi oyi 'bädri se aŋgoya ya, ago farasii se beti kpekpero iyi kayi oyi 'bädri se ŋgäṛiŋwadri ya. 7 Ondro farasii se iyi kefoyite tesi oko, ànya a'doyite yaiŋgyiako oyine 'bädri täkyine. Malaika se ana atate ekye: “Nyòyi 'bädri täkyine!” Ndi ànya oyiyi täkyiyi 'bädri te. 8 'Dooko malaika se ana ayotate märi ekye: “Ànya se koyiyibe mä'dudri wari ro ya kai i'dweyi kyila OPI ro te.”
Ota Tagyia Osoro Yosua dri
9 OPI atate märi ekye: 10 “Miru ŋgapäṛi se ànya se ka'doyibe kamba'ba ro vomidiro ya, Eledai, Tobia ndi Jedaya be kozoyibe 'do; ago nyoyi dori 'bu'dä 'ba Josia ŋgwa Zefanaya ro roya. 'Dise cini kwoi egoyite ni Babelona yasi. 11 Miru mo'di ndi logo läguläguro be se ànya keziyibe 'do ago nyede tagia ni kigyesi, ago miso Kohani Fopara Yosua ŋgwa Jehozadaka ro dri. 12 Nyitita ndäri mikye: ‘OPI Mbaraekye ekye: Mano se äzibe Gwoṛi 'do ombana 'da vo ndaro ya ago ogo obena Yekalu OPI ro 'da. 13 Nda ka oye ni Yekalu OPI ro obene ago taoro usune oso 'bädri'ba ronye, ago nda mirina lidri ndaro 'da. Kohani aza edrena 'da giti ndaro lomvo, ago ànya oyenayi losi 'da voaloyasi taliatokpe si ago ole alo si.’ 14 Tagyia 'do a'dona 'da taoyiro Yekalu OPI roya liku Eledai, Tobia, Jedaya ndi Josia ŋgwa Zefanaya ro be roya.”
15 Lidri se koriyibe lozo di kai ikyinayi 'da ago oyenayi ŋgaopa 'da Yekalu OPI ro obena ya. 'Dooko minina ndi anjioko OPI Mbaraekye ezo ma ni amire. Ta ono a'dona ndi inye, ondro ka'do mìro ota OPI Lu amiro rote kadoro owo.
The Vision of the Four Chariots
1 I had another vision. This time I saw four chariots coming out from between two bronze mountains. 2 The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses, 3 the third by white horses, and the fourth by dappled horses. 4 Then I asked the angel, “Sir, what do these chariots mean?”
5 He answered, “These are the four winds; they have just come from the presence of the Lord of all the earth.”
6 The chariot pulled by the black horses was going north to Babylonia, the white horses were going to the west, and the dappled horses were going to the country in the south. 7 As the dappled horses came out, they were impatient to go and inspect the earth. The angel said, “Go and inspect the earth!”—and they did. 8 Then the angel cried out to me, “The horses that went north to Babylonia have quieted the Lord's anger.”
The Command to Crown Joshua
9 The Lord gave me this message. 10 He said, “Take the gifts given by the exiles Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and go at once to the home of Josiah son of Zephaniah. All of them have returned from exile in Babylonia. 11 Make a crown out of the silver and gold they have given, and put it on the head of the High Priest, Joshua son of Jehozadak. 12 Tell him that the Lord Almighty says, ‘The man who is called The Branch will flourish where he is and rebuild the Lord's Temple. 13 He is the one who will build it and receive the honor due a king, and he will rule his people. A priest will stand by his throne, and they will work together in peace and harmony.’ 14 The crown will be a memorial in the Lord's Temple in honor of Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Josiah.”
15 Men who live far away will come and help to rebuild the Temple of the Lord. And when it is rebuilt, you will know that the Lord Almighty sent me to you. This will all happen if you fully obey the commands of the Lord your God.