Mio'ba ta Mileya ta
1 Kyila OPI ro ka oye a'done kozipara dri'bai se kabe lidri ndaro tufuna ago perena 'do lomvo! 2 Ono ni tase OPI, Lu Yisaraele ro kabe atana dri'bai se aba ni ànyari ta lidri ndaro ro otine iyi ri owo ekye: “Nyèpere lidri maro ro ago nyòro ànya te di; ago mìtita ànyaro kote. Ka'do inye ma oye ami ezane ta tase koziro mìyebe ono rota. 3 Motona anjoko lidri maro ro 'da ni 'bädrii se mepere ànya be kigyesi iyi yasi, ago mago mezina ànya 'da kovole 'ba ànyaro yasi wari ànyaro ya. Ànya a'donayi 'da ŋgàga be amba ago litinayi 'da nyalakpa. 4 Maka'dana dri'bai 'da vo ànyaro ondrene. Lidri maro uninayi kote a'done turiro ago lä'bilä'biro, ago ca mänina kote ànya ezane kpa to'dina. Ma, OPI, matani.”
5 OPI ka ata ekye: “Tu aza ka oye esane se manjina taŋgye'ba aza 'da 'bädri'ba ro ni zelevo Dawidi ro yasi. 'Bädri'ba se ana mirina 'di 'da tavouni si ago oyena taŋgye ndi ta'diri be 'da wari ono yasi gbikyi. 6 Ondro nda ka'dote 'bädri'ba ro oko, apana lidri Yuda ro 'da ago lidri Yisaraele ro orinayi 'da tokpero. Äzina nda 'da OPI taŋgye'ba amaro owo.”
7 OPI ekye: “Tu ka oye esane, se lidri unina kote ruäṛune ma Lu lidriidriro se molofo lidri Yisaraele ro be ni wari Ezipeto ro yasi ono si. 8 Oko ànya ogo äṛuruna te ma Lu lidriidriro se molofo lidri Yisaraele ro be ago melepe ànya te ni wari mä'dudrisi yasi ago ni 'bädri azaka se mepere ànya be kigyesi iyi yasi ono si. 'Dooko ànya orinayi 'da wari modo ànyaro roya.”
Lazo Yeremaya ro ta Nebii rota
9 Ta Nebii rota; Ya maro lesite,
ago lomvo cini maro lä'bi te,
ma'dote oso mano se wa fute 'do ronye
oso mano se mvu vino te amba ndra 'do ronye,
tana ta OPI rota,
ago ta ata alokado ndaro rota.
10 Wari te orivoya twi lidri se ta'diriako OPI ri ono be;
ta'dota wari kate ruṛuo'be ni latri OPI ro ri
ago lowoi wite,
ànya kayi ori kozi lori ago kayi mbara ànyaro enjina liti koziro yasi.

11 OPI ka ata ekye:
“Kohanii ndi nebii be te orivoya lu ako;
tana musu ànya te takozi oyevoya Yekalu modo maro roya.
12 Ta'dota liti ànyaro a'dona 'da toretorero ago ŋgätini ro;
ago o'bana ànya 'da lapane ago o'dene.
Ma oye rriti ezine ànya dri;
tu taezaro ànyaro rosi.
Ma, OPI, matani.
13 Mandre takozi nebii Samaria ro rote;
ànya atayitate ävuru Bala rosi
ago 'bayi lidri maro Yisaraele rote vujene.
14 Oko mandre nebii se Yerusalema ya taoyena teni kozipara ndra:
ànya kayi ronyi oye toko kode ago drisi ago kayi koweoga;
ànya kayi lidri o'ba takozi oyene,
ta'doro cu 'diaza e'be takozi oye kote.
Märi, ànya cini orivoya koziro oso lidri
Sodomo ro ndi lidri Gomora robe ronye.”

15 Tana ta'doro, ono ni tase, OPI Mbaraekye, kabe atana ta nebii Yerusalema ro rota owo ekye:
“Mozona ice osoro 'da ànyari onyane
ndi äṛi be ànyari umvune,
tana nebii kwoi lariyi ta a'do luako ro tana te wari ono yasi gbikyi.”
16 OPI mbaraekye atate lidri Yerusalema ro ri ekye: “Nyèri tase nebii kayibe atana 'do ko; ànya kayi ami odo. Ànya kayi tase ànya kusuyibe drî ànyaro si 'do atana ayani ago ko tase matabe owo. 17 Ànya kayi ugu 'du ata lidri se kogayi bezo ata maro erine iyi ri ekye, ‘Ta cini a'dona ndi kadoro ämiri.’ Ago ànya kayi ata 'dicini se taeriako iyi ri ekye: ‘Rriti unina ko cu ami odone.’ ”
18 Matate makye: “Alo aza nebii kwoi ro ni tavousu ndrwi OPI ro ko'de. Ago aza ànyaro eri ago ni tazevo lazo ndaro ro ko alona, kode gayi bi kote tase nda kabe atana ya. 19 Kyila ndaro orivoya oli gbiriṛibe ronye, olina 'da mbarasi ago usina 'da lidri se koziro iyi drisi; 20 kyila OPI ro unina ko okyene madale ondena tase cini nda kolebe oyene lutu. Tuse ka oyebe ikyine ana ya lidri unina ta ono zevona 'da ŋbelero.”
21 OPI atate ekye: “Mazo nebii kwoi kote ni, caoko ànya oyiyite. Mata ta aza kote ànyari, caoko ànya kayi ata ävuru maro si. 22 Aba ondro ka'do ànya kuniyi tavousu ndrwi maro gwo, 'dooko aba ànya openayi lazo maro ndi lidri maro ri ago aba nonye ono 'ba ànya te ori se undiro ago taoye se koziro ànya kayibe loyena ono e'bene.
23 “Ma orivoya Lu se orivoya loto ti ono owo ago ma ko Lu se orivoya lozo owo. 24 Inye'do 'diaza unina gi'da ruda'done vo aza se mänina ko nda ondrene 'do ya ya? Inye'do ma ṛoko vo cini yasi vo'buyakuru ya ago 'bädri ya ya? 25 Mäni tase nebii kai katayibe ono te se kayi koweoga ävuru maro si ago kayi ata ekye mozo lazo maro ni iyi ri tori se kabe taezi ànya dri ana si. 26 Nebii se kayibe kowe oga ävuru maro si iyi ugunayi oyena inye tuna mu'du eŋwanyeya? 27 Ànya kusuyi iro be ekye tori se ànya kayibe tana itina ana o'bana lidri maro gwo ta maro ijene, oso zutui ànyaro kijeyi ta maro be ago kosoyibe Bala vo ana ronye. 28 Mi'ba nebi se tori kezitate drigye, kata ekye 'do toto tori yi, oko nebi se keri lazo maro be 'do kope lazo maro 'do 'diriro. Ojo kyekyepa yi be kyifo be eŋwani ni kado ya? 29 Lazo maro orivoya oso asi ronye, ago oso kyidi se kabe luutu tufu jinyijinyi 'do ronye. 30 Ma orivoya kyilaro nebii se kuruyi ata azii ro gwo ago riyi gwo opene oso lazo maro ronye iyi be. 31 Ma kpa orivoya kyilaro nebii se kayibe ata modo ànyaro ro atana ayani ago kayi ata ekye ata 'do ikyi ni maresi iyi be. 32 Nyeri, tase ma, OPI, mabe atana ono! Ma orivoya kyilaro nebii se kayibe tori se kowero iyi tana itina ayani iyi be. Ànya itiyi tori kwoi gwo ndi 'bayi lidri maro gwo vujene wayiro koweoga ànyaro ndi driuŋgyi ànyaro 'do be si. Mazo ànya koni ago mozo ota koni ànyari oyine, ànya yeyi ŋgaopa aza ko lidri ri alona. Ma, OPI, matani.”
Ŋgaläŋgyi OPI ro
33 OPI atate märi ekye: “Yeremaya, ondro alo aza lidri ono ro kode nebi aza kode kohani aza keji mite ekye: ‘Lazo OPI ro ekye e'diya?’ 'Dooko nyitita ndäri mikye: ‘Mi orivoya ŋgaläŋgyi yi OPI ri, ago nda ka oye mi ezane.’ 34 Ondro ka'do alo aza nebi kode kohani aza kode lidri aza kata ta gi ekye ‘Ŋgaläŋgyi OPI ro’ ono te, mezana nda 'da ndi katidri ndaro be. 35 Oko, 'dicini ri bereazi ndaro ago 'didirii ndaro ejine ekye: Tadrioza OPI ro ekye e'diya? Kode OPI ata ekye e'diya? 36 Ta'doro beṛo ko ànyari ata gi ekye ‘Ŋgaläŋgyi OPI ro’ ono atane tona, tana ata 'dialo ro orivoya ŋgaläŋgyi modo ndaro ro. Ago lidri toza ata Lu amaro, Lu se lidriidriro, OPI Mbaraekye rote to. 37 Yeremaya, nyeji nebii mikye: ‘Tadrioza OPI ro ämiri ekye e'diya? OPI ata ekye e'diya?’ 38 Ago ondro ka'do ànya koroyi ota maro kote ago katayi ta gi ekye ‘Ŋgaläŋgyi Opi ro’ se makye ànya katayi ko 'do te, 39 'dooko nyitita ànyari mikye endaro märuna ànya 'da ago mavona ànya ndi lozo di ni maresi, ànya ndi 'bakici se mozobe ànyari ago zelevoi ànyaro ri 'do be. 40 Mezina driupi äduako ndi ànya dri ndi ŋga mawo se änina ko tana ijene alona 'do be.”
Hope for the Future
1 How terrible will be the Lord's judgment on those rulers who destroy and scatter his people! 2 This is what the Lord, the God of Israel, says about the rulers who were supposed to take care of his people: “You have not taken care of my people; you have scattered them and driven them away. Now I am going to punish you for the evil you have done. 3 I will gather the rest of my people from the countries where I have scattered them, and I will bring them back to their homeland. They will have many children and increase in number. 4 I will appoint rulers to take care of them. My people will no longer be afraid or terrified, and I will not punish them again. I, the Lord, have spoken.”
5 The Lord says, “The time is coming when I will choose as king a righteous descendant of David. That king will rule wisely and do what is right and just throughout the land. 6 When he is king, the people of Judah will be safe, and the people of Israel will live in peace. He will be called ‘The Lord Our Salvation.’
7 “The time is coming,” says the Lord, “when people will no longer swear by me as the living God who brought the people of Israel out of the land of Egypt. 8 Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. Then they will live in their own land.”
Jeremiah's Message about the Prophets
9 My heart is crushed,
and I am trembling.
Because of the Lord,
because of his holy words,
I am like a man who is drunk,
someone who has had too much wine.
10 The land is full of people unfaithful to the Lord;
they live wicked lives and misuse their power.
Because of the Lord's curse the land mourns
and the pastures are dry.

11 The Lord says,
“The prophets and the priests are godless;
I have caught them doing evil in the Temple itself.
12 The paths they follow will be slippery and dark;
I will make them stumble and fall.
I am going to bring disaster on them;
the time of their punishment is coming.
I, the Lord, have spoken.
13 I have seen the sin of Samaria's prophets:
they have spoken in the name of Baal
and have led my people astray.
14 But I have seen the prophets in Jerusalem do even worse:
they commit adultery and tell lies;
they help people to do wrong,
so that no one stops doing what is evil.
To me they are all as bad
as the people of Sodom and Gomorrah.

15 “So then, this is what I, the Lord Almighty, say about the prophets of Jerusalem:
I will give them bitter plants to eat
and poison to drink,
because they have spread ungodliness throughout the land.”
16 The Lord Almighty said to the people of Jerusalem, “Do not listen to what the prophets say; they are filling you with false hopes. They tell you what they have imagined and not what I have said. 17 To the people who refuse to listen to what I have said, they keep saying that all will go well with them. And they tell everyone who is stubborn that disaster will never touch them.”
18 I said, “None of these prophets has ever known the Lord's secret thoughts. None of them has ever heard or understood his message, or ever listened or paid attention to what he said. 19 His anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked, 20 and it will not end until he has done everything he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.”
21 The Lord said, “I did not send these prophets, but even so they went. I did not give them any message, but still they spoke in my name. 22 If they had known my secret thoughts, then they could have proclaimed my message to my people and could have made them give up the evil lives they live and the wicked things they do.
23 “I am a God who is everywhere and not in one place only. 24 No one can hide where I cannot see them. Do you not know that I am everywhere in heaven and on earth? 25 I know what those prophets have said who speak lies in my name and claim that I have given them my messages in their dreams. 26 How much longer will those prophets mislead my people with the lies they have invented? 27 They think that the dreams they tell will make my people forget me, just as their ancestors forgot me and turned to Baal. 28 The prophet who has had a dream should say it is only a dream, but the prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully. What good is straw compared with wheat? 29 My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces. 30 I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message. 31 I am also against those prophets who speak their own words and claim they came from me. 32 Listen to what I, the Lord, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go, and they are of no help at all to the people. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Burden
33 The Lord said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the Lord's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the Lord, and he is going to get rid of you.’ 34 If any of my people or a prophet or a priest even uses the words ‘the Lord's burden,’ I will punish them and their families. 35 Instead, each one of them should ask their friends and their relatives, ‘What answer has the Lord given? What has the Lord said?’ 36 So they must no longer use the words ‘the Lord's burden,’ because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the Lord Almighty. 37 Jeremiah, ask the prophets, ‘What answer did the Lord give you? What did the Lord say?’ 38 And if they disobey my command and use the words ‘the Lord's burden,’ then tell them that 39 I will certainly pick them up and throw them far away from me, both them and the city that I gave to them and their ancestors. 40 I will bring on them everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.”