Tao'ba Mio'ba ro aza
1 Ondro ma Yeremaya drigba kamba ya goko ya oko, meri ata OPI ro te kpa to'di. 2 OPI, se ko'ba 'bädri be, be zevona ni ndi 'ba gwo ŋgyiri vona ya ono, atate märi. Nda ekye: Nda se ävuruna OPI ono ka ata ekye: 3 “Mizi ma, 'dooko mazanatadri miro ndi; mitina ta 'desi ndi talaroro be 'da miri se mini tana kote alona. 4 Ma OPI, Lu Yisaraele ro, ma ata makye zoi Yerusalema ro ndi zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda robe otogana 'da vuru odrone 'digagaza ni kyila ri. 5 Lidri azaka ikyina 'da kyila oyene Babelona'bai yibe. 'Do o'bana 'bakici ono ndi ogane twi twi avo 'dise ma oyebe tufune kyila ndi siomba maro be si 'do si. Tana manarute lozo ni 'bakici ono resi ni takozi se amba lidri na koyeyibe ono ri. 6 Oko medena 'bakici ono ndi lidri na be 'da ago mago ma'bana ànya 'da a'done jiŋgyiri. Ma'bana ànya 'da a'done liatokpero ndra ago mbararo. 7 Mologona kandrakado Yuda ndi Yisaraele be ro 'da, ago mago motombana ànya 'da oso se kyeno ana ronye. 8 Mäwäṛina ànya 'da ni takozi cini se ànya koyeyibe märi ana yasi, me'bena ànya 'da ta takozi ànyaro rota ago ta ogbo ànyaro rota. 9 Yerusalema a'dona 'da etovo riyä, taoro, ndi driuŋgyi maro be ro; tu'de cini 'bädri ro se keriyi takado cini se mayebe lidri Yerusalema ro ri ana, a'donayi 'da turi ro ago lä'bilä'bi ro ndi kandrakado se mayebe 'bakici ono ri ono ta.”
10 OPI atate ekye: “Lidri ka ata ekye vo ono orivoya vorri ro, se lidri ndi koronyai be ri kote kigye. 'Ba'desii Yuda ro ndi litiŋwai Yerusalema robe te orivoya awi; lidri aza kode koronyai aza ri kote lau. Caoko vo kwoi yasi migo nyerina 11 kporo a'doro yai'dwesi ago riyä ro ndi kporo riyä karama lagye ogyero be 'da. Nyerina lidri 'da loŋgo oŋgovoya ondro ànya kayite ŋgapäṛi aro'boya ro ezina Yekalu maro ya owo; ànya atanayi 'da ekye:
‘Nyozo aro'boya OPI Mbaraekye ri,
tana OPI orivoya kadoro
ago ŋgalu 'duro ndaro orivoya äduako.’
Ma'bana wari ono 'da a'done kandrakado be oso se kyeno ana ronye. Ma, OPI, matani.”
12 OPI Mbaraekye atate ekye: “Wari se vorri ro cini yasi se lidri ndi koronyai be kori ko kigye ono ya, lowo luru ogo a'dona 'da kigye kpa to'di lekye'bai ri timele ànyaro usiza kigye. 13 Lekye'bai otinayi timele ànyaro 'da kpa to'dina 'ba'desii 'bädri luturo ro yasi, lutui pasi, Negebe yasi, wari Benjamina ro yasi, 'baŋwai se gbikyi Yerusalema lomvosi iyi yasi, ago 'ba'desii Yuda ro yasi. Ma, OPI, matani.”
14 OPI atate ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'bana tao'ba maro se ma'babe lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe 'do 'da osane mina ya. 15 Tuna ana ya manjina zelevo Dawidi ro kadona aza 'da a'done 'bädri'ba ro. 'Bädri'ba ana oyena takado ndi taŋgye be 'da wari ono yasi gbikyi. 16 Tu ana si apana lidri Yuda ro 'da ago lidri Yerusalema ro orinayi 'da tokpero. Äzina 'bakici ana 'da ekye ‘OPI Taŋgye'ba Amaro.’ 17 Ma, OPI, ma tao'ba anjioko ondoalo zelevo Dawidi ro a'dona 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, 18 ago ondoalo kohanii Lewe'ba ro a'dona 'da kohani be ruindune märi ago tori ozane, ŋgapäṛi inya ro ozone, ndi tori olo be.”
19 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 20 “Ma'ba tao'baro te kitu be ago ŋgäkyi be, tana ànya ka'doyi robe saa ŋgye ànyaro ya; ago tao'baro se ono perene te i'do alona. 21 Kpa inye ma'ba tao'baro te ruindu'ba maro Dawidi be makye ondoalo zelevoi ndaro a'donayi ni 'bädri'ba ro, ago ma'ba tao'baro te kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi iyi ri makye ondoalo ànya indurunayi 'da märi; ago tao'baro se kwoi perene te i'do alona. 22 Oso änibe ko 'bi'bii vokuru ro otine ago oso äni ko siŋgwa gyi'desi ro ojone 'do ronye. Militina oti zelevoi ruindu'ba maro Dawidi ro ro 'da ndi kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi kayibe ruindu märi iyi be 'da.”
23 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 24 “Lidri ka ugu ata ekye maga Yisaraele ndi Yuda be, katidrii se ritu manjibe kwoi tezo inye'do nyeri tana ndi ya? Ta'doro ànya kayite lidri maro mawona ago niyi a'do ànyaro tu'de ro ono kote. 25 Oko ma, OPI, oso ma'ba tao'baro te kitu ndi ŋgäkyi be be, ago ma'ba ota te gyini ndi vokuru be ritaza ono ronye, 26 kpa inye mätina tao'baro maro se zelevoi Yakoba robe ago ruindu'ba maro Dawidi be ono ndi. Manjina alo aza zelevoi Dawidi ro ro 'da zelevoi Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ro mirine. Mologona kandrakado ànyaro 'da ago ma'dona 'da yauni be ànyari.”
Another Promise of Hope
1 While I was still in prison in the courtyard, the Lord's message came to me again. 2 The Lord, who made the earth, who formed it and set it in place, spoke to me. He whose name is the Lord said, 3 “Call to me, and I will answer you; I will tell you wonderful and marvelous things that you know nothing about. 4 I, the Lord, the God of Israel, say that the houses of Jerusalem and the royal palace of Judah will be torn down as a result of the siege and the attack. 5 Some will fight against the Babylonians, who will fill the houses with the corpses of those whom I am going to strike down in my anger and fury. I have turned away from this city because of the evil things that its people have done. 6 But I will heal this city and its people and restore them to health. I will show them abundant peace and security. 7 I will make Judah and Israel prosperous, and I will rebuild them as they were before. 8 I will purify them from the sins that they have committed against me, and I will forgive their sins and their rebellion. 9 Jerusalem will be a source of joy, honor, and pride to me; and every nation in the world will fear and tremble when they hear about the good things that I do for the people of Jerusalem and about the prosperity that I bring to the city.”
10 The Lord said, “People are saying that this place is like a desert, that it has no people or animals living in it. And they are right; the towns of Judah and the streets of Jerusalem are empty; no people or animals live there. But in these places you will hear again 11 the shouts of gladness and joy and the happy sounds of wedding feasts. You will hear people sing as they bring thank offerings to my Temple; they will say,
‘Give thanks to the Lord Almighty,
because he is good
and his love is eternal.’
I will make this land as prosperous as it was before. I, the Lord, have spoken.”
12 The Lord Almighty said, “In this land that is like a desert and where no people or animals live, there will once again be pastures where shepherds can take their sheep. 13 In the towns in the hill country, in the foothills, and in southern Judah, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, and in the towns of Judah, shepherds will once again count their sheep. I, the Lord, have spoken.”
14 The Lord said, “The time is coming when I will fulfill the promise that I made to the people of Israel and Judah. 15 At that time I will choose as king a righteous descendant of David. That king will do what is right and just throughout the land. 16 The people of Judah and of Jerusalem will be rescued and will live in safety. The city will be called ‘The Lord Our Salvation.’ 17 I, the Lord, promise that there will always be a descendant of David to be king of Israel 18 and that there will always be priests from the tribe of Levi to serve me and to offer burnt offerings, grain offerings, and sacrifices.”
19 The Lord said to me, 20 “I have made a covenant with the day and with the night, so that they always come at their proper times; and that covenant can never be broken. 21 In the same way I have made a covenant with my servant David that he would always have a descendant to be king, and I have made a covenant with the priests from the tribe of Levi that they would always serve me; and those covenants can never be broken. 22 I will increase the number of descendants of my servant David and the number of priests from the tribe of Levi, so that it will be as impossible to count them as it is to count the stars in the sky or the grains of sand on the seashore.”
23 The Lord said to me, 24 “Have you noticed how people are saying that I have rejected Israel and Judah, the two families that I chose? And so they look with contempt on my people and no longer consider them a nation. 25 But I, the Lord, have a covenant with day and night, and I have made the laws that control earth and sky. 26 And just as surely as I have done this, so I will maintain my covenant with Jacob's descendants and with my servant David. I will choose one of David's descendants to rule over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. I will be merciful to my people and make them prosperous again.”