1 'Dooko malaika linjina vo cekuṛe ndaro te, mandre 'bi'bi se ke'debe vuru 'bädri dri ana te ago ozo ŋga ŋgaupiro voociekye rote rigye. 2 'Bi'bi pi voociekye te, ago kätu efote tesi ni kigyesi, oso kätu ni asi 'desi nyende ro yasi ronye; ŋgaeyi kitu ro ndi oli be a'dote orivoya uniro ni kätu voociekye ro risi. 3 Tombii efote tesi ni kätu se 'bädri dri ana yasi, ago ozo mbara se kitonii ka'dobe sina ana kpate ànyari. 4 Ititate ànyari ko käyi yi 'bädri ro kode ice kode ŋgaluru oyene koziro; ànyari toto lidri se taka'daro ŋga ŋgaebero Lu ro ako militi ànyaro yasi 'do ezane ayani. 5 Ale tombii ko lidri kwoi tufune, oko toto ànya ezane imbana nji. Lomvo luwu se a'bibe la'bi si ana laba oso lomvo luwu se kitoni kozabe ro ronye. 6 Imba se nji kai si ànya uṛinayi odra 'da, oko ànya usunayi anya ko, ànya olenayi 'da odrane, oko odra umuna 'da ni ànya resi.
7 Andre tombi be laba oso farasii te nja kyila ta ronye, drî ànyaro drisi ànya laba oso ŋgase a'dote tagyia läguläguro be ronye, ago militi ànyaro orivoya oso militi lidri ro ronye. 8 Drikyiri ànyaro laba oso drikyiri 'ditoko ro ronye, si ànyaro orivoya oso si ibii ro ronye. 9 Kätäti ànyaro atakote ŋgase ondrena laba oso boŋgo kätäti gaga ro logo ro ronye, ago kporo oŋga uwi kufu ànyaro ro laba oso kporo farasi kabe arabia ese mbarasi kyila ya ro ronye. 10 Ànya orivoya tavii be ago ka 'di oza oso kitoni ro ronye, ago tavii ànyaro anjioko ni se mbara be lidri ozane imbana nji. 11 Ànya orivoya 'bädri'ba be ugu ànya mirine, se orivoya dri'ba malaika voociekye ro ro. Ävuru anyaro Ebere si ni Abadona; Giriki si ävuru ni Apoloyona (takacina “'Diufu'ba”).
12 Ŋgakozi käti lävute. Ono vosi ŋgakozi ritu ka drigba ikyi.
13 'Dooko malaika njidrialona vo cekuṛe ndaro te. Meri kporo te kezi ikyi ni cuku su vo tori oloro logo lägulägu ro ro se kedrebe mile Lu roya ana resi. 14 Ata atate malaika njidrialona ri ekye: “Nyonji malaikai su se embete Golo 'desi Eferata kala 'do!” 15 Onji malaikai su te, saa gialo u'du alo ana rosi imba gialo ono si ago ndroa gi embe ànya be nja telesi nina lidri ro ro tufune si. 16 Kyila'bai se kumuyibe farasi si, ati otina te märi, orivoya tere'benye kama ritu. 17 Ago rulofo maro ya mandre farasii te ndi umu'bai ànyaro be, ànya orivoya boŋgo kätäti gaga ro okaro oso asi ronye be; lu'buli oso safire ronye, ago walawalaro oso bäruti ronye. Drîi farasi ro orivoya oso drîi ibii ro ronye, ago asi ka efo ni kala ànyaro yasi, kätu ndi bäruti be. 18 Utufu telesi nina lidri rote taezaro se nätu kai si; asi, kätu, ago bäruti se kabe eziefo ni kala farasii ro yasi ana si. 19 Tana mbara farasii ro orivoya kala ànyaro yasi ago kpa tavii ànyaro yasi. Tavi ànyaro orivoya oso inii drîi be ronye, ago ànya kayi lidri osi sina.
20 Anjoko lidri ro, vonai se cini äfu kote taezaro se kwoi si, anayiru kote ni ŋgase ànya kedeyibe resi. Ànya e'beyi demonai mätu kote, ca lui awi logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, kuni ro ndi ce robe, se ànya niyi kote voondrene, taerine, kode abane. 21 Ànya etayidri kpa kote ni takozi ànyaro 'ditufuro, taläkä ànyaro, ronyi ànyaro, ndi ŋga kugu ànyaro be yasi.
1 Then the fifth angel blew his trumpet. I saw a star which had fallen down to the earth, and it was given the key to the abyss. 2 The star opened the abyss, and smoke poured out of it, like the smoke from a large furnace; the sunlight and the air were darkened by the smoke from the abyss. 3 Locusts came down out of the smoke upon the earth, and they were given the same kind of power that scorpions have. 4 They were told not to harm the grass or the trees or any other plant; they could harm only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads. 5 The locusts were not allowed to kill these people, but only to torture them for five months. The pain caused by the torture is like the pain caused by a scorpion's sting. 6 During those five months they will seek death, but will not find it; they will want to die, but death will flee from them.
7 The locusts looked like horses ready for battle; on their heads they had what seemed to be crowns of gold, and their faces were like human faces. 8 Their hair was like women's hair, their teeth were like lions' teeth. 9 Their chests were covered with what looked like iron breastplates, and the sound made by their wings was like the noise of many horse-drawn chariots rushing into battle. 10 They have tails and stings like those of a scorpion, and it is with their tails that they have the power to hurt people for five months. 11 They have a king ruling over them, who is the angel in charge of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek the name is Apollyon (meaning “The Destroyer”).
12 The first horror is over; after this there are still two more horrors to come.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice coming from the four corners of the gold altar standing before God. 14 The voice said to the sixth angel, “Release the four angels who are bound at the great Euphrates River!” 15 The four angels were released; for this very hour of this very day of this very month and year they had been kept ready to kill a third of all the human race. 16 I was told the number of the mounted troops: it was two hundred million. 17 And in my vision I saw the horses and their riders: they had breastplates red as fire, blue as sapphire, and yellow as sulfur. The horses' heads were like lions' heads, and from their mouths came out fire, smoke, and sulfur. 18 A third of the human race was killed by those three plagues: the fire, the smoke, and the sulfur coming out of the horses' mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and also in their tails. Their tails are like snakes with heads, and they use them to hurt people.
20 The rest of the human race, all those who had not been killed by these plagues, did not turn away from what they themselves had made. They did not stop worshiping demons, nor the idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk. 21 Nor did they repent of their murders, their magic, their sexual immorality, or their stealing.