Vo Ŋga ŋgutruro Ozaro
(Ofo 37:25-28)
1 “Nyede vo ŋga ŋgutruro ozaro ni ice weri ro yasi. 2 Ocana ri a'done nji'dinji'di 'butealo fonjidriena, ago käkpuna ri a'done nji'dinji'di 'butealo fonjidriena, gwoṛi na ri a'done cukudri be su, ogwana ri a'done nji'dinji'di 'butenätu fonjidrialo, ago lusi nai a'done ŋga aloro sina. 3 Mindru drina logo läguläguro wäṛiro si, ndi lamadrina yibe ago mi'bi lusii nai lomvo na gbikyi logo läguläguro si. 4 Nyede katiŋwa ritu läguläguro uŋgyina ro, minju miäwuäwuro lamadri ritu iyi yasi tana ànya kätiyi ice caricariro uŋgyina ro 'do robe. 5 Nyede ice caricari iyi ni ice weri ro yasi, ago mi'bi lomvo ànyaro logo läguläguro si. 6 Mi'ba vo tori oloro ono mile boŋgo se ayibe tesi Sänduku Tao'baro resi 'do roya, 'doni vose ma'bena dri 'da mibe kigye owo. 7 Arona ri ŋga ŋgutruro tägyi ndeṛindeṛiro be ozane driigye kyenoŋbo cini si, ondro nda kate lambai ede owo, 8 ago ondro Arona kate lamba leru tandrolesi oko, ndäri ŋga ŋgutruro ozane OPI kandra rriro le kovole'bai amiro ya. 9 Miza ŋga ŋgutruro undiro ko driigye, ca ŋgapäṛi ozaro ca ŋgapäṛi inya ro, ago mida ŋgapäṛi undiro vino ro ko driigye. 10 Arona ri vo tori olo ro wäṛine perena alo ndroa alo ya kari koronya se alobe ta takozi rota 'do o'ba si lusi su iyi drisi. Ta ono oyene inye ndroa cini si le kovole'bai amiro ya. Vo tori oloro ono a'done alokado para ndra ma OPI ri.”
Parata Osa ta Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro rota
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 “Ondro nyate lidri Yisaraele ro otina oko, mano alo ri ŋga drî andivo ndaro utwero ozone märi, ukyi nyate ànya oti oko taezaro ikyi'da ànya dri. 13 'Dise atite beṛo ndäri telesi sekele ro ozone oso sekele vo alo kado ro ronye tana sekele alo orivoya gera 'buteritu telesi sekele ro ozone ŋgapäṛi ro ma Opi ri. 14 'Dise cini atite, etoni ndroa 'buteritu ya ago oyigwo mileya ro beṛo ndäri ŋgapäṛi Opi ro ozone. 15 Ŋga amba'ba ri ko ozone ndra ni telesi sekele ro drisi, ŋgaako'ba ri ca ko ozone pari, ondro ànya kayite ŋgapäṛi drî ànyaro utwero ozona owo. 16 Nyokoto parata driutwe ro ono ni lidri Yisaraele ro rigyesi, ago miye losi sina ta Mutuguṛi a'do lototi maro rota, parata ono a'done drî ànyaro utwero, ago mayina ta ànya gaga ro 'da.”
Kagyi Atala ro
17 OPI atate Musa ri ekye: 18 “Nyede kagyi atala ro, ndi jope na atala robe, ŋga ojaro. Mi'ba lakole Mutuguṛi a'do lototi maro ro ndi vo tori oloro be ya, ago miso gyi kigye, 19 Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri drì ànyaro ojane sina ndi pa ànyaro be, 20 teinye ànyari oyiako Mutuguṛi a'do maro lototi ro ya kode ikyi ako lototi vo tori oloro lomvo ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozane, be ànyari drì anyaro ojane gyi si ukyi ànya odra 'da. 21 Beṛo ànyari drì ànyaro ndi pa ànyaro be ojane, ukyi ànya odra 'da. Ono orivoya ota yi ànyari ndi zelevoi ànyaro be se ätine rriro.”
Ido 'Diäṛu ro
22 OPI atate Musa ri ekye: 23 “Miru ŋgaŋgutru ndi mure alaalaro be sekele kama nji (500), ago ce tägyi ndeṛindeṛiro ŋgala'di ro kama ritu 'butenji (250), ago käyi tägyi be kama ritu 'butenji (250), 24 kasia kama nji (500) oso sekele vo alokado ro ronye, ago ido ice ido ro ro dooŋwa na alo, 25 nyede ido dro'bedro'bero alokado 'diäṛu ro ni kigyesi tägyina ka'do ndeṛiekye. 26 Nyäṛu Mutuguṛi a'do lototi maro ro sina ndi Sänduku Tao'baro be, 27 ndi tara'biza na be ndi lakazà cini losi na robe, ŋga lamba edrero ndi lakazà losi na robe, ndi vo ŋga ŋgutruro ozaro be, 28 vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro ndi lakazà cini losi na robe, ago kagyi ndi jope na be, 29 midi ànya to alokado ro, tana ànya ka'do robe kpeye alokado ro; ŋga aza se kabe ànya odo ayena ndi koziro a'do alokado na rosi. 30 Nyäṛu Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago midi ànya to alokado ro, tana ànya kinduru robe märi kohanii ro. 31 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ono ido alokado maro 'diäṛu ro tu kabe ikyi mileya 'do ya. 32 Beṛo ko odane lidri etero dri, ago ko ämiri azana edene oso 'do ronye, tana orivoya alokado, beṛo ämiri oyene alokado. 33 'Dise kede azana te oso 'do ronye ago koda te lidri se ko kohani ro dri, nda ondrene lidri maro ro te i'do alona.’ ”
Ŋga tägyi ŋgutruro
34 OPI atate Musa ri ekye: “Miru ŋga ŋgutruro kwoi, setakete, onika, galebanuma ndi kiswe tägyi ndeṛiekye be (vona cini ba ojoojoro). 35 Nyede ŋga tägyi be tasatasaro ndeṛindeṛiro ociociro täyi be wäṛiro ago alokado; 36 ago miyi rukäna 'boloto ro ago nyologyi azana mile Sänduku Tao'baro Mutuguṛi a'do lototi maro roya, miye ànya kpeye alokado ro. 37 Ko ämiri ŋga tägyi ŋgutruro edene andivo amiro ri liti alo ono yasi; oko ämiri o'bane a'done alokado ro ma Opi ri. 38 'Dise aza kede ŋga ŋgutruro te oso inye beṛo 'dina 'do onane tesi ni lidri maro lako.”
The Altar for Burning Incense
(Exodus 37.25-28)
1 “Make an altar out of acacia wood, for burning incense. 2 It is to be square, 18 inches long and 18 inches wide, and it is to be 36 inches high. Its projections at the four corners are to form one piece with it. 3 Cover its top, all four sides, and its projections with pure gold, and put a gold border around it. 4 Make two gold carrying rings for it and attach them below the border on two sides to hold the poles with which it is to be carried. 5 Make these poles of acacia wood and cover them with gold. 6 Put this altar outside the curtain which hangs in front of the Covenant Box. That is the place where I will meet you. 7 Every morning when Aaron comes to take care of the lamps, he is to burn sweet-smelling incense on it. 8 He must do the same when he lights the lamps in the evening. This offering of incense is to continue without interruption for all time to come. 9 Do not offer on this altar any forbidden incense, any animal offering, or any grain offering, and do not pour out any wine offering on it. 10 Once a year Aaron is to perform the ritual for purifying the altar by putting on its four projections the blood of the animal sacrificed for sin. This is to be done every year for all time to come. This altar is to be completely holy, dedicated to me, the Lord.”
The Tax for the Tent of the Lord's Presence
11 The Lord said to Moses, 12 “When you take a census of the people of Israel, each man is to pay me a price for his life, so that no disaster will come on him while the census is being taken. 13 Everyone included in the census must pay the required amount of money, weighed according to the official standard. Everyone must pay this as an offering to me. 14 Everyone being counted in the census, that is, every man twenty years old or older, is to pay me this amount. 15 The rich man is not to pay more, nor the poor man less, when they pay this amount for their lives. 16 Collect this money from the people of Israel and spend it for the upkeep of the Tent of my presence. This tax will be the payment for their lives, and I will remember to protect them.”
The Bronze Basin
17 The Lord said to Moses, 18 “Make a bronze basin with a bronze base. Place it between the Tent and the altar, and put water in it. 19 Aaron and his sons are to use the water to wash their hands and feet 20 before they go into the Tent or approach the altar to offer the food offering. Then they will not be killed. 21 They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a rule which they and their descendants are to observe forever.”
The Anointing Oil
22 The Lord said to Moses, 23 “Take the finest spices—12 pounds of liquid myrrh, 6 pounds of sweet-smelling cinnamon, 6 pounds of sweet-smelling cane, 24 and 12 pounds of cassia (all weighed according to the official standard). Add one gallon of olive oil, 25 and make a sacred anointing oil, mixed like perfume. 26 Use it to anoint the Tent of my presence, the Covenant Box, 27 the table and all its equipment, the lampstand and its equipment, the altar for burning incense, 28 the altar for burning offerings, together with all its equipment, and the washbasin with its base. 29 Dedicate these things in this way, and they will be completely holy, and anyone or anything that touches them will be harmed by the power of its holiness. 30 Then anoint Aaron and his sons, and ordain them as priests in my service. 31 Say to the people of Israel, ‘This holy anointing oil is to be used in my service for all time to come. 32 It must not be poured on ordinary men, and you must not use the same formula to make any mixture like it. It is holy, and you must treat it as holy. 33 Whoever makes any like it or uses any of it on anyone who is not a priest will no longer be considered one of my people.’”
The Incense
34 The Lord said to Moses, “Take an equal part of each of the following sweet spices—stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense. 35 Use them to make incense, mixed like perfume. Add salt to keep it pure and holy. 36 Beat part of it into a fine powder, take it into the Tent of my presence, and sprinkle it in front of the Covenant Box. Treat this incense as completely holy. 37 Do not use the same formula to make any incense like it for yourselves. Treat it as a holy thing dedicated to me. 38 If anyone makes any like it for use as perfume, he will no longer be considered one of my people.”