Eza Yerusalema te
1 Meri OPI trete ekye: “Nyìkyi noŋwa, ami se nyà oyebe ukyine 'bakici ono ezane ono. Mìru ŋga kyila ro amiro kpa.” 2 Dori lidri njidrialo ikyiyite ni dereŋwa kurule si mä'dudrisi yasi, ànya cini ruyi ŋga kyila ro te kpa. Manoaza boŋgo 'bilindriro be orivoya ànya lako, ru ŋga taegyiro aza te. Ànya ikyiyite ago edreyite vo tori oloro atala ro lomvo.
3 'Dooko ŋgaeyi a'do Lu Yisaraele ro lau ana ro efote ni malaikai vookwaro resi, ni vo ana yasi, ago swete ecivo Yekalu roya. OPI zi mano se boŋgo 'bilindriro be ana te ago atate ekye: 4 “Nyoyi gbikyi 'bakici Yerusalema ro yasi ago nyegyi ta militi 'dicini se gboroto be ago rritiro iyi ro yasi ta tase konjiekye ayebe 'bakici ana ya ana rota.”
5 Ago meri Lu atate 'di azaka ri ekye: “Mìso nda vo gbikyi 'bakici yasi, ago nyùgu 'ditufu. Nyè'be 'diaza ko; ago nyà'do ko yauni be 'diaza ri. 6 Nyùtufu 'diodeodero, agoànji ro, ndiriŋwa ro, ŋgàga giṛiŋwà ndi 'ditoko be. Oko mìdo 'dise egyi ta be militina ya iyi ko. Nyèto ro ni Yekalu maro ya noŋwa.” Ta'dota ànya etoyite dri'bai se kedreyibe Yekalu ya lau kayi yasi.
7 Lu atate ànyari ekye: “Nyènji Yekalu. Mì'ba goko na koga twi avo si. Nyèto losi teri!” 'Dooko ànya etoyi lidri tufu te 'bakici yasi.
8 Ondro ate ugu 'ditufu oko, e'be mate iṛe lau. Mevo andivo maro te militi si vuru gyini dri ago matrete makye: “Äye OPI Mbarapara, inye'do nya'dote kyilaro ndra Yerusalema be ago nya oyete 'dicini se e'bebe Yisaraele ya ono tufune kpeye kyila miro si ya?”
9 'Dooko Lu zatadrite märi ekye: “Lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe orivoya taenji takozi para ro be. Ànya tufuyi 'di te wari ono yasi gbikyi ago 'bayi Yerusalema te a'done twi taŋgyeako be. Tana ànya atayite ekye ma, OPI, me'be 'bädri ànyaro te ago mandre ànya kote. 10 Oko mänina kote ànya e'bene kode a'done yauni be ànyari; mayena ta kpa ànyari oso ànya koyeyibe azii ri ronye.”
11 'Dooko mano se boŋgo rendelero be ana egote ititate OPI ri ekye: “Màye ta cini te oso nyozo ota na be ronye.”
Jerusalem Is Punished
1 Then I heard God shout, “Come here, you men who are going to punish the city. Bring your weapons with you.” 2 At once six men came from the outer north gate of the Temple, each one carrying a weapon. With them was a man dressed in linen clothes, carrying something to write with. They all came and stood by the bronze altar.
3 Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been, and moved to the entrance of the Temple. The Lord called to the man dressed in linen, 4 “Go through the whole city of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is distressed and troubled because of all the disgusting things being done in the city.”
5 And I heard God say to the other men, “Follow him through the city and kill. Spare no one; have mercy on no one. 6 Kill the old men, young men, young women, mothers, and children. But don't touch anyone who has the mark on his forehead. Start here at my Temple.” So they began with the leaders who were standing there at the Temple.
7 God said to them, “Defile the Temple. Fill its courtyards with corpses. Get to work!” So they began to kill the people in the city.
8 While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, “Sovereign Lord, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?”
9 God answered, “The people of Israel and Judah are guilty of terrible sins. They have committed murder all over the land and have filled Jerusalem with crime. They say that I, the Lord, have abandoned their country and that I don't see them. 10 But I will not have pity on them; I will do to them what they have done to others.”
11 Then the man wearing linen clothes returned and reported to the Lord, “I have carried out your orders.”