1 Ni Paulo, kamba'ba ta Kristo Yesu rota, ndi ädrupi amaro Timoteo be resi.
Bereazi amaro ago losioye'ba azi Filemona ri, 2 ndi Känisa se kabe kalakoto zo miro ya, ago endreŋwa amaro Afia, ndi kyilaoye'ba amaro Arekipo be ri:
3 Lu Täpi amaro ndi Opi Yesu Kristo be kozo tai'dwero miri ndi taliatokpe be.
Ŋgalu Filemona ro ndi Taoma be
4 Ädrupi Filemona, mämätu mi ta tu cini si, ma ävuru miro uzi ago ma aro'boya ozo Lu maro ri, 5 tana ŋgalu miro lidri cini Lu ro ri ma tana erina ndi taoma se nya'do be sina Opi Yesu ya be. 6 Mätu maro ni no tana rumora amaro mibe oso taoma'bai ronye ezina tauni amba äṛu cini ro 'da se ma'dobe sina ori amaro rudro'be ya Kristo be si. 7 Ädrupi lulu ro, ŋgalu miro, ezi riyä amba te märi ndi ŋgatomba amba be! Nyi'dwe lidri cini Lu ro yana te.
Taeji ta Onesima rota
8 Ta ono ro mäni ndi a'done turiako, oso ädrupi miro Kristo ya ronye, mi otane tase beṛo miri oyene oyene. 9 Oko tana mulu mi, 'ba ni ma mi eji no. Ma ta ono oye ma gica Paulo, lazo'ba Kristo Yesu ro, ago yauono kpate kamba'ba yi ta ndaro ta. 10 Ma taeji vo Onesima roya, se ni ŋgwa ma modo ro Kristo ya, tana mabe kamba ya ono si ma'dote täpi ro ndäri tori voro. 11 Sedri ta ndaro si mi kote, oko yauono ta ndaro usina mi ndi riti ma be.
12 Ma ndana ozo kovole mire yauono, nda orivoya tapara yi märi, 13 male nda etane orine noŋwa ma be, vose mabe kigye kamba ya ta lazokado rota ono ya, tana kuni robe ma opane vo miro ya. 14 Caoko, mänina ko mi gbirine ma opane; malena ṛo miri oyene ole dritai ro modo miro si. Ago mänina ko ŋga aza oyene madale milena tadrina lutu.
15 A'dona Onesima narute ni miresi tuna fere, tana migo miru nda robe kovole 'du. 16 Ago yauono nda kote toto iyeäṛi yi, oko te ndrani iyeäṛi ri; nda te orivoya ädrupi lulu ro yi Kristo ya. Nda märi orivoya tapara yi! Ago nda a'dona te miri tapara ndra ro, riti oso iyeäṛi ronye ago oso ädrupi Opi ya ronye.
17 Ago ondro nyusu ta maro te oso azi miro ronye, miru nda kovole kpa oso milena ma urune ronye. 18 Ondro nda koye ŋgakozi aza te miri kode kuru ŋga aza teni mirigyesi, miti otina märi. 19 Megyi ta ono te drí ma modo rosi. Ma Paulo, mozona vona 'da kovole miri. (Beṛo ko märi ta logone logo midri, tana anjioko nyozo modo miro te märi.) 20 Ka'do inye, ädrupi maro, miye takado ono märi ta Opi rota, oso ädrupi ronye Kristo ya, nyi'dwe ya maro!
21 Mama ndi endaro, oso mabe ta ono egyi ono ronye, anjioko miyena tase mabe ejina ono 'da, ṛo endaro mäni ndi miyena 'da ṛo ndra. 22 Nyede vo kpa 'da märi, tana mio'ba maro ya Lu ozana mätu ami cini ro tadrina 'da ago logona ma 'da kovole amire.
Mede Oye Äduro
23 Epafera, se orivoya kamba ya ma be ta Kristo Yesu rota, zo mede ndaro ämiri, 24 ago losioye'ba azi maro Marako, Arisetareku, Dema ndi Luka be kpa inye.
25 Tai'dwero Opi amaro Yesu Kristo ro ka'do ami cini be.
1 From Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
To our friend and fellow worker Philemon, 2 and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Philemon's Love and Faith
4 Brother Philemon, every time I pray, I mention you and give thanks to my God. 5 For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus. 6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ. 7 Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.
A Request for Onesimus
8 For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done. 9 But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake. 10 So I make a request to you on behalf of Onesimus, who is my own son in Christ; for while in prison I have become his spiritual father. 11 At one time he was of no use to you, but now he is useful both to you and to me.
12 I am sending him back to you now, and with him goes my heart. 13 I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place. 14 However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
15 It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time. 16 And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
17 So, if you think of me as your partner, welcome him back just as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account. 19 Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.) 20 So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!
21 I am sure, as I write this, that you will do what I ask—in fact I know that you will do even more. 22 At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
Final Greetings
23 Epaphras, who is in prison with me for the sake of Christ Jesus, sends you his greetings, 24 and so do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.