1 'Desii mìye iyeäṛii amiro liti kado ago ŋgye yasi. Mìyi ta ono anjioko ami kpa 'Desi be vo'buyakuru ya.
Ŋgaemba
2 Nyä̀mätu rriro, ago nyà'do vookwa be mätu si, ugu aro'boya oye be Lu ri. 3 Ago nyä̀mätu kpa ama ta, tana Lu kozo kandrakado robe ämäri lazo ndaro tandrwi Kristo rota opeza. Se yauono ma orivoya kamba ya tana ro. 4 Ka'do inye, nyä̀mätu, tana mape ta robe se si beṛo märi opene ronye, tana ka'do robe ŋbelero.
5 Nyà'do tavouni be nyàte taoye ànya se orivoya taomaako iyi ri owo, kandrakado se cini nyà'dobe sina ono mìye losi sina kadoro. 6 Beṛo ata amiro ri ondoalo a'done kado ago ndeṛindeṛi ro, ago beṛo ämiri tadri 'dicini ro ozane ŋgye.
Mede Äduro
7 Ädrupi maro Tukiko se mulu tawi, se orivoya losi'ba 'diri, ago ruindu'ba azi yi losi Opi roya, itina ta cini 'da ämiri ta maro ta. 8 Ma'debe nda ozone amire agoago ozone ämiri a'do amaro 'bo eŋwanye ya tana itine. 9 Onesima se kabe oyi nda be ono, orivoya ädrupi se mulu tawi ago 'diriro yi, se ni gboko amiro yasi. Ànya itinayi ŋgacini se kabe ugu a'do noŋwa tana 'da ämiri.
10 Arisetareku, se orivoya kamba ya ma be, zo mede ämiri, ago Marako adroa Baranaba ro kpa inye. (Nyusu ta miembaro ṛote nja ta Marako uru rota ondro nda kosate amire owo). 11 Yesu se äzi be Yusetu ono, zo mede kpa ämiri. 'Dise nätu kwoi toto ni taoma'bai Yudai ro losi oye'baazi mabe miri 'Bädri'ba Lu ro owo, ago ànya a'doyite ŋgaopa amba be märi.
12 Mede ni Epafera, alo aza gboko amiro ro ago ruindu'ba Kristo Yesu ro resi. Nda ondoalo kämätu ami ta ya cini si, ka ugu Lu eji ami o'bane edrene ŋgyiri, Kristo'ba se mbate tavousu be, ago taoro be ole Lu ro oyene kpeye ronye. 13 Ma modo mänina ndi tazevoedrene ta losi oyero ndaro mbara si ta amiro ta ndi lidri Laodikia ndi Irapoli ya be rota. 14 Luka, 'diede'ba amaro se mùlu tawi, ndi Dema be zo mede ànyaro ämiri.
15 Mìye mede amaro ädrupii Laodikia ya ri ndi Nyemefu be ndi känisa se kabe kalakoto zo anyaro ya be. 16 Taegyi ono uzina vosi, mì'ba äzi kpa känisa Laodikia roya. Ago kpa inye taegyi se ädrupii Laodikia ya ka oyebe ezone uzine. 17 Ago nyìti ta Arekipo ri mikye: “Be miri losi se ozobe ruindu Opi roya ondene.”
18 Megyi ta ono ni, drí ma modo rosi. Mede ni Paulo resi. Nyìje embe maro nyori si ono tana ko!
Tai'dwero Lu ro ka'do ami be.
1 Masters, be fair and just in the way you treat your slaves. Remember that you too have a Master in heaven.
Instructions
2 Be persistent in prayer, and keep alert as you pray, giving thanks to God. 3 At the same time pray also for us, so that God will give us a good opportunity to preach his message about the secret of Christ. For that is why I am now in prison. 4 Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.
5 Be wise in the way you act toward those who are not believers, making good use of every opportunity you have. 6 Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.
Final Greetings
7 Our dear friend Tychicus, who is a faithful worker and fellow servant in the Lord's work, will give you all the news about me. 8 That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along. 9 With him goes Onesimus, that dear and faithful friend, who belongs to your group. They will tell you everything that is happening here.
10 Aristarchus, who is in prison with me, sends you greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas. (You have already received instructions to welcome Mark if he comes your way.) 11 Joshua, also called Justus, sends greetings too. These three are the only Jewish believers who work with me for the Kingdom of God, and they have been a great help to me.
12 Greetings from Epaphras, another member of your group and a servant of Christ Jesus. He always prays fervently for you, asking God to make you stand firm, as mature and fully convinced Christians, in complete obedience to God's will. 13 I can personally testify to his hard work for you and for the people in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, our dear doctor, and Demas send you their greetings.
15 Give our best wishes to the believers in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 After you read this letter, make sure that it is read also in the church at Laodicea. At the same time, you are to read the letter that the believers in Laodicea will send you. 17 And tell Archippus, “Be sure to finish the task you were given in the Lord's service.”
18 With my own hand I write this: Greetings from Paul. Do not forget my chains!
May God's grace be with you.