Rueza amba
1 Tu gi ana si 'Bädri'ba Eroda eto rukä gboko känisa ro ezate. 2 Nda ru Yakoba ädrupi Yoane rote, ago fute bando si. 3 Ondro nda kondrete ta ono tana si Yudai te oko, nda ugu taoyete driyaro ago ru Petero te. (Tase ono a'dote tu Karama Ambata Loŋgaako rosi.) 4 Ondro Eroda kuru Petero te oko, nda 'ba anya te kamba ya, nda ozo nda te gboko vookwa'bai ro su rigye, gboko alo kyila'bai be su. Eroda ratate vure ndaro opene miamba ya Karama Lävu Odra ro ro vosi. 5 Ago a'ba Petero te kamba ya, oko lidri känisa ro ugu mätu oyete ya cini si Lu ri ta ndaro ta.
Olofo Petero te Dritai ro ni Kamba yasi
6 Käti ni ŋgäkyi se Eroda koyebe nda lofone ezine lidri re risi oko, Petero u'duvoya lakole vookwa'bai ritu roya, Embe nda te nyori ritu si, ago vookwa'bai kama ya orivoya lau dereŋwa kamba ro kala. 7 Ndriŋwa oko malaika Opi ro edrete lau, ago ŋgaeyi eyivote kamba ya. Malaika kanda Petero te kufudri yasi, teŋga nda te, ago atate ndäri ekye: “Miŋga ndrindri kuru!” Dori nyori letrote ni drí Petero ro yasi. 8 'Dooko malaika atate ekye: “Nyembe kyinikundu ro miro ago miso mvoka miro.” Petero yete inye, ago malaika atate ekye: “Mivo boŋgo miro milomvo ago miso mavo.” 9 Petero sote nda vo ni kamba yasi, caoko niko, kode tase malaika koyebe ono gindi endaro; nda kusu iro be nda kugu rulofo ondre. 10 Ànya lävuyite vookwa'bai käti lomvosi ago 'dooko ṛiri na lomvosi, ago äduro oko ikyiyite dereŋwa logo ro lomvo se kabe oci 'bakici ya ana. Dereŋwa pirute ànyari ta iro ronye, ago ànya tweyite tesi. Ànya abayite litiŋwa drisi, ago ndriŋwa oko malaika e'be Petero te.
11 'Dooko Petero ni tase ka'dobe ndäri ana te, ago atate ekye: “Yauono mänite endaro anjioko orivoya taŋgye yi! Opi ezo malaika ndaro te ma opane ni mbara Eroda ro risi ago ni tase Yudai cini ko'bayi mibe a'done ono yasi.”
12 Petero kuni a'do ndaro tana te oko, nda oyite 'ba Maria endre Yoane se äzibe Marako ro roya, vose lidri amba kotokalabe kigye mätu oyevoya ana ya. 13 Petero 'bi käläsi te tesi si, ago ruindu'ba ŋgutiŋwa ro äzite Roda ikyite tana erine. 14 Anya ni drî Petero rote ago a'dote yai'dwe amba si ago anya go mute kovole teinye käläsi upiako, ago ayotate ekye Petero orivoya tesi käläsi kala. 15 Ànya atayite anyari ekye: “Dri miro orivoya koziro!” Oko anya atate gi'du ekye orivoya endaro. Ago ànya zayitadrite ekye: “'Do orivoya malaika ndaro yi.”
16 Caoko Petero ugu gi 'du käläsi o'bi. Äduro oko ànya piyi käläsi te, ago ondro kondreyi nda te oko, ànya laroyite. 17 Nda kanda drí ndaro te ànyari a'done titiro, ago nda edretazevo tase Opi lofo nda be tesi ni kamba yasi ana rote ànyari. Nda atate ekye: “Nyìti tase ono tana Yakoba ri ndi rukä taoma'bai robe;” 'dooko nda e'be vo ana te ago oyite vo aza ya.
18 Ago kyenonosi oko, vookwa'bai a'doyite wiriwiriro tase ka'dobe Petero ri e'di ya? 19 Eroda ozotate nda uṛine, oko ànya niyi kote nda usune. Ago nda eji vookwa'bai te ago ozotate ànya ufune.
Ono vosi, Eroda e'be Yuda te ago oyi rite Kaisaria ya tuna fere.
Odra Eroda ro
20 Eroda a'dote kyilaro amba lidri Tura ro ndi Sidona robe, ago ànya oyiyite gboko ro nda ondrene. Käti ono ànya oyiyite Belaseta, dri'ba zo'desi miri ro ro leyene, tana nda kopa ànya robe. 'Dooko ànya oyiyite Eroda re ago ejiyi nda te ta taliatokpe rota, tana 'bädri ànyaro a ŋgaonya ozo rigye ni 'bädri 'bädri'ba ro yasi.
21 U'du se anjibe si Eroda so boŋgo runduṛuro ndaro 'bädri'ba rote, rite giti 'bädri'ba ro ndaro dri ago atate lidri ri. 22 Ànya treyite ekye: “Lidri ka koni ata, oko lu yi!” 23 Dori malaika Opi ro 'bi Eroda te äŋbu vuru, tana nda ye taoro kote Lu ri. Kyiri nya nda te ago drate.
24 'Dooko ata Lu ro larirute ago mbate. 25 Baranaba ndi Saulo be ndeyi aba ànyaro te ago goyite Yerusalema ya, ruyi Yoane se äzibe Marako ana te ànya yibe.
More Persecution
1 About this time King Herod began to persecute some members of the church. 2 He had James, the brother of John, put to death by the sword. 3 When he saw that this pleased the Jews, he went ahead and had Peter arrested. (This happened during the time of the Festival of Unleavened Bread.) 4 After his arrest Peter was put in jail, where he was handed over to be guarded by four groups of four soldiers each. Herod planned to put him on trial in public after Passover. 5 So Peter was kept in jail, but the people of the church were praying earnestly to God for him.
Peter Is Set Free from Prison
6 The night before Herod was going to bring him out to the people, Peter was sleeping between two guards. He was tied with two chains, and there were guards on duty at the prison gate. 7 Suddenly an angel of the Lord stood there, and a light shone in the cell. The angel shook Peter by the shoulder, woke him up, and said, “Hurry! Get up!” At once the chains fell off Peter's hands. 8 Then the angel said, “Tighten your belt and put on your sandals.” Peter did so, and the angel said, “Put your cloak around you and come with me.” 9 Peter followed him out of the prison, not knowing, however, if what the angel was doing was real; he thought he was seeing a vision. 10 They passed by the first guard station and then the second, and came at last to the iron gate that opens into the city. The gate opened for them by itself, and they went out. They walked down a street, and suddenly the angel left Peter.
11 Then Peter realized what had happened to him, and said, “Now I know that it is really true! The Lord sent his angel to rescue me from Herod's power and from everything the Jewish people expected to happen.”
12 Aware of his situation, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered and were praying. 13 Peter knocked at the outside door, and a servant named Rhoda came to answer it. 14 She recognized Peter's voice and was so happy that she ran back in without opening the door, and announced that Peter was standing outside. 15 “You are crazy!” they told her. But she insisted that it was true. So they answered, “It is his angel.”
16 Meanwhile Peter kept on knocking. At last they opened the door, and when they saw him, they were amazed. 17 He motioned with his hand for them to be quiet, and he explained to them how the Lord had brought him out of prison. “Tell this to James and the rest of the believers,” he said; then he left and went somewhere else.
18 When morning came, there was a tremendous confusion among the guards—what had happened to Peter? 19 Herod gave orders to search for him, but they could not find him. So he had the guards questioned and ordered them put to death.
After this, Herod left Judea and spent some time in Caesarea.
The Death of Herod
20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon, so they went in a group to see him. First they convinced Blastus, the man in charge of the palace, that he should help them. Then they went to Herod and asked him for peace, because their country got its food supplies from the king's country.
21 On a chosen day Herod put on his royal robes, sat on his throne, and made a speech to the people. 22 “It isn't a man speaking, but a god!” they shouted. 23 At once the angel of the Lord struck Herod down, because he did not give honor to God. He was eaten by worms and died.
24 Meanwhile the word of God continued to spread and grow.
25 Barnabas and Saul finished their mission and returned from Jerusalem, taking John Mark with them.