Oyi Paulo ro Toŋbo si Roma ya
1 Ondro aratate ämäri oyine Italia ya oko, ànya ozoyi Paulo te rukä kamba'bai robe Yulia rigye, nda orivoya dri'ba kyila'bai Roma'bai ro se äzibe “vo 'Bädri'ba ro ondre ro 'doro.” 2 Moyite macite toŋbo ni Adramutiuma yasi ya, se te ṛo nja oyine vo lakazà lofo ro wari Asia ro roya, ago mädite. Arisetareku, Makedonia'ba yi ni Tesalonika yasi orivoya ama yibe. 3 Kyenonosi oko mesate Sidona ya. Yulia a'dote yauni be Paulo ri ago letadrite ndäri oyine bereazii ndaro ondrene, ago ŋgase nda kolebe ozone ndäri. 4 Ago moyite ni nasi, ago tana oli eligwo ämädri, mädite vose oli kozi i'do kigye telesi roŋga Saiporosi ro dri. 5 Mazadri gyi'desi rote ni Silisia ndi Pamefulia be yasi ago mikyite Mura se Lukia ya ana ya. 6 Ni nasi dri'ba usu toŋbo aza teni Alegezandria ya se ka ugu oyi Italia ya, ago nda 'ba ama te kigye.
7 Mädite liyaro u'duna amba rriti amba si äduro oko masate le 'ba 'desi Kenido ro lomvo. Oli laga ama zo oyine lozo ni vo ana yasi, ago mädite le vose oli kozi i'do kigye telesi roŋga Kurete ro roya, mugu lävute cuku Salemone ro lomvosi. 8 Mugu udite loto gyi kalasi ago rriti amba si mesate vose äzibe Voedrero Kado toŋboi ro ana ya, se ko lozo ni 'ba'desi Lasea ro lomvosi.
9 Marite madaro lau, madale a'dote rritiro udine mileya, tana karama 'didro'be ro tuna lävute nja. Ago Paulo edretavote ànyari nonye ekye: 10 “Mano kwoi, mandrebe oyi amaro ni nosi mileya a'dona ndi rritiro, lakazà enjiruna 'da ndi toŋbo be, ago adrana kpa.” 11 Oko dri'ba kyila'bai ro lete ta otaozo'ba ndi toŋbo kuzupi be ro erine ndra, ni ta Paulo ro ri. 12 Vo ana ko kado orine meṛi si kigye; ago amba lidri ro lete oyine ni gyi'desi yasi ago ojoyite ruutrine osane Foenesia ya, ondro ka'do gindi rritiako, tana ari robe meṛi si lau. Foenikia orivoya vo edrero yi Kurete ya miäwuvo lakole ŋgäṛiŋwa ro aŋgoya be ago mä'du ro aŋgoya be ya.
Oligbiriṛibe Gyi'desi Dri
13 Oli liyaro ni ŋgäṛiŋwa drisi eto oli te, ago lidri usutate ekye änina ndi tase ànyaro ànya korayibe oyene, ago ànya eseyi ŋga toŋbo oyiro te ago diyite loto kototi wari Kurete ro lomvosi. 14 Ago ndriŋwa oko oli mbaraekye gbiriṛi be, se äzibe lakole mä'dudri ro 'Buzele be roya, elite ni roŋga drisi, 15 kanda toŋbo te, ago 'dooko te rritiro toŋbo ri udine driya oli mi, me'be ruutrite ago e'bete oli ri ni uŋgyine. 16 Musu vo edrevo aza te ondro mälävu ŋgäṛiŋwa dri roŋga giṛiŋwa Kauda rote owo. Ago lau rriti amba si, mojote toŋbo giṛiŋwa se toŋbo 'desi ya o'bane kadoro. 17 Ànya eseyite kototi ago 'dooko embeyi iba te anda gbikyi toŋbo lomvosi. Ànya te orivoya turi ro ukyi ànya umu'da kototi se siŋgwa be wari Libiya roya ya, ndi ànya isiyi boŋgo udiro gwo vuru ago 'bayi toŋbo teni oli ri ubine. 18 Oli gbiriṛibe rigi 'du oline, ago kyenonosi oko ànya etoyi lakazà azaka toŋbo ya lovote tesi, 19 ago tu kinja si oko ànya lovoyi lakazà toŋbo ya te tesi. 20 Ago u'duna te amba mäni kote kitu ndi 'bi'bi be ondrene, ago oli ugu usite mbarasi. Äduro ama te mio'ba ako ta ruopa rota.
21 Ondro lidri korite tuna amba ŋgaonya ako oko, Paulo edrete ànya lako ago atate ekye: “Mano kwoi, aba nyeri ta maro gwo 'da aba ṛo ko udine ni Kurete yasi; aba mänina ko ŋgase cini kenjirube ago kujebe kwoi ijene. 22 Oko yauono ma rulo'ba ämiri, a'done yaiŋgyibe. Alo aza amiro ri adri ndaro ijene i'do, e'be gialo toŋbo ayani. 23 Tana ŋgäkyibe malaika Lu se ma ni nda ro ago se mabe mätuna ikyite mare. 24 Ago atate ekye: ‘Paulo, nyuturi ko! Beṛo miri edrene 'Bädri'ba kandra, ago Lu takado ndaro miri si nda pa adri ànya se cini kayi ugu udi mibe kai rote.’ 25 Nyà'do yaiŋgyi be mano kwoi! Tana mayitate Lu ya ta a'dona ndi oso itibe märi ronye. 26 Oko äbina ama 'da kototi roŋga aza roya.”
27 Ŋgäkyina te 'butealo fosu ago oli gbiriṛibe ka drigba ugu ama ubi Gyi'desi Mediteraneana drisi. Te oso o'bwaro oko toŋbo'bai kusuyi iro be ekye mesate loto kototi. 28 Ago ànya voyi iba ŋgaläŋgyiläŋgyi ro embe si kigye te oci gyi ro ojoza ago usuyi oci gyi ro cite kpikpina kama alo 'buteritu (120), fere voigyesi ànya ojoyi kpate ago usuyi ocina te kpikpina 'butenjidriesu (90). 29 Ànya te orivoya turituri ro ukyi toŋbo o'beru'da kuni lomvo, ago ànya evoyi logo ŋga oyiro su teni kundu toŋbo ro yasi ago mätuyite ta voiwi rota. 30 Ago toŋbo'bai ojoyite vo opane ni toŋbo yasi; ànya voyi koṛoŋbe te gyi ya ago yeyi miomba te osoago ànya kayi oye logo ŋgaoyiro azaka evona ni mile toŋbo ro yasi. 31 Oko Paulo atate dri'ba kyila'bai ro ri ndi kyila'bai be ekye: “Ondro toŋbo'bai koriyi kote toŋbo ya ami te mio'ba ako ta ruoparo ta.” 32 Ago kyila'bai loyi iba se käti koṛoŋbe be ana te ago e'beyite oyine.
33 Teinye 'buzevo osiako, Paulo lo'barute ànya cini ri ŋga aza onyane; ekye: “Mirite yauono u'duna 'butealo fosu, ago tu gi cini kwoi ya mìnya ŋga aza kote. 34 Ka'do inye, molo'baru ämiri ŋga aza onyane; tana nyàdri robe, tana ca drikyiri alodi drî amiro ro ri ruenjine i'do.” 35 Ta ono ugu atana vosi oko, Paulo ru ambata aza te ozo aro'boya te Lu ri ànya cini milesi, wa te, ago eto onyana te. 36 Ànya a'dote agoago be ago vo ànyaro cini alo alo nyàyi ŋgaonya kpate. 37 Ago oti amaro cini toŋbo ya orivoya kama ritu 'butenjidrieri fonjidrialo (276). 38 Ondro ŋgaonya kojo 'dicini te oko, ànya 'bayi toŋbo te a'done tefe inya cini lovo si gyi'desi ya.
Laŋgo Toŋbo ro
39 Ondro vokiwite oko, toŋbo'bai niyi wari ana kote, ago ànya ndreyi cuku aza te kototi be ago rayitate ondro ka'do ndi rritiako ànyari te toŋbo ubine lau. 40 Ago ànya loyi boŋgoi ŋgaoyiro te ago e'beyi ànya te ocine gyi'desi ya, ago tuna gi ana si ànya onjiyi iba se kabe boŋgo toŋbo ro o'bana ni udine te. 'Dooko eŋgayi boŋgo udiro te mile toŋbo roya tana oli kubi toŋbo robe mileya, ago mugu oyite kototi. 41 Oko toŋbo 'berute kototi siŋgwa be lomvo ago lelete; mile telesi toŋbo ro cite akpo ago ni kote ruushwene, ago telesina kundu yasi laŋgote ronyoronyo ni gbulä gyi 'desi ro ri.
42 Kyila'bai rayitate kamba'bai cini tufune, ni ànyari ugu elevoya kototi ukyi opayivo 'da. 43 Oko dri'ba kyila'bai ro lete Paulo opane, ago nda laga ànya tezo ta ono oyevoya, nda ozo tate lidri cini se kuni gyi ele te ri efone ni toŋbo ya ago elene kototi; 44 Ago anjokona soyite, ruyi ice kyelekpe te ndi ŋga azaka se kotoŋgorube ni toŋbo yasi be. Ago ama cini mapavote londroro oso inye.
Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.