Losi Dereŋwa 'Buzelesi ro
1 Mano ana ugu mate dereŋwa tesisi Yekalu ro se zamibe 'buzele ana ya, oko ase dereŋwa ana te ndi, 2 OPI atate märi ekye: “Dereŋwa ono ri orine ndi ago ko upine alona. Lidri aza ri ko ocine kigye si, tana ma, OPI Lu Yisaraele ro, macite kigyesi. Ta'dota dereŋwa 'do ri orine 'du ndi. 3 Oko toto 'dimiri'ba oyina ni lau ŋgaonya alokado onyane ma OPI kandra. Ndäri ocine lävuvo yasi ago kpa ogo efone liti alo 'do yasi.”
Ota Ociro Yekalu ya
4 'Dooko mano ana ugu mate dereŋwa mä'dudrisi yasi le Yekalu mile. Ondro ma voondre oko, mandre lägu ŋgaeyi a'do OPI ro lau ana ro nde ya Yekalu OPI ro rote kpeye. Mavo andivo maro te militi si vuru gyini dri, 5 ago OPI atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, miga bi ago nyena tase cini nyabe ondrena ago erina ono kadoro. Ma oye ota ndi tase cini arabe ta Yekalu rota ono tana itine miri. Mini tana kadoro 'dise cini ocine ago efone ni Yekalu yasi ndi 'dise cini ko ocine Yekalu ya iyi be.
6 “Nyitita lidri Yisaraele ro se ogbo'bai ro iyi ri mikye ma, OPI Mbarapara male kote ŋgase cini konjiekye ànya ka'doyibe loyevona ya iyi ro. 7 Ànya enjiyi Yekalu maro te atrai se oloako ŋbiṛiro, lidri se koroyi ma ko iyi, o'bana si ocine Yekalu ya tuse abe vo ombiombi ndi kari be ozona märi ŋgapäṛi ro 'do si. Ta'dota lidri maro pereyi tao'baro maro te ŋgase cini ya maro osoro lomvoigye, ànya ka'doyibe loyevona ya iyi si. 8 Ànya ndreyi vo ŋgase cini alokado Yekalu maro ya iyi ro kote, go 'bayi gwo 'dise cini atrai ro iyi ayani a'done dri'ba Yekalu ro.
9 “Ta'doro ma, OPI Mbarapara, ma taayo anjioko 'diatra se oloako ŋbiṛiro, 'dise taoroako märi iyi ri ocine Yekalu maro ya i'do, ca 'dise atra ro kabe ori lidri maro Yisaraele ro lako 'do.”
Alaga Lewe'bai Tezo ni A'do Kohani ro yasi
10 OPI atate märi ekye: “Ma oye Lewe'bai, se ke'beyi mabe ago kämätuyi lui edeedero be tuse lidri Yisaraele ro ke'be mabe si iyi ezane. 11 Ànya mätunayi ma ndi Yekalu ya vo dereŋwai ro ondrena si ago losi Yekalu ro oyena si. Ànya ufunayi koronyai se lidri kabe ozona ŋgapäṛi ro ozane tori ro ago olone tori ro 'do ndi, ago ànyari a'done kama ya ruindune lidri ri. 12 Oko tana ànya yeyi losi lui edeedero mätu rote lidri Yisaraele ro ri ago liti ono yasi lociyi lidri te takozi ya, ta'doro ma, OPI Mbarapara, ma ruäṛu lämu'duro anjioko beṛo ànya ezane. 13 Ko ànyari ruindune kohanii ro kode uswene lototi ŋgase maro orivoya alokado iyi lomvo kode ŋgase orivoya alokado parandra iyi. Ono orivoya taezaro yi ta tase konjiekye ànya koloyeyibe 'do rota. 14 Caoko ma ànya o'ba vo Yekalu ro ondrene, losi se cini oyero drì si iyi oyene ànyari.”
Kohanii
15 OPI Mbarapara atate ekye: “Oko kohanii se 'bakala Lewe ro ro se ni zelevo Zadoka ro yasi iyi, se kuguyi ruindu te 'diriro märi Yekalu ya tuse anjoko lidri ro konarube ni maresi ana si iyi ikyinai ni ruindune märi. Ànya ni 'dise ruindune märi ago ikyine makandra vo ombiombiro ndi kari be ozone ŋgapäṛi ro märi owo. 16 Toto ni ànyari ocine Yekalu maro ya, ruindune vo tori oloro maro dri, ago mätu Yekalu ro lepene. 17 Ondro ànya kayite oci dereŋwa yasi le goko yasi si Yekalu roya oko, ànyari boŋgo 'bilindriro osone. Beṛo ko ànyari boŋgo se a'dite kodo si 'do osone ondro ànya kàyite ruindu goko yasi si ya kode Yekalu ya owo. 18 Ànyari boŋgo 'bilindriro uvune drî ànyaro ya ago boŋgo 'bilindriro pa ro osone, ko ànyari boŋgo se kabe kuri ezi 'do osone. 19 Ondro ànya kayite ofo goko tesisi ya vose lidri be kigye ana ya oko, beṛo ànyari boŋgo se ànya kosoyibe kama oyevoya Yekalu ya 'do otrine käti ago ànya e'bene zoya alokado ya. Ànyari boŋgo to azaka osone ayani ukyi boŋgo se alokado ànyaro 'do oye lidri 'da koziro.
20 “Beṛo ko kohanii ri drî ànyaro uvune kuṛä kode drikyiri ànyaro o'bane ocane dämbäṛä. Ànyari drî ànyaro o'bane ocane toto fere. 21 Beṛo ko kohanii ri vino umvune käti ociza goko yasi si ya. 22 Ko kohani aza ri ävuzi kode toko se onjite 'do ogyene; ndäri toto ŋguti kodroŋwa Yisaraele'ba ro ogyene kode ocine ävuzi kohani azi aza ro dri ayani.
23 “Kohanii ri lidri maro embane a'do toto ŋgase orivoya alokado ago ŋgase ko alokado 'do ro unine, ago a'do toto ŋgase orivoya wäṛiro ago ŋgase ko wäṛiro iyi ro unine. 24 Ondro kalaope aza ka'dote, kohanii ri a'done vureope'bai na ro, ànyari vurena opene ota maro voro. Ànyari karamai mätu ro ätine ota maro voro ago tase marabe voro, ago ànyari Sabata ätine tu alokado ro.
25 “Ko kohani aza ri a'done undiro avo aza odona si, e'be gialo 'dina 'do orivoya alo aza uti'bai ndaro ro, alo aza ŋgàga ndaro ro kode ädrupi yi kode endreŋwa se ogyeako 'do owo. 26 Ondro ago äwäṛi nda te oko, beṛo ndäri dri orine u'duna njidrieri 27 'dooko o'dena gwo ocine goko yasi si Yekalu roya ago ŋgapäṛi aza ozone ta takozi ndaro rota. Ndi nda o'dena gwo ruindune kpa to'dina Yekalu ya. Ma, OPI Mbarapara, matani.
28 “Kohanii ri a'done drimbi ako, ma ni drimbi ànyaro owo. Ko ànyari drimbi urune Yisaraele ya; ma ni toto ŋgase ànya koleyibe owo. 29 Kohanii ri ŋgapäṛi inya ro, ŋgapäṛi ta takozi rota ndi ŋgapäṛi ŋgavo logoro be onyane, ago ànyari ŋgase cini Yisaraele ya se adite to märi iyi urune. 30 Ŋga drî käti cini jalia ro ndi ŋgapäṛi se cini abe ozona märi iyi be a'done kohanii ri. Tu cini se lidri kabe ambata o'be si, ànyari duŋguṛu na se käti 'do ozone kohanii ri ŋgapäṛi ro, 'dooko äṛu maro orina ndi 'bai ànyaro yasi. 31 Beṛo ko kohanii ri ari kode koronya aza se kodrabe ta iro ronye kode koronya azi kosi ni 'do onyane.”
The Use of the East Gate
1 The man led me to the outer gate at the east side of the Temple area. The gate was closed, 2 and the Lord said to me, “This gate will stay closed and will never be opened. No human being is allowed to use it, because I, the Lord God of Israel, have entered through it. It is to remain closed. 3 The ruling prince, however, may go there to eat a holy meal in my presence. He is to enter and leave the gateway through the entrance room at the inner end.”
Rules for Admission to the Temple
4 Then the man took me through the north gate to the front of the Temple. As I looked, I saw that the Temple of the Lord was filled with the dazzling light of his presence. I threw myself face downward on the ground, 5 and the Lord said to me, “Mortal man, pay attention to everything you see and hear. I am going to tell you the rules and regulations for the Temple. Note carefully which persons are allowed to go in and out of the Temple, and which persons are not allowed.
6 “Tell those rebellious people of Israel that I, the Sovereign Lord, will no longer tolerate the disgusting things that they have been doing. 7 They have profaned my Temple by letting uncircumcised foreigners, people who do not obey me, enter the Temple when the fat and the blood of the sacrifices are being offered to me. So my people have broken my covenant by all the disgusting things they have done. 8 They have not taken charge of the sacred rituals in my Temple, but instead have put foreigners in charge.
9 “I, the Sovereign Lord, declare that no uncircumcised foreigner, no one who disobeys me, will enter my Temple, not even a foreigner who lives among the people of Israel.”
The Levites Are Excluded from the Priesthood
10 The Lord said to me, “I am punishing those Levites who, together with the rest of the people of Israel, deserted me and worshiped idols. 11 They may serve me in the Temple by taking charge of the gates and by performing the work of the Temple. They may kill the animals which the people offer for burnt offerings and for sacrifices, and they are to be on duty to serve the people. 12 But because they conducted the worship of idols for the people of Israel and in this way led the people into sin, I, the Sovereign Lord, solemnly swear that they must be punished. 13 They are not to serve me as priests or to go near anything that is holy to me or to enter the Most Holy Place. This is the punishment for the disgusting things they have done. 14 I am assigning to them the menial work that is to be done in the Temple.”
The Priests
15 The Sovereign Lord said, “Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok, however, continued to serve me faithfully in the Temple when the rest of the people of Israel turned away from me. So now they are the ones who are to serve me and come into my presence to offer me the fat and the blood of the sacrifices. 16 They alone will enter my Temple, serve at my altar, and conduct the Temple worship. 17 When they enter the gateway to the inner courtyard of the Temple, they are to put on linen clothing. They must not wear anything made of wool when they are on duty in the inner courtyard or in the Temple. 18 So that they won't perspire, they are to wear linen turbans and linen trousers, but no belt. 19 Before they go to the outer courtyard where the people are, they must first take off the clothes they wore on duty in the Temple and leave them in the holy rooms. They are to put on other clothing in order to keep their sacred clothing from harming the people.
20 “Priests must neither shave their heads nor let their hair grow long. They are to keep it a proper length. 21 Priests must not drink any wine before going into the inner courtyard. 22 No priest may marry a divorced woman; he is to marry only an Israelite virgin or the widow of another priest.
23 “The priests are to teach my people the difference between what is holy and what is not, and between what is ritually clean and what is not. 24 When a legal dispute arises, the priests are to decide the case according to my laws. They are to keep the religious festivals according to my rules and regulations, and they are to keep the Sabbaths holy.
25 “A priest is not to become ritually unclean by touching a corpse, unless it is one of his parents, one of his children or a brother or an unmarried sister. 26 After he has become clean again, he must wait seven days 27 and then go into the inner courtyard of the Temple and offer a sacrifice for his purification, so that he can serve in the Temple again. I, the Sovereign Lord, have spoken.
28 “The priests have the priesthood as their share of what I have given Israel to be handed down from one generation to another. They are not to hold property in Israel; I am all they need. 29 The grain offerings, the sin offerings, and the repayment offerings will be the priests' food, and they are to receive everything in Israel that is set apart for me. 30 The priests are to have the best of all the first harvest and of everything else that is offered to me. Each time the people bake bread, they are to give the priests the first loaf as an offering, and my blessing will rest on their homes. 31 The priests must not eat any bird or animal that dies a natural death or is killed by another animal.”