A'do Alokado Kohanii ro
1 OPI ozotate Musa ri ekye: “Nyata kohanii ŋgwàagoro Arona ro ri mikye, Ko alo aza ànyaro ri andivo ndaro o'bane a'done undiro 'didiri se kodrabe 'do avo na odona si, 2 e'be gialo 'dina 'do ka'dote endre ndaro, täpi ndaro, ŋgwaagoro ndaro, ŋgwatokoro ndaro, ädrupi ndaro, 3 kode endreŋwa ogyeako ndaro se kabe ori 'ba ndaro ya 'do ayani. 4 Ko ndäri andivo ndaro o'bane undiro ta odra lagye'bai ndaro rosi.
5 “Ko kohani aza ri drî ndaro uvune kode tivu ndaro olone, kpa ko lomvo ndaro tolone. 6 Beṛo ànyari a'done alokado, ko ävuru maro enjine. Ànya kani ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozona märi; ka'do inye beṛo ànyari a'done alokado. 7 Beṛo ko kohani ri toko se ronyi'ba ro kode ko ŋgutikodroŋwa se enjite kode toko se onji yi te ni ago ri ogyene; tana nda orivoya alokado. 8 Beṛo lidri ri kohani ondrene 'di alokado ro; tana nda kani ŋgapäṛi ŋgaonya ro Lu miro ro ozona. Beṛo a'done ndäri alokado ämiri, tana ma Opi se 'ba ami ni a'done waṛi ono orivoya alokado. 9 Ondro ka'do ŋguti kohani aza ro ka'dote ronyi ro; anjioko anya 'ba täpi anyaro te driupiro; beṛo anya ozane ṛi asi si.
10 “Kohani se anjite Kohani Fopara ro ni azi lakosi, se aso ido 'diäṛu rote drî naya ago adi nda te to boŋgo runduṛuro kohani ro osone, ko ndäri drikyiri ndaro e'bene ava ako kode boŋgo ndaro towane lu'beo'be ndaro ka'daza. 11 Beṛo ko ndäri ocine avo aza dri. Beṛo ko ndäri andivo ndaro o'bane undiro, ca avo täpi ndaro kode endre ndaro ro. 12 Ko ndäri vo alokado maro enjine e'bena si oyine avo aza dri; tana ido 'diäṛu ro 'diodizana to Lu ndaro ro orivoya nda dri. Ma ni OPI owo. 13 Be ndäri ŋgutikodroŋwa ogyene ayani. 14 Ko ndäri ävuzi kode toko se onjite kode ŋguti se ko ŋgutikodroŋwa ro kode se ronyi oye'ba ro 'do ogyene. Oko be ndäri toto ŋgutikodroŋwa ogyene ayani ni käläsikala modo ndaro ro lakosi. 15 Ukyi ŋgàga ndaro a'do 'da undiro lidri ndaro lako. Ma ni OPI owo ago madi nda ni to Kohani Fopara ro.”
16 OPI atate Musa ri 17 atane Arona ri ekye: “Ko zelevoi miro se mämbi be 'do alona aza ri ikyine ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone ma Lu ndaro ri. 18 Ko 'dise lomvona aza mämbi be ri tori ozane: ago 'dise miako, ka'bo ro, kode 'dise militina enjirute kode gbotogbotoro; 19 kode mano se pa na ciṛiciṛi ro kode drì na ciṛiciṛi ro 'do; 20 'dise kundu na tugbuṛu ro kode kombabe ä'di ro, kode mano se mi alo be kode lomvo lo'do be kode mänyäru be kode roti ro. 21 Ko zelevoi kohani Arona ro aza se mämbi be 'do ri ikyine ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone ma Opi ri. 22 'Di inye 'do onyana ŋgaonya se ozobe Lu ndaro ri 'do ndi, ndi ŋgapäṛi alokado parandra be, 23 oko ko ndäri ikyine loto boŋgo alokado toyitoyiro ndi vo tori oloro be lomvo, tana nda orivoya mämbi be. Beṛo ko ndäri ŋga alokado kwoi enjine; tana ma ni OPI owo ago ma'ba ànya ni a'done alokado.”
24 'Dooko Musa iti tase ono te Arona ri ndi ŋgwàagoro ndaro ndi lidri cini Yisaraele robe ri.
The Holiness of the Priests
1 The Lord commanded Moses to tell the Aaronite priests, “No priest is to make himself ritually unclean by taking part in the funeral ceremonies when a relative dies, 2 unless it is his mother, father, son, daughter, brother, 3 or unmarried sister living in his house. 4 He shall not make himself unclean at the death of those related to him by marriage.
5 “No priest shall shave any part of his head or trim his beard or cut gashes on his body to show that he is in mourning. 6 He must be holy and must not disgrace my name. He offers food offerings to me, and he must be holy. 7 A priest shall not marry a woman who has been a prostitute or a woman who is not a virgin or who is divorced; he is holy. 8 The people must consider the priest holy, because he presents the food offerings to me. I am the Lord; I am holy and I make my people holy. 9 If a priest's daughter becomes a prostitute, she disgraces her father; she shall be burned to death.
10 “The High Priest has had the anointing oil poured on his head and has been consecrated to wear the priestly garments, so he must not leave his hair uncombed or tear his clothes to show that he is in mourning. 11-12 He has been dedicated to me and is not to make himself ritually unclean nor is he to defile my sacred Tent by leaving it and entering a house where there is a dead person, even if it is his own father or mother. 13 He shall marry a virgin, 14 not a widow or a divorced woman or a woman who has been a prostitute. He shall marry only a virgin from his own clan. 15 Otherwise, his children, who ought to be holy, will be ritually unclean. I am the Lord and I have set him apart as the High Priest.”
16 The Lord commanded Moses 17 to tell Aaron, “None of your descendants who has any physical defects may present the food offering to me. This applies for all time to come. 18 No man with any physical defects may make the offering: no one who is blind, lame, disfigured, or deformed; 19 no one with a crippled hand or foot; 20 no one who is a hunchback or a dwarf; no one with any eye or skin disease; and no eunuch. 21 No descendant of Aaron the priest who has any physical defects may present the food offering to me. 22 Such a man may eat the food offered to me, both the holy food offering and the very holy food offering, 23 but because he has a physical defect, he shall not come near the sacred curtain or approach the altar. He must not profane these holy things, because I am the Lord and I make them holy.”
24 This, then, is what Moses said to Aaron, the sons of Aaron, and to all the people of Israel.