Takozi Nadaba ndi Abihu be ro
1 Ŋgwàagoro Arona ro Nadaba ndi Abihu be, alo ru lakazà ŋga ŋgutruro ozaro ndaro te, 'ba asikyele te kigye, ago 'ba ŋga ŋgutruro te driigye. Ndi ànya zayite asi se ko alokado ana si Opi kandra, tana OPI ozo ota koni ànyari asi ana ezine. 2 Dori OPI ezi asi te, ago je ànya te ṛi lau OPI kandra. 3 'Dooko Musa atate Arona ri ekye: “Ono ni tase OPI ka'dobe atavoya owo ekye: ‘Beṛo 'dise cini kabe ruindu märi ri a'do alokado ono orone; tana lidri cini räṛuna ma 'da. Oko Arona a'dote titiitiro.’ ”
4 Musa zi Misaela ndi Elezafana be te, se ni ŋgwàagoro Uziela täpiazi Arona ro ro, ago atate ànyari ekye: “Nyìkyi noŋwa ago mìŋgyi avo ädrupii amiro ro ni Mutuguṛi alokado yasi ago mì'ba ànya gawa kundusi.” 5 Ta'dota ànya ikyiyite ago ŋgyiyi avo iyi te si boŋgo ànya ro ro yasi gawa kundusi oso Musa katabe ronye.
6 'Dooko Musa atate Arona ndi ŋgwàagoro ndaro Elezara ndi Itamara be ri ekye: “Mìri ko drî amiro ava ako ago nyòtowa boŋgo amiro ko ukyi midra 'da ago ukyi kyila Opi ro ikyi'da lowa cini dri. Oko toto Yisaraele'bai cini azi amiro ri ni avo se OPI kezi asi kozabe 'do liyine. 7 Mìtwe ko käläsi Mutuguṛi ro yasi ukyi mìdra 'da, tana äṛu ami te ido 'diäṛu ro OPI rosi.” Ta'dota ànya yeyite oso ata Musa ro ronye.
Ota kohanii ri
8 OPI atate Arona ri ekye: 9 “Mi ndi ŋgwàagoro miro be, mìmvu vino ndi wa be ko ondro nyate oci Mutuguṛi a'do lototi maro roya owo ukyi mìdra 'da. Ono orivoya ota yi orone le kovole'bai cini amiro ri. 10 Beṛo ämiri ŋgase alokado lewene ni ŋgase ko alokado resi ago ŋgase wäṛiro lewene ni ŋgase undiro resi. 11 Beṛo ämiri lidri Yisaraele ro embane ota se cini mozobe ämiri Musa si ono si.”
12 Musa atate Arona ndi ŋgwàagoro ndaro se ke'bebe ritu Elezara ndi Itamara be ri ekye: “Mìru ŋgapäṛi inya ro se kotabe ni ŋgapäṛi ozaro asi si OPI ri yasi ono, ago mì'be ambata loŋgaako sina ago mìnya vo tori oloro lomvo, tana ŋgapäṛi ono orivoya alokado parandra yi; 13 ämiri onyane vo alokado ya; tana 'do ni ŋgase adite ämiri ndi ŋgwàagoro amiro yibe, ni ŋgapäṛi ŋgaonya ro se ozobe OPI ri yasi owo; tana 'do ni tase OPI kota mabe sina owo. 14 Oko mi, ŋgwàagoro miro ndi ndiriŋwa miro be mìnyana kätäti ndi ŋbiṛi se ozobe ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri ozone kohanii ri 'do ndi, ämiri onyane vose aza wäṛiro ya. Tana ŋgapäri ono te miri ndi ŋgàga amiro be ni ŋgapäṛi rumora ro se lidri Yisaraele ro kozobe yasi. 15 Ànyari kätäti ndi ŋbiṛi se ŋgapäṛi lamu'du ro 'do be ezine troalo ŋgapäṛi ozaro vo ombiombiro be ago ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. Kwoi ni ŋgase miri ndi ŋgàga miro be ri äduako owo, oso OPI kozo ota na be ronye.”
16 Musa ejitate indri se ŋgapäṛi ta takozi rota 'do ta, ago usu tana te anjioko aza ṛote. Ta ono 'ba nda te a'done kyilaro Elezara ndi Itamara ŋgwàagoro Arona ro se ke'be be be, ndi atate ànyari ekye:
17 “Tana e'di mi'de be ko ŋgapäṛi ta takozi rota ono onyane vo alokado ya niya? Tana 'do orivoya ŋga alokado ndra yi ago ozote ämiri takozi lowa cini ro onazana Opi milesi. 18 Aba beṛo ämiri onyane vo alokado ya teinye kari na eziako Mutuguṛi alokado ya, beṛo ämiri onyane lau oso mozo ota na be ronye.” 19 Arona atate ekye: “Ondro ono lidri ezi ŋgapäṛi ta takozi ànyaro rota ndi, ŋgapäṛi ozaro be te Opi ri, oko tase rriti ro ono a'dote märi. Aba ondro ono manya ŋgapäṛi ta takozi rota ono gwo ni inye'do unina ko Opi o'bane yai'dwe siya?” 20 Ondro Musa keri tase ono te oko tana ojo nda te.
The Sin of Nadab and Abihu
1 Aaron's sons, Nadab and Abihu, each took his fire pan, put live coals in it, added incense, and presented it to the Lord. But this fire was not holy, because the Lord had not commanded them to present it. 2 Suddenly the Lord sent fire, and it burned them to death there in the presence of the Lord. 3 Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord was speaking about when he said, ‘All who serve me must respect my holiness; I will reveal my glory to my people.’” But Aaron remained silent.
4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, “Come here and carry your cousins' bodies away from the sacred Tent and put them outside the camp.” 5 So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.
6 Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “Do not leave your hair uncombed or tear your clothes to show that you are in mourning. If you do, you will die, and the Lord will be angry with the whole community. But all other Israelites are allowed to mourn this death caused by the fire which the Lord sent. 7 Do not leave the entrance of the Tent or you will die, because you have been consecrated by the anointing oil of the Lord.” So they did as Moses said.
Rules for Priests
8 The Lord said to Aaron, 9 “You and your sons are not to enter the Tent of my presence after drinking wine or beer; if you do, you will die. This is a law to be kept by all your descendants. 10 You must distinguish between what belongs to God and what is for general use, between what is ritually clean and what is unclean. 11 You must teach the people of Israel all the laws which I have given to you through Moses.”
12 Moses said to Aaron and his two remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering that is left over from the food offered to the Lord, make unleavened bread with it and eat it beside the altar, because this offering is very holy. 13 Eat it in a holy place; it is the part that belongs to you and your sons from the food offered to the Lord. That is what the Lord commanded me. 14 But you and your families may eat the breast and the hind leg that are presented as the special gift and the special contribution to the Lord for the priests. You may eat them in any ritually clean place. These offerings have been given to you and your children as the part that belongs to you from the fellowship offerings of the people of Israel. 15 They shall bring the hind leg and the breast at the time the fat is presented as a food offering to the Lord. These parts belong to you and your children forever, just as the Lord commanded.”
16 Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. This made him angry at Eleazar and Ithamar, and he demanded, 17 “Why didn't you eat the sin offering in a sacred place? It is very holy, and the Lord has given it to you in order to take away the sin of the community. 18 Since its blood was not brought into the sacred Tent, you should have eaten the sacrifice there, as I commanded.”
19 Aaron answered, “If I had eaten the sin offering today, would the Lord have approved? The people presented their sin offering to the Lord today, and they brought their burnt offering, but still these terrible things have happened to me.” 20 When Moses heard this, he was satisfied.