Kama Kohanii ndi Lewe'bai be ro
1 'Dooko OPI atate Arona ri ekye: “Mi, ŋgwàagoro miro ndi katidri täpi miro robe miŋgyina taenji se tana di vo alokado be 'do ro ni, ago mi ndi ŋgwàagoro miro be miŋgyina taenji se tana di ta a'doro kohani ro be 'do ro toto ni. 2 Nyezi 'didiri miro se 'bakala Lewe'bai ro 'do tro mibe, ànya kopayi mi robe ondro nyàte ruindu ŋgwàagoro miro yibe Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ya owo. 3 Ànyari ikyine losi oyene mire ago kama cini se tana dibe Mutuguṛi 'do oyene, oko ko ànyari ikyine loto lakazà Vo Alokado ro re kode vo tori oloro re, ukyi mi ndi ànya yibe midra 'da. 4 Ànyari rudro'bene mibe, ago ànyari ni vo Mutuguṛi ro ondrene, vo losi ro se cini Mutuguṛi ya robe; ago ko 'diawi aza ri iswene loto mire. 5 Ago mi ndi ŋgwàagoro miro be, ämiri ni vo Vo Alokado ro ondrene ndi vo tori oloro be ukyi kyila Lu ro ogo ikyi 'da lidri Yisaraele ro dri. 6 Ma modo manji 'didiri miro Lewe'bai ro ni lidri Yisaraele ro lakosi; ànyar orivoya ŋgapäṛi yi miri, adite to OPI ri losi Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro oyene. 7 Oko mi ndi ŋgwàagoro miro yibe toto ni ämiri ruindune kohanii ro vo tori oloro ya ago Vo Alokado Ndra ya. Kwoi ni ŋgase ämiri ni oyene owo, tana mozo a'do kohani ro ni ämiri ŋgapäṛi ro, ago 'diawi aza se kabe ikyi loto Vo Alokado lomvo äfuna ndi.”
Ŋgapäṛi Kohanii ri
8 'Dooko OPI atate Arona ri ekye: “Mindre, yauono ma'ba mite dri'ba ro ŋgase cini adite to ŋgapäṛi ro märi dri, ŋgapäṛi se cini alokado lidri Yisaraele ro kayibe ozona märi; mozote miri ndi zelevoi miro be a'done inye ŋga amiro ro 'duro. 9 Ŋgase alokado fopara a'done amiro ni ŋgase yasi se aza kote vo tori oloro dri, ni kwoi: ŋgapäṛi cini ànyaro inya ro, ŋgapäṛi cini ànyaro ta takozi rota ndi ŋgapäṛi cini ànyaro ta taenji rota be se ànya kayibe ozona märi ŋga alokado parandra ro 'do, a'done miri ndi ŋgwàagoro miro be. 10 Beṛo ämiri ŋgase kwoi onyane vo alokado parandra ya, ago toto ni manoàgo cini ri onyane; orivoya ŋga alokado yi ämiri.
11 “Ŋgase kwoi kpa orivoya miro ŋgapäṛi se lidri Yisaraele ro kayibe ozona märi, ŋgapäṛi cini lämu'du ro; mozo ànya te miri, ago ŋgwàagoro miro ri ndi ndiriŋwa miro be, te inye 'duro, 'dise cini orivoya wäṛiro katidri miro ya onyana ndi.
12 “Ido se kado parandra, ago vino se kadoparandra ndi inya be, doŋgo drikäti vo ŋga cini ro se ànya kayibe ozona OPI ri mozote miri. 13 Doŋgo drikäti ŋgase cini ämvu ànyaro ya ro, se ànya kayibe ezina ma OPI ri, a'dona ndi miro; 'dise cini orivoya wäṛiro zo miro ya onyana ndi.
14 “Ŋgase cini orivoya Yisaraele ya se adite to Opi ri 'do a'done te miro.
15 “Ŋgase cini ätibe kayoro, se cini orivoya adri be kode lidri yi kode koronya 'ba ro yi, se ànya kayibe ozona OPI ri 'do, a'dona ndi miro; oko ŋgwà kayoro lidri ro, ago ŋgwà kayoro koronyai 'ba ro ro se orivoya undiro iyi ämiri drina utwene utwe. 16 Drî ŋgàga ro utwene imba alo vosi, lagyena ri a'done sekele mo'di ro nji, oso sekele vo alokado ro ronye, se orivoya gera 'buteritu. 17 Oko ŋgwà kayoro ti ro, kode timele ro, kode indri ro mitwe drina ko; ànya orivoya alokado. Miri kari ànyaro luvune vo tori oloro dri, ago miri vo ombiombi ànyaro ozane oso ŋgapäṛi ozaro asi si ro, ŋga tägyi ŋgutruro ro ma OPI ri, 18 oko iza ànyaro ri a'done miri, ago kätäti gyogyo se lämu'du ro 'do ndi ŋbiṛi drigwo yasi na 'do be orivoya miro.
19 “Ŋgapäṛi se cini alokado se lidri Yisaraele ro kayibe päṛina ma OPI ri mozote miri, ŋgwàagoro miro ri ndi ndiriŋwa miro be, te a'done inye 'duro; ono te orivoya tao'baro äduako yi ma OPI ma'bate miri ndi zelevoi miro be.”
20 OPI atate Arona ri ekye: “Miri a'done drimbi ako 'bädri Yisaraele ro ya, ca miri a'done ŋga aza be ànya lako i'do; ma ni ŋga miro ago drimbi miro owo Yisaraele lako.”
Ŋgapäṛi Lewe'bai ri
21 OPI atate ekye: “Mozo telesi alo 'butealo ŋga cini ro se lidri Yisaraele ro kayibe ozona rote drimbi ro Lewe'bai ri, ruindu ànyaro se ànya kayibe oyena Mutuguṛi a'do maro lototi roya ono tana ro. 22 Ago etoni yau oyigwo mileyaro, beṛo ko lidri Yisaraele ro ri ikyine loto Mutuguṛi a'do maro lototi ro re, ukyi ànya a'doyi 'da ŋgaläŋgyi takozi robe ago odrayi 'da. 23 Oko Lewe'bai ri ruindune Mutuguṛi ya ago ànyari ŋgaläŋgyi taenji na ro uŋgyine; ono a'done inye ota äduako ro le kovole'bai amiro ri; ànyari a'done drimbi ako lidri Yisaraele ro lako. 24 Tana telesi alo 'bute ŋgase lidri Yisaraele ro kayibe ezina ŋgapäṛi ro ma OPI ri 'do, mozote Lewe'bai ri drimbi ro; tana ta'doro ni ma'de gwo atane makye ànyari ko a'done drimbi be lidri Yisaraele ro lako wo.”
Telesi Alo 'Butealo Ŋgapäṛi Lewe'bai ro ro
25 OPI atate Musa ri ekye: 26 “Miri atane Lewe'bai ri mikye: Ondro ka'do mìru ŋgapäṛi telesi alo 'bute ro teni lidri Yisaraele ro rigyesi se mozobe ämiri drimbi ro 'do; 'dooko ämiri telesi alo 'bute ŋgapäṛina 'do ro ozone ma OPI ri. 27 Ŋgapäṛi amiro ri a'done ämiri oso inya to'di se ni kaladri yasi ago vino to'di se ni pi'di yasi 'do ronye. 28 Liti ono yasi anjioko nyòzona ŋgapäṛi kpa OPI ri ni ŋgapäṛi telesi alo 'bute ro se cini nyàbe uruna ni lidri Yisaraele ro rigyesi 'do yasi. Ŋgapäṛi se telesi alo 'butealo ro ozone OPI ri 'do, ämiri ozone kohani Arona ri. 29 Ni ŋgapäṛi se cini ozote ämiri yasi, ämiri se cini kadopara ndra ànya lakosi iyi ozone ayani OPI ri. 30 Ka'do inye nyata Lewe'bai ri mikye: Ondro nyozo se kado parandra 'do te oko, anjokona se ke'bebe iyi te otane ämiri oso ŋgase kaladri yasi, ago vino se kabe ota pi'di yasi 'do ronye; 31 mìnyana anjoko na 'do ndi vo cini azaka yasi, ami ndi 'di katidri amiro ya be; tana 'do orivoya päläti amiro ruindu se nyàbe oyena Mutuguṛi ya tana ro. 32 Ago mìnina ko takozi aza uŋgyine tana ro, ondro nyozo se kadopara ndra na te Opi ri owo; ko ämiri ŋgase alokado lidri Yisaraele ro ro o'bane undiro, ukyi mìdra 'da.”
Duties of Priests and Levites
1 The Lord said to Aaron, “You, your sons, and the Levites must suffer the consequences of any guilt connected with serving in the Tent of my presence; but only you and your sons will suffer the consequences of service in the priesthood. 2 Bring in your relatives, the tribe of Levi, to work with you and help you while you and your sons are serving at the Tent. 3 They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the Tent, but they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death. 4 They are to work with you and fulfill their responsibilities for all the service in the Tent, but no unqualified person may work with you. 5 You and your sons alone must fulfill the responsibilities for the Holy Place and the altar, so that my anger will not again break out against the people of Israel. 6 I am the one who has chosen your relatives the Levites from among the Israelites as a gift to you. They are dedicated to me, so that they can carry out their duties in the Tent. 7 But you and your sons alone shall fulfill all the responsibilities of the priesthood that concern the altar and what is in the Most Holy Place. These things are your responsibility, because I have given you the gift of the priesthood. Any unqualified person who comes near the sacred objects shall be put to death.”
The Share of the Priests
8 The Lord said to Aaron, “Remember that I am giving you all the special contributions made to me that are not burned as sacrifices. I am giving them to you and to your descendants as the part assigned to you forever. 9 Of the most sacred offerings not burned on the altar, the following belong to you: the grain offerings, the sin offerings, and the repayment offerings. Everything that is presented to me as a sacred offering belongs to you and your sons. 10 You must eat these things in a holy place, and only males may eat them; consider them holy.
11 “In addition, any other special contributions that the Israelites present to me shall be yours. I am giving them to you, your sons, and your daughters for all time to come. Every member of your family who is ritually clean may eat them.
12 “I am giving you all the best of the first produce which the Israelites give me each year: olive oil, wine, and grain. 13 It all belongs to you. Every member of your family who is ritually clean may eat it.
14 “Everything in Israel that has been unconditionally dedicated to me belongs to you.
15 “Every first-born child or animal that the Israelites present to me belongs to you. But you must accept payment to buy back every first-born child, and must also accept payment for every first-born animal that is ritually unclean. 16 Children shall be bought back at the age of one month for the fixed price of five pieces of silver, according to the official standard. 17 But the first-born of cows, sheep, and goats are not to be bought back; they belong completely to me and are to be sacrificed. Throw their blood against the altar and burn their fat as a food offering, an odor pleasing to me. 18 The meat from them belongs to you, like the breast and the right hind leg of the special offering.
19 “I am giving to you, to your sons, and to your daughters, for all time to come, all the special contributions which the Israelites present to me. This is an unbreakable covenant that I have made with you and your descendants.”
20 The Lord said to Aaron, “You will not receive any property that can be inherited, and no part of the land of Israel will be assigned to you. I, the Lord, am all you need.”
The Share of the Levites
21 The Lord said, “I have given to the Levites every tithe that the people of Israel present to me. This is in payment for their service in taking care of the Tent of my presence. 22 The other Israelites must no longer approach the Tent and in this way bring on themselves the penalty of death. 23 From now on only the Levites will take care of the Tent and bear the full responsibility for it. This is a permanent rule that applies also to your descendants. The Levites shall have no permanent property in Israel, 24 because I have given to them as their possession the tithe which the Israelites present to me as a special contribution. That is why I told them that they would have no permanent property in Israel.”
The Levites' Tithe
25 The Lord commanded Moses 26 to say to the Levites: “When you receive from the Israelites the tithe that the Lord gives you as your possession, you must present a tenth of it as a special contribution to the Lord. 27 This special contribution will be considered as the equivalent of the offering which the farmer makes of new grain and new wine. 28 In this way you also will present the special contribution that belongs to the Lord from all the tithes which you receive from the Israelites. You are to give this special contribution for the Lord to Aaron the priest. 29 Give it from the best that you receive. 30 When you have presented the best part, you may keep the rest, just as the farmer keeps what is left after he makes his offering. 31 You and your families may eat the rest anywhere, because it is your wages for your service in the Tent. 32 You will not become guilty when you eat it, as long as you have presented the best of it to the Lord. But be sure not to profane the sacred gifts of the Israelites by eating any of the gifts before the best part is offered; if you do, you will be put to death.”