Otà ta Vo ŋgaro Logo rota
1 “Ondro ka'do mano aza kukugu ti kode timele te, ago kufute kode kogyete tesi, beṛo ndäri ti nji ozone ta ti alodi se nda kukugu be 'do rota, ago timele su ozone ta timele alodi se nda kukugu 'do rota. Ndäri ŋgavo logone, ondro nda ka'dote ŋga aza ako, 'dooko nda modo te ogyene tesi iyeäṛi ro tana ologo vo ŋgase nda kugu be 'do ro robe. 2 Ondro kugu kate vo oŋgo zo ya ŋgäkyi si ago, a'bite ago kodrate, kari ndaro takozina i'do 'diaza dri, 3 oko ondro ka'do kitu kitute ni a'degwo nda ufune, 'do karina atina ndi taenji ro. 4 Ondro ŋgase ukugube 'do usute lidriidri ro ŋga ndaro lako kode ti yi, kode doŋgyi yi kode timele yi, 'dooko ndäri te ogone vona ozone akpaakparo.
5 “Ondro ka'do mano aza ko'ba koronyai 'ba ro ndaro te ŋgaonya ne ämvu ndaro ya kode ämvu kono ro ndaro ya ago ondro ko'ba ànya kotrivote ago koṛi konya ŋgate ni ämvu mano aza ro yasi, be ndäri ŋgavo logone ŋgase kadopara ämvu ndaro ya kode ämvu kono ro ndaro ya 'do si.
6 “Ondro ka'do mano aza koso asi te, asi keperevote paraŋgo ya, ago ko'dete ämvu mano aza roya ago koza inya se alote ago aṛi kalana te kode inya se oloako 'do te, nda se koso asi be 'do ndi ŋgase kujebe 'do vona logone.
7 “Ondro ka'do mano aza kozo parata kode ŋga iro te oriazi ndaro ri ombane driigye, ago ukugu teni zo oriazi ndaro ro ro yasi, 'dooko ondro usu kuguna 'do te, ndäri ogone ŋgase nda kugu be 'do vona ozone akpaakparo. 8 Ondro usu kuguna 'do kote, 'dooko zo kuzupi ezine vo mäturo ya ago beṛo ndäri ruäṛune, ekye nda kugu ŋga oriazi ndaro ro koni.
9 “Ta Kaladiṛiro ta ŋga rota, tii, doŋgyii, timele, boŋgoi kode ca ŋgase alona kujebe rota, se nadi ekye ni iro iyi, 'dina iyi ezine vo mäturo ya; ago 'dise usute taenji be vo mäturo ya 'do ri ŋga ozone oriazi ndaro ri akpaakparo.
10 “Ondro ka'do mano aza kozo doŋgyi kode ti kode timele kode koronya 'ba ro aza te oriazi ndaro ri vona ondrene ago ondro kodrate, kode ŋga aza koyete kode orote di teinye 'diaza ri ondreako, 11 beṛo manona 'do ri oyine vo mäturo ya ruäṛune ekye nda kugu koronya 'ba ro oriazi ndaro ro koni. Ago koronya kuzupi ri ndi tadri ruäṛu ndaro ro olene, ago oriazina 'do ri ko vo ŋga ro logone. 12 Oko ondro ka'do ukugu koronya'ba ro 'do teni nda rigye si, 'dooko ndäri te ŋgavo logone kuzupina ri. 13 Ondro ka'do koronyai vocowa ro konya teni oriazi na 'do ri anjoko na ezine ndäri tazevo edrero ro, tana ndäri ko ŋgase koronya vocowaro konya ni 'do vona logone.
14 “Ondro ka'do mano aza kuru koronya 'ba ro oriazi ndaro rote tiko ro, oko ŋga aza koyete koziro kode kodrate kuzupina ri ondreako, beṛo manona gi kuru be tiko ro 'do ri vona logone. 15 Oko ondro ta 'do ka a'do oko kuzupina ṛo orivoya, kote manona 'do ri vona logone; oko ondro ka'dote koronya'ba ro se äru te tiko ro, ŋga aza ozo si drina ya, 'dooko ŋga se ozobe orina te driigye.
Otà Ori Ŋgyero ndi ta Mätu robe rota
16 “Ondro ka'do mano aza kodo ŋgutikodroŋwa se ni manoago dri ko, ago a'be ko dri gba ogyene 'di aza ri 'dote, ago ku'dute sina, be ndäri parata lagyero ozone ago anya ogyene toko ro. 17 Oko ondro täpi anyaro kogatezo cu anya ozone ndäri, 'dooko ndäri parata ozone täpi ànyaro ri ojone ojo oso lagye lagyeogyero ta ndiriŋwa se kuni mànoago ko dri 'do rota ronye.
18 “Mìfu toko aza se kabe tetedri oye 'do.
19 “Mìfu 'diaza se kabe taoye koronya 'ba robe 'do.
20 “'Diaza se kabe tori olo lu awi ri oko ko ma Opi ri 'do nda iro ufune dori.
21 “Nyèza 'dise atraro ko ago mìye ko koziro, tana nyà'do kpate atraro Ezipeto ya. 22 Nyèza ävuzi aza ko ca kyemvo aza. 23 Ondro ka'do nyèza ànya te, ma Opi merina driayo ànyaro ndi ondro ànya kayoyi drite märi ta ŋgaopa rota owo, 24 ago ma'dona ndi kyilaro, ago mäfuna ami 'da kyila ya. 'Ditoko amiro a'donayi ndi ävuzii ro, ago ŋgwai amiro a'donayi ndi täpii ako.
25 “Ondro ka'do nyòzo parata te tiko ro alo aza lidri maro se ati'bai ro ami lako do ri; mìye ta ko oso parata ozo'ba ronye. 26 Ondro ka'do miru boŋgo oriazi miro rote, miri logone ndäri teinye kitu ri ociako, 27 tana 'do toto ni boŋgo ndaro se drî takoro owo, nda u'duna e'di siya? Ondro ka'do nda kayodrite märi ta ŋgaoparo ta, merina ndi tana ma orivoya yauni be.
28 “Nyàta ta ko koziro Lu lomvo, ago mitri dri'ba lidri amiro ro ko.
29 “Nyàleye koni ŋga se nyà'dobe sina tu jalia rosi inya, kono ndi ido ice ido ro robe ozovoya märi.
“Nyòzo ŋgwàagoro kayoro amiro märi. 30 Nyòzo ŋgwàagoro kayoro tii amiro ndi timele amiro be ro märi. Mi'ba ŋwa kayoro se agoro kori u'duna njidrieri endre be, oko u'du njidriena si oko nyozo anya märi.
31 “Ami ni lidri se adite to märi owo ka'do inye beṛo ko ämiri iza se koronya vocowa ro kufuni lowo ya 'do onyane, mìvo anya kokyei ri.
Laws about Repayment
1 “If someone steals a cow or a sheep and kills it or sells it, he must pay five cows for one cow and four sheep for one sheep. 2-4 He must pay for what he stole. If he owns nothing, he shall be sold as a slave to pay for what he has stolen. If the stolen animal, whether a cow, a donkey, or a sheep, is found alive in his possession, he shall pay two for one.
“If a thief is caught breaking into a house at night and is killed, the one who killed him is not guilty of murder. But if it happens during the day, he is guilty of murder.
5 “If someone lets his animals graze in a field or a vineyard and they stray away and eat up the crops growing in someone else's field, he must make good the loss with the crops from his own fields or vineyards.
6 “If someone starts a fire in his own field and it spreads through the weeds to someone else's field and burns up grain that is growing or that has been cut and stacked, the one who started the fire is to pay for the damage.
7 “If anyone agrees to keep someone else's money or other valuables for him and they are stolen from his house, the thief, if found, shall repay double. 8 But if the thief is not found, the one who was keeping the valuables is to be brought to the place of worship and there he must take an oath that he has not stolen the other one's property.
9 “In every case of a dispute about property, whether it involves cattle, donkeys, sheep, clothing, or any other lost object, the two people claiming the property shall be taken to the place of worship. The one whom God declares to be guilty shall pay double to the other one.
10 “If anyone agrees to keep someone else's donkey, cow, sheep, or other animal for him, and the animal dies or is injured or is carried off in a raid, and if there was no witness, 11 the man must go to the place of worship and take an oath that he has not stolen the other man's animal. If the animal was not stolen, the owner shall accept the loss, and the other man need not repay him; 12 but if the animal was stolen, the man must repay the owner. 13 If it was killed by wild animals, the man is to bring the remains as evidence; he need not pay for what has been killed by wild animals.
14 “If anyone borrows an animal from someone else and it is injured or dies when its owner is not present, he must pay for it. 15 But if that happens when the owner is present, he need not repay. If it is a rented animal, the loss is covered by the rental price.
Moral and Religious Laws
16 “If a man seduces a virgin who is not engaged, he must pay the bride price for her and marry her. 17 But if her father refuses to let him marry her, he must pay the father a sum of money equal to the bride price for a virgin.
18 “Put to death any woman who practices magic.
19 “Put to death any man who has sexual relations with an animal.
20 “Condemn to death anyone who offers sacrifices to any god except to me, the Lord.
21 “Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt. 22 Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you do, I, the Lord, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless.
25 “If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 If you take someone's cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sun sets, 27 because it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.
28 “Do not speak evil of God, and do not curse a leader of your people.
29 “Give me the offerings from your grain, your wine, and your olive oil when they are due.
“Give me your first-born sons. 30 Give me the first-born of your cattle and your sheep. Let the first-born male stay with its mother for seven days, and on the eighth day offer it to me.
31 “You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.