Ruonji ndi 'Diogye To'di be
1 “Ondro manoaza kogye toko aza gwo ago kovolesi oko go ga anya gozo, tana nda usu takozi aza te anya be. Ta'doro nda kegyi waraga 'dionjiro gwo anyari ago kozo gwo anya rigye, ago kusi anya gwo ni 'ba ndaro yasi, 2 'dooko ondro anya koyi kuru manoaza gwo ago ro, 3 ago ondro ago se kovolesi ana kole anya kpa kote, kegyi waraga 'dionjiro kpate anyari, ago kozote anya rigye, ago kusi anya kpa gwo ni 'ba ndaro yasi. Kode ondro ago anyaro se kovolesi 'do kodra gwo, 4 ta'doro kote ago anyaro se käti konji anya be ana ri ogone anya urune toko ro kpa to'di; anya enji yasi. Tana 'do a'dona ndi undiro ro OPI ri. Ko ämiri tase koziro para nonye ono oyene wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya.
Ota Azaka
5 “Ondro ka'do manoaza kogye toko dri to'di ro, ko nda ozone kyila ya kyila'bai be kode nda o'bane losi aza oyene; be ndäri orine 'bäru dritairo ndroa alodi, tana nda ka'do robe 'bäru ago ko'ba toko ndaro robe yai'dwesi.
6 “Ko kuni kode kuniŋgwa inya uyiro urune vo ŋgase ozote 'do dri. Tana do anjioko nya adri 'dina 'do vo uruna.
7 “'Dise kabe Yisaraele'ba azi ndaro kuguna ago kabe o'bana iyeäṛi ro ndäri kode kabe nda ogye iyeäṛi ro parata dri 'do beṛo kugu na 'do ufune. Nyànana tase undiro nonye ono ni ami lako liti 'do yasi.
8 “Ondro ka'do nyà rueza ni adravo kyini ro ri, mì'ba mi amiro komba kado ämiri tase kohanii Lewe'bai ro kabe atana oyene ämiri 'do modona oyene ayani; be ämiri oyene oso se mata ànya be ronye. 9 Mìyi tase OPI Lu amiro koyebe Miriama ri liti ya efo amiro ni Ezipeto yasi ana tana.
10 “Ondro ka'do nyozo ŋga aza te tiko ro 'diaza ri, mici ko zo ndaro ya boŋgo nda ko'ba tana be ozone vona ro 'do urune; 11 oko nyedre tesi mi'ba nda modo kezi ŋgase nda koba tana be 'do ni miri. 12 Ondro ka'do nda ka'dote lemeri'ba yi, mi'ba boŋgo na 'do kori ko mibe ŋgäkyi raa; 13 be miri logone ndäri tandrolero, tana nda ku'du robe driigye. 'Dooko nda oyena aro'boya ndi miri, ago a'dona ndi takado ro miri Opi Lu miro kandra.
14 “Nyoco ruindu'ba se kabe losi oye päläti dri ago orivoya ati'ba ro lemeri be 'do ko, kode nda orivoya Yisaraele'ba azi yi kode 'diatra yi se kabe ori alo aza 'ba'desii amiro ya 'do. 15 Miri päläti ndaro losi se tuna 'do ro ozone ndäri teinye kitu ri ociako; (tana nda lemeri'ba yi ago mio'ba be parata ndaro parata 'do dri orizana sina.) ukyi nda liyi 'da OPI ri milomvo, ago a'dona ndi takozi ro miri.
16 “Ko uti'bai ufune ta takozi se ŋgwai koyebe 'do rota, ago ko ŋgwai ufune ta takozi se uti'bai koyebe rota; 'dialo ufune toto ta takozi se modo ndaro koyebe rota ayani.
17 “Beṛo ko ämiri atrai ndi kenvoi be odine ni taŋgye ànyaro drisi, ago miru boŋgo ävuzii ro ko vo yuŋgu ro ro. 18 Oko ämiri tana oyine anjioko nyà'dote iyeäṛi ro Ezipeto ya ago OPI Lu amiro pa ami te dritairo; 'do ni tase ma'debe ota ono ozone ämiri owo.
19 “Ondro ka'do mìṛi inya teni ämvu miro yasi ago se mìlobe 'do drina azana tana kujete ämvu ya, mìgo kote vona ya; 'do te e'bene 'diatra, kenvoi ndi ävuzii be ri; tana OPI Lu amiro käṛu ami robe losi se cini nyàbe oyena ya. 20 Ondro nyòtopi doŋgo ice ido ro amiro rote, kote ämiri ogone se ke'bebe gwoṛi yasi kai topine, 'do te 'diatra, kenvoi ndi ävuzii be ri. 21 Ondro ka'do nyòtopi doŋgo kono ro amiro te, kote ämiri ogone vole na topine kpa to'di, doŋgo kono ro se ke'bebe iyi ka'do teri 'diatrai, kenvoi ndi ävuzii be ri. 22 Oko ämiri tana oyine anjioko a'do se nyà'dobe iyeäṛi ro nyà'dote iyeäṛi ro Ezipeto ya; 'do ni tase ma'debe ota ono ozone ämiri owo.
Divorce and Remarriage
1 “Suppose a man marries a woman and later decides that he doesn't want her, because he finds something about her that he doesn't like. So he writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. 2 Then suppose she marries another man, 3 and he also decides that he doesn't want her, so he also writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. Or suppose her second husband dies. 4 In either case, her first husband is not to marry her again; he is to consider her defiled. If he married her again, it would be offensive to the Lord. You are not to commit such a terrible sin in the land that the Lord your God is giving you.
Various Laws
5 “When a man is newly married, he is not to be drafted into military service or any other public duty; he is to be excused from duty for one year, so that he can stay at home and make his wife happy.
6 “When you lend someone something, you are not to take as security his millstones used for grinding his grain. This would take away the family's means of preparing food to stay alive.
7 “If any of you kidnap Israelites and make them your slaves or sell them into slavery, you are to be put to death. In this way your nation will get rid of this evil.
8 “When you are suffering from a dreaded skin disease, be sure to do exactly what the levitical priests tell you; follow the instructions that I have given them. 9 Remember what the Lord your God did to Miriam as you were coming from Egypt.
10 “When you lend someone something, do not go into his house to get the garment he is going to give you as security; 11 wait outside and let him bring it to you himself. 12 If he is poor, do not keep it overnight; 13 return it to him each evening, so that he can have it to sleep in. Then he will be grateful, and the Lord your God will be pleased with you.
14 “Do not cheat poor and needy hired servants, whether they are Israelites or foreigners living in one of your towns. 15 Each day before sunset pay them for that day's work; they need the money and have counted on getting it. If you do not pay them, they will cry out against you to the Lord, and you will be guilty of sin.
16 “Parents are not to be put to death for crimes committed by their children, and children are not to be put to death for crimes committed by their parents; people are to be put to death only for a crime they themselves have committed.
17 “Do not deprive foreigners and orphans of their rights; and do not take a widow's garment as security for a loan. 18 Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God set you free; that is why I have given you this command.
19 “When you gather your crops and fail to bring in some of the grain that you have cut, do not go back for it; it is to be left for the foreigners, orphans, and widows, so that the Lord your God will bless you in everything you do. 20 When you have picked your olives once, do not go back and get those that are left; they are for the foreigners, orphans, and widows. 21 When you have gathered your grapes once, do not go back over the vines a second time; the grapes that are left are for the foreigners, orphans, and widows. 22 Never forget that you were slaves in Egypt; that is why I have given you this command.