The Vision of the Lampstand
1 The angel who had been speaking to me came again and roused me as if I had been sleeping. 2 “What do you see?” he asked.
“A lampstand made of gold,” I answered. “At the top is a bowl for the oil. On the lampstand are seven lamps, each one with places for seven wicks. 3 There are two olive trees beside the lampstand, one on each side of it.” 4 Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”
5 “Don't you know?” he asked me.
“No, I don't, sir,” I replied.
10b The angel said to me, “The seven lamps are the seven eyes of the Lord, which see all over the earth.”
11 Then I asked him, “What do the two olive trees on either side of the lampstand mean? 12 And what is the meaning of the two olive branches beside the two gold pipes from which the olive oil pours?”
13 He asked me, “Don't you know?”
“No, I don't, sir,” I answered.
14 Then he said, “These are the two men whom God has chosen and anointed to serve him, the Lord of the whole earth.”
God's Promise to Zerubbabel
6 The angel told me to give Zerubbabel this message from the Lord: “You will succeed, not by military might or by your own strength, but by my spirit. 7 Obstacles as great as mountains will disappear before you. You will rebuild the Temple, and as you put the last stone in place, the people will shout, ‘Beautiful, beautiful!’”
8 Another message came to me from the Lord. 9 He said, “Zerubbabel has laid the foundation of the Temple, and he will finish the building. When this happens, my people will know that it is I who sent you to them. 10a They are disappointed because so little progress is being made. But they will see Zerubbabel continuing to build the Temple, and they will be glad.”
Rulofo Ŋga Lamba Edrero ro
1 Ago malaika se katabe maba ana ikyite kpa to'di, ago teŋga mate oso 'dise etaŋgana ni u'duvoyasi 'do ronye. 2 Nda eji mate ekye: “Mindre e'diyi ya?”
Mazatadrite makye: “Mandre ŋga lamba edrero yi ede logo läguläguro si, deŋbele ido ro orivoya alodi drinaya. Lamba njidrieri orivoya ŋga lamba edrero dri, vouŋbo iba osoro orivoya njidrieri lamba alo alo drisi. 3 Ice ice ido ro ro orivoya ritu ŋga lamba edrero lomvo, alodi orivoya drigwo yasi, ago äzirina gaṛina yasi.” 4 'Dooko meji malaika se ana te makye: “'Desi, kwoi e'diyi ya?”
5 'Dooko nda eji mate ekye: “Inye'do mini ŋgase kwoi ko ya?”
Mologotate makye: “'Desi, mäni ko.”
10b Malaika se ana atate märi ekye: “Ŋga lamba edrero njidrieri kwoi ni mi OPI ro, se kabe voondre 'bädri cini yasi owo.”
11 'Dooko meji nda te makye: “Ice ice ido ro ro se ritu drigo ago gaṛi ŋga lamba edrero yasi iyi takacina e'diyi ya?” 12 Ago meji nda te pere ṛiri si makye: “Gwoṛi ritu ice ice ido ro ro se orivoya whiṛi ritu logo läguläguro si se abe ido eda kigyesi iyi lomvosi 'do takacina e'diyi ya?” 13 Nda eji ma te ekye: “Mini ŋga kwoi ko ya?” Mazatadrite makye: “'Desi, mäni ko.” 14 'Dooko nda atate ekye: “Kwoi ni 'dise ritu Lu äṛute ruindune OPI 'bädri cini ro ri owo.”
Tao'ba Lu ro Zerubabela ri
6 'Dooko malaika ata te märi ta itine Zerubabela ri ekye: OPI Mbaraekye ekye, “Nyimirina vo 'da, oko ko aṛi ca kpa ko mbara andivo miro rosi, oko Tori maro si ayani. 7 Ŋga 'desi oso 'bereŋwa ronye anaruna 'da ni mimilesi. Migo mibena Yekalu 'da, ago ondro nyate kuni äduro o'ba vona ya oko, lidri amona 'da ekye: Liŋgyi tawi, liŋgyi tawi!”
8 OPI iti lazo aza kpate märi ekye: 9 “Zerubabela ra kotopa Yekalu ono rote ago nda ondena obena 'da. 'Dooko lidri unina ndi anjioko ma OPI Mbaraekye mezo mi ni ànyare. 10 Ànya se kamawo yi losi be tuse aye losi dri toto fereŋwa 'do si 'do ànya a'donayi 'da riyä ro ago ondrenayi Zerubabela 'da ugu Yekalu obevoya.”