1 Asleep on my bed, night after night
I dreamed of the one I love;
I was looking for him, but couldn't find him.
2 I went wandering through the city,
through its streets and alleys.
I looked for the one I love.
I looked, but couldn't find him.
3 The sentries patrolling the city saw me.
I asked them, “Have you found my lover?”
4 As soon as I left them, I found him.
I held him and wouldn't let him go
until I took him to my mother's house,
to the room where I was born.
5 Promise me, women of Jerusalem;
swear by the swift deer and the gazelles
that you will not interrupt our love.
The Third Song
The Woman
6 What is this coming from the desert like a column of smoke,
fragrant with incense and myrrh,
the incense sold by the traders?
7 Solomon is coming, carried on his throne;
sixty soldiers form the bodyguard,
the finest soldiers in Israel.
8 All of them are skillful with the sword;
they are battle-hardened veterans.
Each of them is armed with a sword,
on guard against a night attack.
9 King Solomon is carried on a throne
made of the finest wood.
10 Its posts are covered with silver;
over it is cloth embroidered with gold.
Its cushions are covered with purple cloth,
lovingly woven by the women of Jerusalem.
11 Women of Zion, come and see King Solomon.
He is wearing the crown that his mother placed on his head
on his wedding day,
on the day of his gladness and joy.
1 Mu'dute u'duvo maro dri, ŋgäkyi si
ma ndase mulu tawi ono uṛina;
ma ugu vouṛi nda ta oko musu nda kote
ma ndana uzi, oko nda za tadri maro kote.
2 Mugu abate 'bakici yasi,
litiŋwà na drisi ago liti giṛiŋwà na zo lomvosi yasi.
Ma ugu ndase mulu tawi ono uṛina.
Mäṛi nda te, oko musu nda kote.
3 Vookwa'bai se kayibe ugu aba 'bakici lomvosi kayi ndreyi ma te.
Meji ànya te makye: “Inye'do mindre
ndase mulu tawi ono gi'da ya?”
4 Toto ndriŋwa me'be ànya te oko, musu ndase mulu tawi ono te.
Mabaṛi nda te ago malaga nda tezo oyivoya
madale mezi nda te zo endre maro roya,
le zoya ndase kuti mabe ono roya.
5 Ndiriŋwa Yerusalema ro molo'baru ämiri;
nyäṛuru kaliŋgai ndi yaŋgai be si
ko ŋgalu amaro gburune.
Loŋgo nina
Ŋgagatoko
6 Kabe eziikyi ni vocowa yasi
oso äṛubäni kätu ro ronye,
tägyi ŋgutruro ido mure robe
ido ŋgutruro se ŋgalogye'bai ka logyena ni 'do a'di owo ya?
7 Solomo kani eziikyi, se äŋgyite gyiti ndaro dri;
kyila'bai 'butenjidrialo (60) kani vo ndaro okwa,
se ni kyila'bai kadopara yi Yisaraele ya.
8 Ànya cini ṛo orivoya tauni kyila oyero bando si be;
ànya orivoya tauni kyila oyero mbarasi be.
Vo ànyaro cini orivoya bando be gbo ànyaro yasi,
ta ŋgagota ro ŋgäkyi si rota.
9 'Bädri'ba Solomo ede gyiti yi uŋgyi rote ni ice Lebenona ro yasi.
10 Ede loroi na te mo'di si;
ŋga drina takoro itirate logo läguläguro si.
Ŋga nyovo oriro driigye a'di lomvona te boŋgo lärimiro si,
ndiriŋwa Yerusalema ro 'diyite ŋgalu si.
11 Ami ndiriŋwa Zaiona ro nyikyi 'bädri'ba Solomo ondrene.
Nda tako tagyia se endre ndaro kosobe nda dri
tu lagye ndaro rosi 'do te,
se ni tu riyä ndaro ro.