Ruth Finds a Husband
1 Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own. 2 Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley. 3 So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. 4 Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”
5 Ruth answered, “I will do everything you say.”
6 So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her. 7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet. 8 During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet. 9 “Who are you?” he asked.
“It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”
10 “The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't. 11 Now don't worry, Ruth. I will do everything you ask; as everyone in town knows, you are a fine woman. 12 It is true that I am a close relative and am responsible for you, but there is a man who is a closer relative than I am. 13 Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”
14 So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there. 15 Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it. 16 When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?”
Ruth told her everything that Boaz had done for her. 17 She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”
18 Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. Boaz will not rest today until he settles the matter.”
Ruta Usu Ago te
1 'Dooko Naomi adraŋwa Ruta ro atate anyari ekye: “Toko maro, male ago uṛine miri tana nya'do robe 'ba miro be. 2 Boaza orivoya 'didiri amaro, se ruindu'bai ndaro 'ditokoro nya'do be losi oyevo ya lakoigye ono. Ŋgäkyi ono si nda orivoya inya lu'bivoya kaladri. 3 Nyalasa ago mipi ido milomvo, ago miso boŋgo miro se liŋgyiekye 'do. Ago 'dooko nyoyi kaladri, oko mi'ba andivo miro ko unine ndäri ekye mi orivoya lau madale nda konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be lutu. 4 Ago ondro nda ku'dute vuru oko, mindre vose nda kabe u'du kigye 'do kado, ago 'dooko nyoyi, ago mipi pa ndaro drina ago nyu'du vuru. Nda atana tase oyene 'da miri.” 5 Ndi anya zatadrite ekye: “Tase cini nyabe atana ono mayena ndi.”
6 Ruta oyite ndi kaladri, ago ye ta ndi oso se adraŋwa anyaro katabe anyari ronye. 7 Ago ondro Boaza konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be te oko, nda a'do te orivoya twi riyä amba be. Ago nda oyite u'dune vuru vose adro inya be donjo kigye ana ya. 'Dooko Ruta ikyite yele yele, ago pi pa ndaro drina te, ago u'dute vuru. 8 Ndi o'bwaro oko nda pimite, ago koza yite oko nda a'dote laro laro ro, toko aza ondrevoya u'duvoya nda pa! 9 Nda atate ekye: “Mi a'di owoya?”
Ago anya zatadrite ekye: “Ma Ruta, ruindu'ba tokoro miro owo. Nyologo lindri mädri mindre vo maro, tana mi orivoya 'didiri yi.”
10 Ago Boaza ekye: “Ka'do inye OPI käṛu mi; a'do trwe se nyaka'da be yauono te orivoya ndrani se käti ana ri, tana nyoyi kote agoanjii azaka vo, kode se ŋga ako'ba ro kode ŋga'ba ro. 11 Ago yauono, nyuturi ko Ruta, mayena tase cini nyabe ejina ono ndi miri, tana lidri 'ba'desi amaro ro vona cini ni te mi orivoya toko kado yi. 12 Ago ndi orivoya kpa endaro ma orivoya 'didiri yi caoko, mano aza orivoya se 'didiri paca yi ndrani mädrisi. 13 Miri noŋwa ŋgäkyi ono si. Ondro vo kiwi te oko, mandrena 'da kode nda le ndi vo miro ondrene kode ko ya. Ondro nda kole te vo miro ondrene kpa kado, oko ondro nda kole kote vo miro ondrene ma ruäṛu Opi se lidriidriro ono si, mandrena vo miro ndi. Nyu'du vuru madale vo kiwi gwo.”
14 Ruta u'dute pa Boaza ro pa madale vo ri iwi voya. Ruta ŋga ṛo kyeno vo dri ro yäwu yäwu se 'diaza ni ko anya ondrene. Boaza atate ekye: “Mi'ba 'diaza kuni ko ekye toko aza a'do kaladri ya noŋwa.” 15 Ago Boaza atate ekye: “Nyepere boŋgo se nyovona be milomvo 'do vuru.” Ago anya perete, ago nda ojo koma kaaza rote njidrialo ago 'ba gwo anya dri; ago Ruta go te 'bakici ya. 16 Ago ondro Ruta kesate adraŋwa anyaro re oko, Naomi atate anyari ekye: “Ta a'do ndi kado miri ya toko maro?”
'Dooko Ruta iti tase cini Boaza koyebe anyari te Naomi ri, 17 ekye: “Nda ojo koma njidrialo kaaza rote ago ozote märi, ago nda atate ekye ‘Beṛo miri ko ogone drisi adraŋwa miro re.’ ”
18 Naomi atate anyari ekye: “Nyokote dri, toko maro, madale minina tase kabe a'do lutu. Tana kitu ondro ono si Boaza unina ko loline madale ondena ta 'do lutu.”