1 Do the Jews then have any advantage over the Gentiles? Or is there any value in being circumcised? 2 Much, indeed, in every way! In the first place, God trusted his message to the Jews. 3 But what if some of them were not faithful? Does this mean that God will not be faithful? 4 Certainly not! God must be true, even though all human beings are liars. As the scripture says,
“You must be shown to be right when you speak;
you must win your case when you are being tried.”
5 But what if our doing wrong serves to show up more clearly God's doing right? Can we say that God does wrong when he punishes us? (This would be the natural question to ask.) 6 By no means! If God is not just, how can he judge the world?
7 But what if my untruth serves God's glory by making his truth stand out more clearly? Why should I still be condemned as a sinner? 8 Why not say, then, “Let us do evil so that good may come”? Some people, indeed, have insulted me by accusing me of saying this very thing! They will be condemned, as they should be.
No One Is Righteous
9 Well then, are we Jews in any better condition than the Gentiles? Not at all! I have already shown that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. 10 As the Scriptures say:
“There is no one who is righteous,
11 no one who is wise
or who worships God.
12 All have turned away from God;
they have all gone wrong;
no one does what is right, not even one.
13 Their words are full of deadly deceit;
wicked lies roll off their tongues,
and dangerous threats, like snake's poison, from their lips;
14 their speech is filled with bitter curses.
15 They are quick to hurt and kill;
16 they leave ruin and destruction wherever they go.
17 They have not known the path of peace,
18 nor have they learned reverence for God.”
19 Now we know that everything in the Law applies to those who live under the Law, in order to stop all human excuses and bring the whole world under God's judgment. 20 For no one is put right in God's sight by doing what the Law requires; what the Law does is to make us know that we have sinned.
How We Are Put Right with God
21 But now God's way of putting people right with himself has been revealed. It has nothing to do with law, even though the Law of Moses and the prophets gave their witness to it. 22 God puts people right through their faith in Jesus Christ. God does this to all who believe in Christ, because there is no difference at all: 23 everyone has sinned and is far away from God's saving presence. 24 But by the free gift of God's grace all are put right with him through Christ Jesus, who sets them free. 25-26 God offered him, so that by his blood he should become the means by which people's sins are forgiven through their faith in him. God did this in order to demonstrate that he is righteous. In the past he was patient and overlooked people's sins; but in the present time he deals with their sins, in order to demonstrate his righteousness. In this way God shows that he himself is righteous and that he puts right everyone who believes in Jesus.
27 What, then, can we boast about? Nothing! And what is the reason for this? Is it that we obey the Law? No, but that we believe. 28 For we conclude that a person is put right with God only through faith, and not by doing what the Law commands. 29 Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles also? Of course he is. 30 God is one, and he will put the Jews right with himself on the basis of their faith, and will put the Gentiles right through their faith. 31 Does this mean that by this faith we do away with the Law? No, not at all; instead, we uphold the Law.
1 Ka'do inye takado Yudai ro gindi ndrani Atrai ro drisi ya? Kode inye'do takado 'diolo ŋbiṛiro ro gibe ya? 2 Endaro kadona ndi orivoya liti cini yasi! Käti ono Lu ozo lazo ndaro te Yudai ri. 3 Oko ondro azaka Yudai ro ka'do kote 'diri ro oko ya? Inye'do o'bana Lu gwo a'done ta'diri ako ya?
4 Endaro ko inye! Beṛo Lu ri a'done ŋgye, ondro lidri cini ka'do gica kowe'bai ro owo. Tana Taegyi kata ekye:
“Beṛo mi ka'dane ŋgye ondro nyate ata owo;
beṛo miri vure miro opene ṛe ondro ate vure miro ope owo.”
5 Oko ondro ka'do taoye kozi amaro ro kaka'da taoye ŋgye Lu rote ŋbelero, inye'do mänina gindi atane makye, Lu ka taoye koziro ondro nda kate ama eza owo ya? (Taeji ono orivoya a'do lidri ro voro.) 6 Ko inye! Ondro Lu ka'do gwo orivoya taŋgye ako, nda unina vure 'bädri ro opene eŋwanye ya?
7 Oko ondro ka'do taŋgyeako maro ka taŋgye Lu ro ka'dana ago ka a'do 'desi ndaro o'bane edrene ŋbelero ndra, tana e'di a drigba vure maro opena takozi'ba ronye niya? 8 Tana e'di nyàta ko mikye: “Mì'de màye taundi takado kikyi robe ya?” Endaro, lidri rukä 'da ma te ugu ma kicu si ekye mugu ta gi 'do ata! Apena vure ànyaro 'da oso se sibe oyene ronye.
'Diaza I'do Taŋgye'ba ro
9 Ka'do inye ama Yudai gibe kadopara ndrani Atrai drisi ya? I'do inye alona. Maka'da rote nja anjioko Yudai ndi Atrai be ojo rere, ànya cini orivoya mbara takozi ro zele. 10 Oso Taegyi kabe ata ronye ekye:
“'Diaza alona i'do se orivoya taŋgye'ba ro,
11 'diaza i'do tavouni'ba ro
kode se kabe Lu uṛi.
12 Ànya cini kute ni Lu resi;
ànya cini ye takozi te;
'diaza ye tase kado kote, ca gi 'di alodi aza.
13 Ata ànyaro orivoya twi ŋgaodo odraro be;
koweoga koziro kereṛi ladra ànyaro drisi,
ago ozionya koziro oso äṛi ini ro ronye, ka itwe ni kala ànyaro yasi;
14 ata ànyaro orivoya twi latriotri osoro be.
15 Ànya kayi oŋga ndriŋwa 'di ogane ago ufune;
16 vose ànya kayibe oyi kigyesi ànya kayi e'bena tandro ro ago perepere ro.
17 Ànya niyi liti taliatokpe ro ko
18 Ànya niyi ta Lu oro ro kpa ko.”
19 Ago yauono mä̀nite anjioko ŋga cini se Ota ya ka ata ànya se kayibe ori Ota zele ri, tana ŋgase cini lidri kabe megyegye oye tana ro drî na ritaza ago ezi 'bädri robe cu vureope Lu ro zele. 20 Tana a'ba 'diaza kote ŋgye Lu mile tase Ota kolebe oyena si; tase Ota kabe oyena anjioko ka lidri o'ba unine anjioko nda ye takozi te.
Lu Kani Ama O'ba Ŋgye Nda be
21 Oko yauono liti Lu ro ugu lidri o'baro ŋgye andivo ndaro be aka'date. Ota aza i'do se unina ndi ta ono oyene, Ota Musa ro ndi nebii robe kedretazevo ànyaro gica tana ro owo.
22 Lu ka lidri o'ba ŋgye taoma ànyaro Yesu Kristo ya si. Lu ka ta ono oyena ṛo vona se cini kabe taoma Kristo ya ri; tana a'do toto i'do alona, 23 'dicini ye takozi te ago orivoya lozo ni ŋgaopa Lu ro resi. 24 Oko ŋgapäṛi teinye awi yauni Lu ro rosi a'ba vona cini te ŋgye nda be Kristo Yesu si, se kabe ànya o'ba dritairo. 25 Lu ozo nda te, tana kari ndaro se korobe si e'be lidri robe ta takozii ànyaro rota taoma ànyaro nda ya si. Nda ye ta ono te tana kaka'da taŋgye ndaro robe, tana tu kyeno ana ya nda orivoya yaiŋgyi be ago ndrevote takozii lidri ro drisi; 26 tana kaka'da robe tu yauono ya anjioko nda andivo orivoya taŋgye'ba yi ago nda kani 'dicini se kabe taoma Yesu ya o'bana ŋgye.
27 Ka'do inye, mä̀ŋgyina drî ndiya? I'do! Ago takaci tana se ono ro ni e'di ya? Inye'do tana màbe Ota oro ono roya? Hwa, oko tana màma ta be ono ro. 28 Tana mä̀nite anjioko a'ba lidri te ŋgye Lu be toto taoma si, ago ko tase Ota kabe ugu atana oyene si ayani. 29 Ka'do inye Lu toto Lu Yudai ro ayani ya? Inye'do nda ko kpa Lu Atrai roya? Endaro nda kpa orivoya Atrai ro. 30 Lu orivoya alodi, ago nda o'bana Yudai 'da ŋgye andivo ndaro be ta taoma ànyaro rosi, ago o'bana Atrai 'da ŋgye taoma ànyaro si. 31 Inye'do mà'do be taoma ono be mà te Ota ovo cowa ya? Hwa, i'do inye alona; vona ro mà Ota äti.