Personal Greetings
1 I recommend to you our sister Phoebe, who serves the church at Cenchreae. 2 Receive her in the Lord's name, as God's people should, and give her any help she may need from you; for she herself has been a good friend to many people and also to me.
3 I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow workers in the service of Christ Jesus; 4 they risked their lives for me. I am grateful to them—not only I, but all the Gentile churches as well. 5 Greetings also to the church that meets in their house.
Greetings to my dear friend Epaenetus, who was the first in the province of Asia to believe in Christ. 6 Greetings to Mary, who has worked so hard for you. 7 Greetings also to Andronicus and Junia, fellow Jews who were in prison with me; they are well known among the apostles, and they became Christians before I did.
8 My greetings to Ampliatus, my dear friend in the fellowship of the Lord. 9 Greetings also to Urbanus, our fellow worker in Christ's service, and to Stachys, my dear friend. 10 Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus. 11 Greetings to Herodion, a fellow Jew, and to the Christians in the family of Narcissus.
12 My greetings to Tryphaena and Tryphosa, who work in the Lord's service, and to my dear friend Persis, who has done so much work for the Lord. 13 I send greetings to Rufus, that outstanding worker in the Lord's service, and to his mother, who has always treated me like a son. 14 My greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and all the other Christians with them. 15 Greetings to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, to Olympas and to all of God's people who are with them.
16 Greet one another with the kiss of peace. All the churches of Christ send you their greetings.
Final Instructions
17 I urge you, my friends: watch out for those who cause divisions and upset people's faith and go against the teaching which you have received. Keep away from them! 18 For those who do such things are not serving Christ our Lord, but their own appetites. By their fine words and flattering speech they deceive innocent people. 19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel, and for this reason I am happy about you. I want you to be wise about what is good, but innocent in what is evil. 20 And God, our source of peace, will soon crush Satan under your feet.
The grace of our Lord Jesus be with you.
21 Timothy, my fellow worker, sends you his greetings; and so do Lucius, Jason, and Sosipater, fellow Jews.
22 I, Tertius, the writer of this letter, send you Christian greetings.
23 My host Gaius, in whose house the church meets, sends you his greetings; Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus send you their greetings.
Concluding Prayer of Praise
25 Let us give glory to God! He is able to make you stand firm in your faith, according to the Good News I preach about Jesus Christ and according to the revelation of the secret truth which was hidden for long ages in the past. 26 Now, however, that truth has been brought out into the open through the writings of the prophets; and by the command of the eternal God it is made known to all nations, so that all may believe and obey.
27 To the only God, who alone is all-wise, be glory through Jesus Christ forever! Amen.
Mede Paulo ro 'Dialo Alo ri Roma ya
1 Masokala endreŋwa amaro Foebe ro ämiri, se kabe ruindu känisa Kenekerea ya ya. 2 Mìru anya ävuru Opi roya, oso beṛo lidri Lu ro ri oyene ronye, ago nyòzo ŋgaopa se aza anya olena 'da ni ami resi anyari, tana anya andivona a'dote bereazi kado ro lidri amba ri ago kpa märi.
3 Maye mede Pirisila ndi Akwila be ri, losi oye'bai azi maro ruindu Opi Yesu Kristo roya, 4 ànya njayite adri ànyaro lomvo ta maro ta, maye aro'boya amba ànyari, ko toto ma, oko känisa cini Atrai ro kpa. 5 Mede kpa Känisa se kabe kalakoto zo ànyaro ya ri.
Mede bereazi maro se mulu tawi Epanita ri, se ni mano komatabe käti Kristo ya wari Asia roya owo. 6 Mede Maria ri, se ye losi te mbarasi ta amiro ta. 7 Mede kpa Andronaku ndi Yunia be ri Yudai azi maro se orivoya mabe kamba ya, äni ànya te ṛo kadopara lazo'bai lako; ago ànya a'dote Kristo'bai ro käti ni märi.
8 Mede maro Amepeliatu, bereazi maro se mulu tawi rumora Opi ya ya ri. 9 Mede kpa Urebanu losioye'bai azi amaro ruindu Kristo roya ri, ago Setakusa, bereazi maro se mulu tawi ri. 10 Mede Apelesa se a'do 'diri ndaro Kristo ya aka'date ono ri. Mede ànya se katidri Arisetobulu roya ri. 11 Mede Erodiona, Yuda'ba azi ri, ago ädrupii Kristo'ba ro katidri Narekiso roya ri.
12 Mede maro Terufaena ndi Terufosa be ri, se yeyi losi te ruindu Opi ri ya, ago bereazi maro se mulu tawi Peresisa, se ye losi te amba Opi ya ri. 13 Mozo mede Rufusa se losi'ba para ruindu Opi roya ri ago endre ndaro se ondoalo ye ma te oso ŋgwa ronye ri. 14 Mede maro Asune, Pelegona, Eremasa, Pataroba, ndi Eremasa be ri, ndi ädrupii se cini Kristo'ba ro ànya be ri. 15 Mede Filegulosa ndi Julia, be ri, Nereusa ndi endreŋwa ndaro be, Olumepasa ndi lidri cini Lu ro se orivoya ànya yibe ri.
16 Miye mede azi ri runjunju ädrupii rosi. Känisa cini Kristo ro zo mede ànyaro ämiri.
Ädu Ŋgaemba ro
17 Ma rulo'ba ämiri, ädrupii maro; mindre ànya se kabe rulewe ezi ago kabe taoma lidri ro wiri ago ka ta ŋgaemba ro se letadri ko ŋgaemba se ami be sina 'do be 'do kadoro. Minaru ni ànya resi! 18 Tana ànya se ka ugu ta nonye kwoi oye kayi ko ruindu Kristo Opi amaro ri, oko ŋgase ya ànyaro kolebe ri. Ata kado 'di räṛu ro ànyaro si ànya odoyi lidri taŋgye'ba ro te. 19 'Dicini eriyi a'do 'diri amiro ta Lazokado rota tana te, ago ta ono ta ma yai'dwesi ta amiro ta. Male ämiri a'done tavouni be tase orivoya kado tana ro, oko taŋgye'ba ro tase undiro tana ro. 20 Ago Lu, etovo taliatokpe amaro ro, kyiyina Satani 'da ndriro pa amiro zele.
Tai'dwero Yesu Opi amaro ro ka'do ami yibe.
21 Timoteo, losioye'ba azi maro, zo mede ndaro ämiri, ago Lukio, Yasona ndi Sosipato be kpa inye, Yudai azi maro.
22 Ma Teretio egyi'ba taegyi ono ro, mazo mede a'do Kristo'ba ro ro ämiri.
23 Voondre'ba maro Gayo, se känisa kabe kalakoto zo ndaro ya zo mede ndaro ämiri; Eraseto voondre'ba lakaza 'bakici ro ro, ndi ädrupi amaro Kyuratu be zoyi mede ànyaro ämiri.
Ondena Mätu Räṛu rosi
25 Mì'de mòzo räṛu Lu ri! Nda orivoya mbara be ami o'bane edrene ŋgyiri taoma amiro ya, oso Lazokado mabe opena ta Yesu Kristo rota ago oso ta taŋgye se dämbidämbiro se ada'dote se ndroana kälävute amba ta rulofona rota. 26 Caoko, yauono, taŋgye se ana olofote ŋbelero tesi taegyii nebii rosi; ago ta ata Lu äduako rosi a'ba tana te unine tu'dei cini ri, tana vonai cini komayi ta robe ago koroyi ta robe.
27 Lu alodi, se toto ni orivoya tavouni cini be ono, räṛu ka'do rigye Yesu Kristo si äduako! Amen.